Apocalipse 16

Maŋkekerisiere Biŋe Quraŋ Jojofo Gariine (MLH) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mimiteŋ soriŋ (tempel) maŋineone tina yasogo mo fukeko Sombuŋ mimerereŋ 7 yoŋore buŋo iŋi mitigako maneboŋ, “Ŋoŋo raru Anuture yombeŋ popu 7 miineo waperu pega, ore foriyaŋuŋ moreŋgo keseinebi.”
1 E eu ouvi uma grande voz sair do templo, dizendo aos sete anjos: Ide pelos vossos caminhos, e derramai as taças da ira de Deus sobre a terra.
2 Sombuŋ mimerereŋ fuŋfuŋgaineji bokeru raru popuinere fori oi moreŋgo keseya. Keseme wi mamagiinekere joiserereŋ kamasi jijibune oi buŋo qoqomuku ŋiŋigo yoŋore sakigo fukeya. Ŋiŋigo joma miminere giri moge sakiyaŋuŋgo roru sasakoinere ohowe baku miteŋ gabuŋ, yoŋore sakigo fukeya.
2 E foi o primeiro, e derramou a sua taça sobre a terra, e recaiu uma fétida e dolorosa ferida sobre os homens que tinham a marca da besta e sobre aqueles que adoravam a sua imagem.
3 Mimerereŋ jare yoyoka iŋoji bokeru raru popuinere fori oi koego keseya. Keseme koeji kerisieru dari fukeya. Ŋi qoqore dari oŋuine fukeya. Oŋu fukeme koe maŋineo ya sosowo gogoyaŋuŋke gogobi, yoŋo sosowo kome forebuŋ.
3 E o segundo anjo derramou a sua taça sobre o mar; e este se tornou em sangue como o de um homem morto; e toda a alma vivente morreu no mar.
4 Sombuŋ mimerereŋ jare yokaomo iŋoji popuinere fori oi obu fusiine eru obu jiŋoine oo keseme kerisieru dari fukeru sagaya.
4 E o terceiro anjo derramou a sua taça sobre os rios e nas fontes das águas, e eles se tornaram em sangue.
5 Oŋu fukeme Sombuŋ mimerereŋ obu siŋaŋ gaega, iŋoji buŋo iŋi najiya, “O Anutu tiriine, goji buŋo osoeru iŋi mitarinde yobiŋ yo fukega ore eru poretiŋ fukege. O posiine go waperu goge.
5 E eu ouvi o anjo das águas dizer: Tu és justo, ó Senhor, que és, e que eras, e serás, porque tu julgaste assim.
6 Yoŋoji gore ŋiŋigo gbagbataeŋine eru kajeqouŋ ŋiŋigo qokome yaberu gobi dariyaŋunji wakiya. Goji oi yabebuŋ ore geoine bokirieru dari yarende nobuŋ, oi soyaŋuŋgo ruande paiyaŋuŋgo ropeya. Ore eru Anutu goji poretiŋ akoŋ goge.”
6 Porque eles derramaram o sangue de santos e profetas, e tu lhes deste sangue para beber; porque eles são dignos.
7 Obu siŋaŋ gaega, iŋoji oŋu miko buŋo mo alata korogone iŋi wareme maneboŋ, “Buŋo oi foriine! O Ofoŋ Anutu usuŋ sosowore Rau, goji ŋiŋigo buŋoyaŋuŋ osoeru poretiŋ akoŋ mitari yareege.”
7 E ouvi outro vindo do altar dizer: Ainda assim, Senhor Deus Todo-Poderoso, verdadeiros e justos são os teus juízos.
8 Sombuŋ mimerereŋ jare 4 iŋoji popuinere fori oi wegi jiŋoo keseme oiji wegi usuŋ oteme koroŋineke yobu fukeru ŋiŋigo misi oŋuine ja yabeya.
8 E o quarto anjo derramou a sua taça sobre o sol, e foi-lhe dado poder para queimar os homens com fogo.
9 Wegi jiŋoine koroŋineke oiji ja yabeko sakiyaŋuŋ pupugaya. Anutuji yobiŋ momokiine ore Rauine fukeru ruame paiyaŋuŋgo ropeya, ŋiŋigoji oi maneru ore eru Anuture tina mi qaiso eteku gobuŋ. Oŋu gobuŋyoŋ, Anutu miteŋ garu tinabiŋeine basauenimiŋ ore maŋyaŋuŋ so kerisiebuŋyoŋ, jikigaru qoqomuku eru gobuŋ.
9 E os homens foram queimados com grande calor, e blasfemaram o nome de Deus, que tem poder sobre estas pragas; e eles não se arrependeram para lhe darem glória.
10 Sombuŋ mimerereŋ jare 5 iŋoji popuinere fori oi joma miminere morumboŋ ŋeŋeo keseya. Oo keseme dabuqisiri yasogoji joma mimiinere qorumaŋ (kingdom) oi sagaru dabuqisiri baya. Dabuqisiri bako ŋiŋigo maŋyaŋuŋ rigaŋgame namaŋyaŋuŋ miyaŋunji kitikabi tiŋaya.
10 E o quinto anjo derramou a sua taça sobre o trono da besta, e o seu reino era cheio de trevas; eles mordiam suas línguas por causa da dor,
11 Ŋiŋigoji joiserereŋ eru wi jokuyaŋunde joiserereŋ soguine maneru ore eru Sombunde Anutu iŋo mi qaiso eteku gobuŋ. Oŋu gobuŋyoŋ, eeboboyaŋuŋ sembene eba eku gobuŋ, oi so osoeru bokeru maŋyaŋuŋ so kerisiebuŋ.
11 e blasfemavam o Deus do céu por causa das suas dores e suas feridas, e não se arrependeram dos seus atos.
12 Sombuŋ mimerereŋ jare 6 iŋoji popuinere fori oi obu yasogo tinaine Yufreitis oo keseme jigaya. Wegi wawapeineone kiŋ koitoine koitoine wareiŋgo maneru jaueru gobuŋ, yoŋoji obu jigame moke so quŋgabuŋyoŋ, petigaru wareniminde kadi fukeya.
12 E o sexto anjo derramou a sua taça sobre o grande rio Eufrates; e a água dali secou-se, para que o caminho dos reis do oriente pudesse ser preparado.
13 Oone piku gemokaku sembene yokaomo kamasiyaŋuŋ gbari oŋuine oi ŋone yabebe jewanaŋ sogo juŋeineke, joma mimiine eru kajeqouŋ ŋi qaqajibuine yoŋore miyaŋuŋgone waperu wakibuŋ.
13 E eu vi três espíritos imundos semelhantes a rãs, saírem da boca do dragão, e da boca da besta, e da boca do falso profeta.
14 Gemokaku yoŋoji wakiru raru mosi qoqowirie fuŋne fuŋne baegobi. Oŋu eru moreŋne moreŋne sosowo roregaru kiŋ koitoyaŋuŋ ŋone yaberu Anutu kiso eteiŋgo ore maŋyaŋuŋ bapakareru iŋi mibuŋ, “Bio qodureru Anutu usuŋ sosowo Rauinere damaŋ sogoo moko jigo qoinebeneŋ.”
14 Porque eles são espíritos de demônios, operando milagres; os quais vão ao encontro dos reis da terra e de todo o mundo, para reuni-los para a batalha do grande dia do Deus Todo-Poderoso.
15 Yesuji miga, “Kaje ruaniŋ! Nonji kiaŋ bobo oŋuine kamiine warebemiŋ. Moji maŋgagari goiŋ, iŋoji kiwaqawaineke ega. Gbarandaŋ kosa raru wareko mimiine egu ŋonenimiŋ ore saki komoŋine siŋaŋ gaega, iŋoji seŋgiŋbaŋgiŋ eiŋ.”
15 Eis que eu venho como ladrão. Abençoado é aquele que vigia, e guarda as suas vestes, para que não ande nu, e eles vejam sua vergonha.
16 Gemo kiŋaŋqoqo yoŋoji kiŋ koitoine koitoine oi bapakare yaberu oga yaberu moreŋ rondiŋine tinaine Hibru buŋoo Armagedon migobi, oo tumaŋgabi ŋone yabeboŋ. Oŋu.
16 E eles os reuniu em um lugar que na língua hebraica se chama Armagedom.
17 Sombuŋ mimerereŋ jare 7 iŋoji popuinere fori oi sowoo keseya. Keseme mimiteŋ soriŋ (tempel) maŋinere morumboŋ ŋeŋeineone fonuŋ sogo mo fukeru buŋo iŋi wareko miya, “Oi kese forebi fuke forega.”
17 E o sétimo anjo derramou a sua taça no ar, e saiu grande voz do templo do céu, do trono, dizendo: Está feito.
18 Oŋu miko oo akoŋ kirabori eko gbuŋparandaŋ gbiŋbururuŋ qaku eko komeŋ miine murugakiine mo baya. Ewa (Iw) Adam yokore damaŋgone fuŋgaru moreŋgo go wapebeŋ, damaŋ oo komeŋ oŋuine mo so babaine. Ore so kamasi jijibuine bokeme sembene yobu fukeya.
18 E houve vozes, e trovões, e relâmpagos, e um grande terremoto, como nunca houve desde que há homens sobre a terra; tão poderoso terremoto, e tão grande.
19 Oŋu fukeko siti sogo Babilon oiji pougaru mobeine yokaomo fukebuŋ eru kantriine kantriine sosowo yoŋore siti oi oŋuakoŋ sibirigaru kerisieme rakabuŋ. Anutuji siti biŋeroroineke Babilon yoŋore sembeneyaŋuŋ so niga gako geoyaŋuŋ bokirie yareya. Anutuji manjo eru yombeŋineji popu puseru ŋeya, oi kese yareme paiyaŋuŋgo ropeme wain obu oŋuine nobuŋ.
19 E a grande cidade foi dividida em três partes, e as cidades das nações caíram; e a grande Babilônia veio à lembrança diante de Deus, para dar-lhe do cálice do vinho da fúria de sua ira.
20 Koego nu sosowo pebuŋ, oi perorieru kemagabuŋ eru tukuine tukuine dimabuŋ, oi oŋuakoŋ jibugaru mataebuŋ.
20 E toda ilha fugiu; e as montanhas não foram encontradas.
21 Oŋu fukeko kombo koruŋ yasogo yobiŋyaŋuŋ 45 kilogram oiji qonikiŋgone ŋiŋigo paiyaŋuŋgo wakiya. Yobiŋ momokiine oi kamasi jijibuine fukeya. Kue koruŋ kamasi oŋuine oiji waki ke yabeme ŋiŋigoji ore eru Anutu mi qaiso etebuŋ. Oŋu.
21 E caiu sobre os homens um grande granizo do céu, cada pedra com o peso de cerca de um talento; e os homens blasfemaram a Deus por causa da praga do granizo. Porque sua praga é extremamente grande.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.