Apocalipse 16

Maŋkekerisiere Biŋe Quraŋ Jojofo Gariine (MLH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mimiteŋ soriŋ (tempel) maŋineone tina yasogo mo fukeko Sombuŋ mimerereŋ 7 yoŋore buŋo iŋi mitigako maneboŋ, “Ŋoŋo raru Anuture yombeŋ popu 7 miineo waperu pega, ore foriyaŋuŋ moreŋgo keseinebi.”
1 E ouvi, vinda do santuário, uma grande voz, que dizia aos sete anjos: Ide e derramai sobre a terra as sete taças, da ira de Deus.
2 Sombuŋ mimerereŋ fuŋfuŋgaineji bokeru raru popuinere fori oi moreŋgo keseya. Keseme wi mamagiinekere joiserereŋ kamasi jijibune oi buŋo qoqomuku ŋiŋigo yoŋore sakigo fukeya. Ŋiŋigo joma miminere giri moge sakiyaŋuŋgo roru sasakoinere ohowe baku miteŋ gabuŋ, yoŋore sakigo fukeya.
2 Então foi o primeiro e derramou a sua taça sobre a terra; e apareceu uma chaga ruim e maligna nos homens que tinham o sinal da besta e que adoravam a sua imagem.
3 Mimerereŋ jare yoyoka iŋoji bokeru raru popuinere fori oi koego keseya. Keseme koeji kerisieru dari fukeya. Ŋi qoqore dari oŋuine fukeya. Oŋu fukeme koe maŋineo ya sosowo gogoyaŋuŋke gogobi, yoŋo sosowo kome forebuŋ.
3 O segundo anjo derramou a sua taça no mar, que se tornou em sangue como de um morto, e morreu todo ser vivente que estava no mar.
4 Sombuŋ mimerereŋ jare yokaomo iŋoji popuinere fori oi obu fusiine eru obu jiŋoine oo keseme kerisieru dari fukeru sagaya.
4 O terceiro anjo derramou a sua taça nos rios e nas fontes das águas, e se tornaram em sangue.
5 Oŋu fukeme Sombuŋ mimerereŋ obu siŋaŋ gaega, iŋoji buŋo iŋi najiya, “O Anutu tiriine, goji buŋo osoeru iŋi mitarinde yobiŋ yo fukega ore eru poretiŋ fukege. O posiine go waperu goge.
5 E ouvi o anjo das águas dizer: Justo és tu, que és e que eras, o Santo; porque julgaste estas coisas;
6 Yoŋoji gore ŋiŋigo gbagbataeŋine eru kajeqouŋ ŋiŋigo qokome yaberu gobi dariyaŋunji wakiya. Goji oi yabebuŋ ore geoine bokirieru dari yarende nobuŋ, oi soyaŋuŋgo ruande paiyaŋuŋgo ropeya. Ore eru Anutu goji poretiŋ akoŋ goge.”
6 porque derramaram o sangue de santos e de profetas, e tu lhes tens dado sangue a beber; eles o merecem.
7 Obu siŋaŋ gaega, iŋoji oŋu miko buŋo mo alata korogone iŋi wareme maneboŋ, “Buŋo oi foriine! O Ofoŋ Anutu usuŋ sosowore Rau, goji ŋiŋigo buŋoyaŋuŋ osoeru poretiŋ akoŋ mitari yareege.”
7 E ouvi uma voz do altar, que dizia: Na verdade, ó Senhor Deus Todo-Poderoso, verdadeiros e justos são os teus juízos.
8 Sombuŋ mimerereŋ jare 4 iŋoji popuinere fori oi wegi jiŋoo keseme oiji wegi usuŋ oteme koroŋineke yobu fukeru ŋiŋigo misi oŋuine ja yabeya.
8 O quarto anjo derramou a sua taça sobre o sol, e foi-lhe permitido que abrasasse os homens com fogo.
9 Wegi jiŋoine koroŋineke oiji ja yabeko sakiyaŋuŋ pupugaya. Anutuji yobiŋ momokiine ore Rauine fukeru ruame paiyaŋuŋgo ropeya, ŋiŋigoji oi maneru ore eru Anuture tina mi qaiso eteku gobuŋ. Oŋu gobuŋyoŋ, Anutu miteŋ garu tinabiŋeine basauenimiŋ ore maŋyaŋuŋ so kerisiebuŋyoŋ, jikigaru qoqomuku eru gobuŋ.
9 E os homens foram abrasados com grande calor; e blasfemaram o nome de Deus, que tem poder sobre estas pragas; e não se arrependeram para lhe darem glória.
10 Sombuŋ mimerereŋ jare 5 iŋoji popuinere fori oi joma miminere morumboŋ ŋeŋeo keseya. Oo keseme dabuqisiri yasogoji joma mimiinere qorumaŋ (kingdom) oi sagaru dabuqisiri baya. Dabuqisiri bako ŋiŋigo maŋyaŋuŋ rigaŋgame namaŋyaŋuŋ miyaŋunji kitikabi tiŋaya.
10 O quinto anjo derramou a sua taça sobre o trono da besta, e o seu reino se fez tenebroso; e os homens mordiam de dor as suas línguas.
11 Ŋiŋigoji joiserereŋ eru wi jokuyaŋunde joiserereŋ soguine maneru ore eru Sombunde Anutu iŋo mi qaiso eteku gobuŋ. Oŋu gobuŋyoŋ, eeboboyaŋuŋ sembene eba eku gobuŋ, oi so osoeru bokeru maŋyaŋuŋ so kerisiebuŋ.
11 E por causa das suas dores, e por causa das suas chagas, blasfemaram o Deus do céu; e não se arrependeram das suas obras.
12 Sombuŋ mimerereŋ jare 6 iŋoji popuinere fori oi obu yasogo tinaine Yufreitis oo keseme jigaya. Wegi wawapeineone kiŋ koitoine koitoine wareiŋgo maneru jaueru gobuŋ, yoŋoji obu jigame moke so quŋgabuŋyoŋ, petigaru wareniminde kadi fukeya.
12 O sexto anjo derramou a sua taça sobre o grande rio Eufrates; e a sua água secou-se, para que se preparasse o caminho dos reis que vêm do oriente.
13 Oone piku gemokaku sembene yokaomo kamasiyaŋuŋ gbari oŋuine oi ŋone yabebe jewanaŋ sogo juŋeineke, joma mimiine eru kajeqouŋ ŋi qaqajibuine yoŋore miyaŋuŋgone waperu wakibuŋ.
13 E da boca do dragão, e da boca da besta, e da boca do falso profeta, vi saírem três espíritos imundos, semelhantes a rãs.
14 Gemokaku yoŋoji wakiru raru mosi qoqowirie fuŋne fuŋne baegobi. Oŋu eru moreŋne moreŋne sosowo roregaru kiŋ koitoyaŋuŋ ŋone yaberu Anutu kiso eteiŋgo ore maŋyaŋuŋ bapakareru iŋi mibuŋ, “Bio qodureru Anutu usuŋ sosowo Rauinere damaŋ sogoo moko jigo qoinebeneŋ.”
14 Pois são espíritos de demônios, que operam sinais; os quais vão ao encontro dos reis de todo o mundo, para os congregar para a batalha do grande dia do Deus Todo-Poderoso.
15 Yesuji miga, “Kaje ruaniŋ! Nonji kiaŋ bobo oŋuine kamiine warebemiŋ. Moji maŋgagari goiŋ, iŋoji kiwaqawaineke ega. Gbarandaŋ kosa raru wareko mimiine egu ŋonenimiŋ ore saki komoŋine siŋaŋ gaega, iŋoji seŋgiŋbaŋgiŋ eiŋ.”
15 {Eis que venho como ladrão. Bem-aventurado aquele que vigia, e guarda as suas vestes, para que não ande nu, e não se veja a sua nudez.}
16 Gemo kiŋaŋqoqo yoŋoji kiŋ koitoine koitoine oi bapakare yaberu oga yaberu moreŋ rondiŋine tinaine Hibru buŋoo Armagedon migobi, oo tumaŋgabi ŋone yabeboŋ. Oŋu.
16 E eles os congregaram no lugar que em hebraico se chama Armagedom.
17 Sombuŋ mimerereŋ jare 7 iŋoji popuinere fori oi sowoo keseya. Keseme mimiteŋ soriŋ (tempel) maŋinere morumboŋ ŋeŋeineone fonuŋ sogo mo fukeru buŋo iŋi wareko miya, “Oi kese forebi fuke forega.”
17 O sétimo anjo derramou a sua taça no ar; e saiu uma grande voz do santuário, da parte do trono, dizendo: Está feito.
18 Oŋu miko oo akoŋ kirabori eko gbuŋparandaŋ gbiŋbururuŋ qaku eko komeŋ miine murugakiine mo baya. Ewa (Iw) Adam yokore damaŋgone fuŋgaru moreŋgo go wapebeŋ, damaŋ oo komeŋ oŋuine mo so babaine. Ore so kamasi jijibuine bokeme sembene yobu fukeya.
18 E houve relâmpagos e vozes e trovões; houve também um grande terremoto, qual nunca houvera desde que há homens sobre a terra, terremoto tão forte quão grande;
19 Oŋu fukeko siti sogo Babilon oiji pougaru mobeine yokaomo fukebuŋ eru kantriine kantriine sosowo yoŋore siti oi oŋuakoŋ sibirigaru kerisieme rakabuŋ. Anutuji siti biŋeroroineke Babilon yoŋore sembeneyaŋuŋ so niga gako geoyaŋuŋ bokirie yareya. Anutuji manjo eru yombeŋineji popu puseru ŋeya, oi kese yareme paiyaŋuŋgo ropeme wain obu oŋuine nobuŋ.
19 e a grande cidade fendeu-se em três partes, e as cidades das nações caíram; e Deus lembrou-se da grande Babilônia, para lhe dar o cálice do vinho do furor da sua ira.
20 Koego nu sosowo pebuŋ, oi perorieru kemagabuŋ eru tukuine tukuine dimabuŋ, oi oŋuakoŋ jibugaru mataebuŋ.
20 Todas ilhas fugiram, e os montes não mais se acharam.
21 Oŋu fukeko kombo koruŋ yasogo yobiŋyaŋuŋ 45 kilogram oiji qonikiŋgone ŋiŋigo paiyaŋuŋgo wakiya. Yobiŋ momokiine oi kamasi jijibuine fukeya. Kue koruŋ kamasi oŋuine oiji waki ke yabeme ŋiŋigoji ore eru Anutu mi qaiso etebuŋ. Oŋu.
21 E sobre os homens caiu do céu uma grande saraivada, pedras quase do peso de um talento; e os homens blasfemaram de Deus por causa da praga da saraivada; porque a sua praga era mui grande.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.