Apocalipse 13

Maŋkekerisiere Biŋe Quraŋ Jojofo Gariine (MLH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ore ŋadio joma mimiine mo juŋeine 10 eru qoruine 7 oi koegone wapeko ŋoneboŋ. Juŋeine 10 oo resoŋ buresoŋ 10 kebi ŋebuŋ eru qoruine moakoŋ moakoŋ oo tina igosisiyaŋuŋke quraŋgabi peya.
1 Então vi sair do mar uma besta. Tinha dez chifres e sete cabeças, e uma coroa em cada chifre. Em cada cabeça estavam escritos nomes de blasfêmias.
2 Joma mimine oi ŋonebe iŋi fukeya: Kamasiine oi joma soguine tinayakuŋ lepad eru taiga yokore kamasi oŋuine fukeya. Me kufuinere kamasi oi bea jomare kamasi oŋuine fukeya. Mi mauine oi laion jomare mi mau oŋuine. Jewanaŋ sogoji usuŋine, morumboŋ ŋeŋeine eru ŋiŋigo siŋaŋ yabeinde usuŋine ropekiine oi joma mimiine oteya.
2 A besta parecia um leopardo, mas tinha pés como de urso e boca como de leão. E o dragão deu à besta seu poder, seu trono e grande autoridade.
3 Oteme, qoruine mo oi wi sanaŋine moji bame komeiŋgo eyayoŋ, wiineji fosikeko ropuine akoŋ ŋeya. Morende ŋiŋigo sosowo yoŋo popureru joma mimiine oi ŋadiineo boyoberu rabuŋ.
3 Vi que uma das cabeças da besta parecia mortalmente ferida, mas o ferimento mortal foi curado. O mundo inteiro se maravilhou e seguiu a besta.
4 Boyoberu raru jewanaŋ sogo ohoweine bateku miteŋ garu gobuŋ. Usuŋ oŋuine oi joma mimiine oteya ore oi eru joma mimine ohoweine oŋuakoŋ baku miteŋ garu iŋi mibuŋ, “Moji joma miminere so fukena? Moji oi kiso eteru iŋoke qoqo ee eiŋgo sanaŋgana?”
4 Adoraram o dragão por ter dado à besta tamanho poder, e também a adoraram. “Quem é tão grande como a besta?”, diziam. “Quem é capaz de lutar contra ela?”
5 Oŋu mibi Satanji joma mimine mi mauine boburoko sanaŋgaru jauba-iriŋbiriŋ paio igosisi buŋoine kosabasa miku goya. Anutuji Satan so sabareko igosisieinde usuŋ oi kaiŋ 42 ore so pe teiŋgo ore mitariya.
5 Então foi permitido à besta falar grandes blasfêmias, e lhe foi dada autoridade para fazer o que quisesse durante 42 meses.
6 Oi mitariko mi mauineji aŋgame Anutu igosisi eteku goya. Anuture tina, Sombuŋ kaeine eru Sombuŋ maŋineo gogobi, oi sosowo igosisi eyareku goya.
6 Ela blasfemou terrivelmente contra Deus, difamando seu nome, seu tabernáculo e os que habitam no céu.
7 Oŋu gokame Satanji ŋiŋigo gbagbataeŋine kiso eyarenonde usuŋ oteme yoŋoke jigo qoqo eeru gbiŋ eyareya. Gbiŋ eyareme Satanji ŋiŋigo ŋasoyaŋuŋ sosowo kubuyaŋunde so, buŋo mimiyaŋunde so eru kantriyaŋunde so oi joma miminere meo rua yabeya.
7 Foi permitido à besta guerrear contra o povo santo e vencê-lo, e ela recebeu autoridade para governar sobre toda tribo, povo, língua e nação.
8 Ŋiŋigo sosowo moreŋgo gogobi, yoŋoji joma mimine ohoweine baku miteŋ gaku gonimiŋ. Anuture ŋiŋigo posiine tinayaŋuŋ Sombuŋ kaere papiago quraŋgabi pega, yoŋoji akoŋ joma mimiine oi so miteŋ ganimiŋ. Ronere ronekoŋgo Anutuji Sombuŋ moreŋ bofuke yapeya, damaŋ oone fuŋgaru tinayaŋuŋ oi gogo sanaŋinere papia oo quraŋgaru go wapebuŋ. Gogo sanaŋinere papia oi Lama madeine qabi komeya, iŋore biŋe eko siŋaŋ gaega.
8 E todos os habitantes da terra adoraram a besta. São eles os que não têm os nomes escritos no Livro da Vida que pertence ao Cordeiro, que foi morto antes da criação do mundo.
9 “Moji kajeineke goga ine, iŋoji buŋo yo kaje ruaru mane mukuine!
9 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!
10 Mo witi pigo raiŋgo ore so fukega, iŋoji oo raiŋ. Mo jigore siqo yasogoji qabi komeiŋgo ore so fukega, iŋoji oŋu komeiŋ. Ore eru ŋiŋigo gbagbataeŋine, yoŋoji yameŋ keku yobiŋ roru maneku karieru gbeŋ akoŋ manesiŋ garu goinebi.” Oŋu.
10 Quem estiver destinado à prisão será preso. Quem estiver destinado a morrer pela espada morrerá pela espada. Isso significa que o povo santo deve ser perseverante e permanecer fiel.
11 Moke ŋonebe joma mimiine mo moreŋ maŋgone wapeya. Oi juŋeine yoyoka Lama madeinere juŋe oŋune fukeru buŋoine oi jewanaŋ sogo juŋeinekeji miya, oŋuakoŋ miku goya.
11 Então vi outra besta que saiu da terra. Tinha dois chifres, como de cordeiro, mas falava com voz de dragão.
12 Iŋoji waperu ogoine fuŋfuŋgainere minebobo fukeru usuŋine sosowo roru oiji ya sosowo ogoinere jiŋoo baya. Oŋu baku moreŋ ŋiŋigo bapakare yaberu boburo yabeme popureru ogoine fuŋfuŋgainere ohowe baku miteŋ gabuŋ. Joma mimine fuŋfuŋgaine oi wi sananji bame komeiŋgo eyayoŋ, fosikeko ropuine akoŋ ŋeya.
12 Exercia toda a autoridade da primeira besta e exigia que a terra e seus habitantes adorassem a primeira besta, cujo ferimento mortal havia sido curado.
13 Joma mimine ogoine iŋoji mosi qoqowirie soguine kamasiine fuŋne fuŋne baya. Mo baya, oi misi borunji qonikiŋgone wakiru moreŋgo wareru jako ŋiŋigoji oi jiŋoyaŋunji ŋonebuŋ.
13 Realizava sinais espantosos, chegando a fazer fogo descer do céu sobre a terra, à vista de todos.
14 Anutuji Satan so sabareku usuŋ oteko joma mimiine fuŋfuŋgainere minebobo fukeru iŋore jiŋoo mosi qoqowirie fuŋne fuŋne baku goya. Oiji morende ŋiŋigo eadu yabeme tiŋtuŋ eru jibugabuŋ. Jibugabi iŋi bapakare yaberu mitiga yareya, “Ŋoŋo joma mimiine fuŋfuŋgainere sasako pasikeru ruabi dimame araŋ ba teku goinebi. Joma mimine fuŋfuŋgaine oi jigore siqo sogoji (bainat) qabi wi bame komeiŋgo eku, jibu gboreru goga, iŋore sasako igodoŋganimiŋ.”
14 Enganou os habitantes da terra com os sinais que lhe foi permitido realizar em nome da primeira besta. Ordenou que fizessem uma grande estátua da primeira besta, que havia sido mortalmente ferida e sobrevivido.
15 Oŋu ebi Satanji usuŋ joma mimiine jikiine oteme nemu gboŋ oi bogboreme fuŋgaru rombuŋ furugaya. Oŋuakoŋ joma mimiine fuŋfuŋgainere sasako qowirieme ŋi buŋo miku ŋiŋigo bapakare yabeko iŋi fukeya: Uri yoŋoji nemu gboŋ ore ohoweine so baku miteŋ gabuŋ, oi sosowo yabebi komebuŋ.
15 Então lhe foi permitido dar vida a essa estátua, para que ela falasse, e a estátua da besta ordenou que fossem mortos todos que se recusassem a adorá-la.
16 Joma mimine jikiineji ŋiŋigo sosowo iŋi bapakare yaberu yajiya, “Ŋoŋo joma mimiine fuŋfuŋgainere giri moge oi jiŋo maiŋaŋuŋgo me me furoŋaŋuŋgo roru bakateinebi.” Oŋu yajiko yoŋoyaŋunde gio baegobi eru rauyaŋunde kiŋaŋ mo qaegobi, ŋiŋigo tinabiŋeineke eru wakiqoqoine, soguine eru mendaine yoŋoji sosowo giri mogeine oi roru me furoyaŋuŋgo me maiyaŋuŋgo bakatebuŋ.
16 Exigiu que grandes e pequenos, ricos e pobres, escravos e livres, todos recebessem uma marca na mão direita ou na testa.
17 Uri yoŋoji joma miminere tina me tinainere jare sakiyaŋuŋgo so baru gobuŋ, yoŋo uqo munjaŋ ya nareŋgareŋ pi me nareŋgareŋ kaeo furiine baiŋgo me eiŋgore embimbiŋgabuŋ.
17 E ninguém podia comprar nem vender coisa alguma sem essa marca, que era o nome da besta ou o número que representa seu nome.
18 Buŋo yo mane taniŋgakiminde maŋgboroŋ oi iŋi: Moji mamane-mukuineke goga, iŋoji joma miminere jare oseigoŋ. Jareine oi moreŋ ŋire jare fukega. Moge jareine oi 666. Oŋu.
18 Aqui é preciso sabedoria. Quem tem discernimento, trate de entender o significado do número da besta, pois é número de homem. Seu número é 666.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.