Apocalipse 13

Maŋkekerisiere Biŋe Quraŋ Jojofo Gariine (MLH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ore ŋadio joma mimiine mo juŋeine 10 eru qoruine 7 oi koegone wapeko ŋoneboŋ. Juŋeine 10 oo resoŋ buresoŋ 10 kebi ŋebuŋ eru qoruine moakoŋ moakoŋ oo tina igosisiyaŋuŋke quraŋgabi peya.
1 Depois vi um monstro que subia do mar. Ele tinha dez chifres e sete cabeças, uma coroa em cada um dos chifres e nomes, que eram blasfêmias , escritos nas cabeças.
2 Joma mimine oi ŋonebe iŋi fukeya: Kamasiine oi joma soguine tinayakuŋ lepad eru taiga yokore kamasi oŋuine fukeya. Me kufuinere kamasi oi bea jomare kamasi oŋuine fukeya. Mi mauine oi laion jomare mi mau oŋuine. Jewanaŋ sogoji usuŋine, morumboŋ ŋeŋeine eru ŋiŋigo siŋaŋ yabeinde usuŋine ropekiine oi joma mimiine oteya.
2 O monstro que vi parecia um leopardo; os seus pés eram como os de um urso, e a sua boca era como a de um leão. E ao monstro o dragão deu o seu poder, o seu trono e grande autoridade.
3 Oteme, qoruine mo oi wi sanaŋine moji bame komeiŋgo eyayoŋ, wiineji fosikeko ropuine akoŋ ŋeya. Morende ŋiŋigo sosowo yoŋo popureru joma mimiine oi ŋadiineo boyoberu rabuŋ.
3 Uma das cabeças do monstro parecia que tinha recebido um golpe mortal, mas a ferida havia sarado. O mundo inteiro ficou admirado e seguiu o monstro.
4 Boyoberu raru jewanaŋ sogo ohoweine bateku miteŋ garu gobuŋ. Usuŋ oŋuine oi joma mimiine oteya ore oi eru joma mimine ohoweine oŋuakoŋ baku miteŋ garu iŋi mibuŋ, “Moji joma miminere so fukena? Moji oi kiso eteru iŋoke qoqo ee eiŋgo sanaŋgana?”
4 Todos adoravam o dragão porque ele tinha dado a sua autoridade ao monstro. Eles adoravam também o monstro, dizendo: — Quem é tão forte como o monstro? Quem pode lutar contra ele?
5 Oŋu mibi Satanji joma mimine mi mauine boburoko sanaŋgaru jauba-iriŋbiriŋ paio igosisi buŋoine kosabasa miku goya. Anutuji Satan so sabareko igosisieinde usuŋ oi kaiŋ 42 ore so pe teiŋgo ore mitariya.
5 Foi permitido ao monstro se gabar da sua autoridade e dizer blasfêmias contra Deus. E ele recebeu autoridade para agir durante quarenta e dois meses .
6 Oi mitariko mi mauineji aŋgame Anutu igosisi eteku goya. Anuture tina, Sombuŋ kaeine eru Sombuŋ maŋineo gogobi, oi sosowo igosisi eyareku goya.
6 Ele começou a blasfemar contra Deus, contra o seu nome, contra o lugar onde ele mora e contra todos os que vivem no céu.
7 Oŋu gokame Satanji ŋiŋigo gbagbataeŋine kiso eyarenonde usuŋ oteme yoŋoke jigo qoqo eeru gbiŋ eyareya. Gbiŋ eyareme Satanji ŋiŋigo ŋasoyaŋuŋ sosowo kubuyaŋunde so, buŋo mimiyaŋunde so eru kantriyaŋunde so oi joma miminere meo rua yabeya.
7 Foi permitido que ele lutasse contra o povo de Deus e o vencesse. E também recebeu autoridade sobre todas as tribos, nações, línguas e raças.
8 Ŋiŋigo sosowo moreŋgo gogobi, yoŋoji joma mimine ohoweine baku miteŋ gaku gonimiŋ. Anuture ŋiŋigo posiine tinayaŋuŋ Sombuŋ kaere papiago quraŋgabi pega, yoŋoji akoŋ joma mimiine oi so miteŋ ganimiŋ. Ronere ronekoŋgo Anutuji Sombuŋ moreŋ bofuke yapeya, damaŋ oone fuŋgaru tinayaŋuŋ oi gogo sanaŋinere papia oo quraŋgaru go wapebuŋ. Gogo sanaŋinere papia oi Lama madeine qabi komeya, iŋore biŋe eko siŋaŋ gaega.
8 Todos os que vivem na terra o adorarão, menos aqueles que, desde antes da criação do mundo, têm o nome escrito no Livro da Vida , o qual pertence ao Cordeiro, que foi morto.
9 “Moji kajeineke goga ine, iŋoji buŋo yo kaje ruaru mane mukuine!
9 Portanto, se vocês quiserem ouvir, escutem bem isto:
10 Mo witi pigo raiŋgo ore so fukega, iŋoji oo raiŋ. Mo jigore siqo yasogoji qabi komeiŋgo ore so fukega, iŋoji oŋu komeiŋ. Ore eru ŋiŋigo gbagbataeŋine, yoŋoji yameŋ keku yobiŋ roru maneku karieru gbeŋ akoŋ manesiŋ garu goinebi.” Oŋu.
10 Quem tem de ser preso será preso; quem tem de ser morto pela espada será morto pela espada. Isso exige que o povo de Deus aguente o sofrimento com paciência e seja fiel.
11 Moke ŋonebe joma mimiine mo moreŋ maŋgone wapeya. Oi juŋeine yoyoka Lama madeinere juŋe oŋune fukeru buŋoine oi jewanaŋ sogo juŋeinekeji miya, oŋuakoŋ miku goya.
11 Então vi outro monstro, que subia da terra. Ele tinha dois chifres parecidos com os de um carneiro, mas falava como um dragão.
12 Iŋoji waperu ogoine fuŋfuŋgainere minebobo fukeru usuŋine sosowo roru oiji ya sosowo ogoinere jiŋoo baya. Oŋu baku moreŋ ŋiŋigo bapakare yaberu boburo yabeme popureru ogoine fuŋfuŋgainere ohowe baku miteŋ gabuŋ. Joma mimine fuŋfuŋgaine oi wi sananji bame komeiŋgo eyayoŋ, fosikeko ropuine akoŋ ŋeya.
12 Usava toda a autoridade do primeiro monstro, na sua presença. Forçava a terra e todos os que moram nela a adorarem o primeiro monstro, aquele cuja ferida mortal havia sido curada.
13 Joma mimine ogoine iŋoji mosi qoqowirie soguine kamasiine fuŋne fuŋne baya. Mo baya, oi misi borunji qonikiŋgone wakiru moreŋgo wareru jako ŋiŋigoji oi jiŋoyaŋunji ŋonebuŋ.
13 Esse segundo monstro fez coisas espantosas. Fez com que caísse fogo do céu sobre a terra, na presença de todas as pessoas.
14 Anutuji Satan so sabareku usuŋ oteko joma mimiine fuŋfuŋgainere minebobo fukeru iŋore jiŋoo mosi qoqowirie fuŋne fuŋne baku goya. Oiji morende ŋiŋigo eadu yabeme tiŋtuŋ eru jibugabuŋ. Jibugabi iŋi bapakare yaberu mitiga yareya, “Ŋoŋo joma mimiine fuŋfuŋgainere sasako pasikeru ruabi dimame araŋ ba teku goinebi. Joma mimine fuŋfuŋgaine oi jigore siqo sogoji (bainat) qabi wi bame komeiŋgo eku, jibu gboreru goga, iŋore sasako igodoŋganimiŋ.”
14 E enganou todos os povos da terra, por meio das coisas que lhe foi permitido fazer na presença do primeiro monstro. O segundo monstro disse a todos os povos do mundo que fizessem uma imagem em honra ao outro monstro, que havia sido ferido pela espada e não havia morrido.
15 Oŋu ebi Satanji usuŋ joma mimiine jikiine oteme nemu gboŋ oi bogboreme fuŋgaru rombuŋ furugaya. Oŋuakoŋ joma mimiine fuŋfuŋgainere sasako qowirieme ŋi buŋo miku ŋiŋigo bapakare yabeko iŋi fukeya: Uri yoŋoji nemu gboŋ ore ohoweine so baku miteŋ gabuŋ, oi sosowo yabebi komebuŋ.
15 O segundo monstro recebeu poder de soprar vida na imagem do primeiro, para que ela pudesse falar e matar todos os que não a adorassem.
16 Joma mimine jikiineji ŋiŋigo sosowo iŋi bapakare yaberu yajiya, “Ŋoŋo joma mimiine fuŋfuŋgainere giri moge oi jiŋo maiŋaŋuŋgo me me furoŋaŋuŋgo roru bakateinebi.” Oŋu yajiko yoŋoyaŋunde gio baegobi eru rauyaŋunde kiŋaŋ mo qaegobi, ŋiŋigo tinabiŋeineke eru wakiqoqoine, soguine eru mendaine yoŋoji sosowo giri mogeine oi roru me furoyaŋuŋgo me maiyaŋuŋgo bakatebuŋ.
16 Ele obrigou todas as pessoas, importantes e humildes, ricas e pobres, escravas e livres, a terem um sinal na mão direita ou na testa.
17 Uri yoŋoji joma miminere tina me tinainere jare sakiyaŋuŋgo so baru gobuŋ, yoŋo uqo munjaŋ ya nareŋgareŋ pi me nareŋgareŋ kaeo furiine baiŋgo me eiŋgore embimbiŋgabuŋ.
17 Ninguém podia comprar ou vender, a não ser que tivesse esse sinal, isto é, o nome do monstro ou o número do nome dele.
18 Buŋo yo mane taniŋgakiminde maŋgboroŋ oi iŋi: Moji mamane-mukuineke goga, iŋoji joma miminere jare oseigoŋ. Jareine oi moreŋ ŋire jare fukega. Moge jareine oi 666. Oŋu.
18 Isso exige sabedoria. Quem é inteligente pode descobrir o que o número do monstro quer dizer, pois o número representa o nome de um ser humano. O seu número é seiscentos e sessenta e seis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.