Apocalipse 13

Maŋkekerisiere Biŋe Quraŋ Jojofo Gariine (MLH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ore ŋadio joma mimiine mo juŋeine 10 eru qoruine 7 oi koegone wapeko ŋoneboŋ. Juŋeine 10 oo resoŋ buresoŋ 10 kebi ŋebuŋ eru qoruine moakoŋ moakoŋ oo tina igosisiyaŋuŋke quraŋgabi peya.
1 Vi, então, levantar-se do mar uma Fera que tinha dez chifres e sete cabeças; sobre os chifres, dez diademas; e nas suas cabeças, nomes blasfematórios.
2 Joma mimine oi ŋonebe iŋi fukeya: Kamasiine oi joma soguine tinayakuŋ lepad eru taiga yokore kamasi oŋuine fukeya. Me kufuinere kamasi oi bea jomare kamasi oŋuine fukeya. Mi mauine oi laion jomare mi mau oŋuine. Jewanaŋ sogoji usuŋine, morumboŋ ŋeŋeine eru ŋiŋigo siŋaŋ yabeinde usuŋine ropekiine oi joma mimiine oteya.
2 A Fera que eu vi era semelhante a uma pantera: os pés como de urso, e as fauces como de leão. Deu-lhe o Dragão o seu poder, o seu trono e grande autoridade.
3 Oteme, qoruine mo oi wi sanaŋine moji bame komeiŋgo eyayoŋ, wiineji fosikeko ropuine akoŋ ŋeya. Morende ŋiŋigo sosowo yoŋo popureru joma mimiine oi ŋadiineo boyoberu rabuŋ.
3 Uma das suas cabeças estava como que ferida de morte, mas essa ferida de morte fora curada. E todos, pasmados de admiração, seguiram a Fera
4 Boyoberu raru jewanaŋ sogo ohoweine bateku miteŋ garu gobuŋ. Usuŋ oŋuine oi joma mimiine oteya ore oi eru joma mimine ohoweine oŋuakoŋ baku miteŋ garu iŋi mibuŋ, “Moji joma miminere so fukena? Moji oi kiso eteru iŋoke qoqo ee eiŋgo sanaŋgana?”
4 e prostraram-se diante do Dragão, porque dera seu prestígio à Fera, e prostraram-se igualmente diante da Fera, dizendo: Quem é semelhante à Fera e quem poderá lutar com ela?
5 Oŋu mibi Satanji joma mimine mi mauine boburoko sanaŋgaru jauba-iriŋbiriŋ paio igosisi buŋoine kosabasa miku goya. Anutuji Satan so sabareko igosisieinde usuŋ oi kaiŋ 42 ore so pe teiŋgo ore mitariya.
5 Foi-lhe dada a faculdade de proferir arrogâncias e blasfêmias, e foi-lhe dado o poder de agir por quarenta e dois meses.
6 Oi mitariko mi mauineji aŋgame Anutu igosisi eteku goya. Anuture tina, Sombuŋ kaeine eru Sombuŋ maŋineo gogobi, oi sosowo igosisi eyareku goya.
6 Abriu, pois, a boca em blasfêmias contra Deus, para blasfemar o seu nome, o seu tabernáculo e os habitantes do céu.
7 Oŋu gokame Satanji ŋiŋigo gbagbataeŋine kiso eyarenonde usuŋ oteme yoŋoke jigo qoqo eeru gbiŋ eyareya. Gbiŋ eyareme Satanji ŋiŋigo ŋasoyaŋuŋ sosowo kubuyaŋunde so, buŋo mimiyaŋunde so eru kantriyaŋunde so oi joma miminere meo rua yabeya.
7 Foi-lhe dado, também, fazer guerra aos santos e vencê-los. Recebeu autoridade sobre toda tribo, povo, língua e nação,
8 Ŋiŋigo sosowo moreŋgo gogobi, yoŋoji joma mimine ohoweine baku miteŋ gaku gonimiŋ. Anuture ŋiŋigo posiine tinayaŋuŋ Sombuŋ kaere papiago quraŋgabi pega, yoŋoji akoŋ joma mimiine oi so miteŋ ganimiŋ. Ronere ronekoŋgo Anutuji Sombuŋ moreŋ bofuke yapeya, damaŋ oone fuŋgaru tinayaŋuŋ oi gogo sanaŋinere papia oo quraŋgaru go wapebuŋ. Gogo sanaŋinere papia oi Lama madeine qabi komeya, iŋore biŋe eko siŋaŋ gaega.
8 e hão de adorá-la todos os habitantes da terra, cujos nomes não estão escritos desde a origem do mundo no livro da vida do Cordeiro imolado.
9 “Moji kajeineke goga ine, iŋoji buŋo yo kaje ruaru mane mukuine!
9 Quem tiver ouvidos, ouça!
10 Mo witi pigo raiŋgo ore so fukega, iŋoji oo raiŋ. Mo jigore siqo yasogoji qabi komeiŋgo ore so fukega, iŋoji oŋu komeiŋ. Ore eru ŋiŋigo gbagbataeŋine, yoŋoji yameŋ keku yobiŋ roru maneku karieru gbeŋ akoŋ manesiŋ garu goinebi.” Oŋu.
10 Quem procura prender será preso. Quem matar pela espada, pela espada deve ser morto. Esta é a ocasião para a constância e a confiança dos santos!
11 Moke ŋonebe joma mimiine mo moreŋ maŋgone wapeya. Oi juŋeine yoyoka Lama madeinere juŋe oŋune fukeru buŋoine oi jewanaŋ sogo juŋeinekeji miya, oŋuakoŋ miku goya.
11 Vi, então, outra Fera subir da terra. Tinha dois chifres como um cordeiro, mas falava como um dragão.
12 Iŋoji waperu ogoine fuŋfuŋgainere minebobo fukeru usuŋine sosowo roru oiji ya sosowo ogoinere jiŋoo baya. Oŋu baku moreŋ ŋiŋigo bapakare yaberu boburo yabeme popureru ogoine fuŋfuŋgainere ohowe baku miteŋ gabuŋ. Joma mimine fuŋfuŋgaine oi wi sananji bame komeiŋgo eyayoŋ, fosikeko ropuine akoŋ ŋeya.
12 Ela exercia todo o poder da primeira Fera, sob a vigilância desta, e fez com que a terra e os seus habitantes adorassem a primeira Fera {cuja ferida de morte havia sido curada}.
13 Joma mimine ogoine iŋoji mosi qoqowirie soguine kamasiine fuŋne fuŋne baya. Mo baya, oi misi borunji qonikiŋgone wakiru moreŋgo wareru jako ŋiŋigoji oi jiŋoyaŋunji ŋonebuŋ.
13 Realizou grandes prodígios, de modo que até fez descer fogo do céu sobre a terra, à vista dos homens.
14 Anutuji Satan so sabareku usuŋ oteko joma mimiine fuŋfuŋgainere minebobo fukeru iŋore jiŋoo mosi qoqowirie fuŋne fuŋne baku goya. Oiji morende ŋiŋigo eadu yabeme tiŋtuŋ eru jibugabuŋ. Jibugabi iŋi bapakare yaberu mitiga yareya, “Ŋoŋo joma mimiine fuŋfuŋgainere sasako pasikeru ruabi dimame araŋ ba teku goinebi. Joma mimine fuŋfuŋgaine oi jigore siqo sogoji (bainat) qabi wi bame komeiŋgo eku, jibu gboreru goga, iŋore sasako igodoŋganimiŋ.”
14 Seduziu os habitantes da terra com os prodígios que lhe era dado fazer sob a vigilância da Fera, persuadindo-os a fazer uma imagem da Fera que sobrevivera ao golpe da espada.
15 Oŋu ebi Satanji usuŋ joma mimiine jikiine oteme nemu gboŋ oi bogboreme fuŋgaru rombuŋ furugaya. Oŋuakoŋ joma mimiine fuŋfuŋgainere sasako qowirieme ŋi buŋo miku ŋiŋigo bapakare yabeko iŋi fukeya: Uri yoŋoji nemu gboŋ ore ohoweine so baku miteŋ gabuŋ, oi sosowo yabebi komebuŋ.
15 Foi-lhe dado, também, comunicar espírito à imagem da Fera, de modo que essa imagem se pusesse a falar e fizesse com que fosse morto todo aquele que não se prostrasse diante dela.
16 Joma mimine jikiineji ŋiŋigo sosowo iŋi bapakare yaberu yajiya, “Ŋoŋo joma mimiine fuŋfuŋgainere giri moge oi jiŋo maiŋaŋuŋgo me me furoŋaŋuŋgo roru bakateinebi.” Oŋu yajiko yoŋoyaŋunde gio baegobi eru rauyaŋunde kiŋaŋ mo qaegobi, ŋiŋigo tinabiŋeineke eru wakiqoqoine, soguine eru mendaine yoŋoji sosowo giri mogeine oi roru me furoyaŋuŋgo me maiyaŋuŋgo bakatebuŋ.
16 Conseguiu que todos, pequenos e grandes, ricos e pobres, livres e escravos, tivessem um sinal na mão direita e na fronte,
17 Uri yoŋoji joma miminere tina me tinainere jare sakiyaŋuŋgo so baru gobuŋ, yoŋo uqo munjaŋ ya nareŋgareŋ pi me nareŋgareŋ kaeo furiine baiŋgo me eiŋgore embimbiŋgabuŋ.
17 e que ninguém pudesse comprar ou vender, se não fosse marcado com o nome da Fera, ou o número do seu nome.
18 Buŋo yo mane taniŋgakiminde maŋgboroŋ oi iŋi: Moji mamane-mukuineke goga, iŋoji joma miminere jare oseigoŋ. Jareine oi moreŋ ŋire jare fukega. Moge jareine oi 666. Oŋu.
18 Eis aqui a sabedoria! Quem tiver inteligência, calcule o número da Fera, porque é número de um homem, e esse número é seiscentos e sessenta e seis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.