3 João 1

Maŋkekerisiere Biŋe Quraŋ Jojofo Gariine (MLH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 O yoro ogone Gaius, nonji minebobo mo fukeru goke buŋo mimane enimi ore foru quraŋ quraŋgago. Nonji buŋo foriinere so maŋneji jojoko egareru gogo.
1 O ancião ao caríssimo Gaio, a quem amo na verdade.
2 O yoro ogone, gore iiruji Anutuke qakatoru fiame goge, oi manego. Oŋuakoŋ saki garigari goku ya sosowo oo touŋmoriri bofukeru gomiŋ ore Anutu oŋga wosigo.
2 Caríssimo, desejo que prosperes em todos os teus empreendimentos, que estejas bem e igualmente que tua alma prospere.
3 Maŋkekerisie ogopunoŋuŋ goineji goreone wareru gore sundu iŋi kitiŋgaku najibi, “Goji Anuture buŋo foriine oi damaŋ so boyoberu eba eku goge.” Oŋu najibi manebe jeribari soguine kesosoe nareya.
3 Alegrei-me muito com a vinda dos irmãos e com o testemunho que deram da tua verdade, de como andas na verdade.
4 Nonde kokopuji Anuture buŋo foriine boyoberu eba eku gogobi, nonji biŋe oŋuine maneru mokemoke yobu jerieego. Biŋe furuine moji jeribari ropekiine oi so odureko manego. Oŋu.
4 Não tenho maior alegria do que ouvir dizer que os meus filhos caminham na verdade.
5 O yoro ogone, go maŋkekerisie ogopunoŋuŋ kiŋaŋ qa yareku oo damaŋ so dimaku goege. Yoŋoreone goineji kae roregaru ŋoŋoreo wareegobi, oi ŋonemaiŋ eyareege. Mane yarege me mata, oi jibu fiine akoŋ bapi yabeege.
5 Caríssimo, fazes obras de fé em tudo o que realizas para os teus irmãos, mesmo para os irmãos estrangeiros.
6 Go maŋgoji jojoko eyareru gomeŋ, yoŋoreone goineji yoo wareru mamanesiŋ kubure jiŋo maio fuŋnego oŋu kitiŋgaku mibi manebeŋ. Ore eru ogopunoŋuŋ oŋuineji ŋoŋoreo warenimiŋ, oi bapi yaberu gokande soine afagaru gio baku kadiyaŋuŋ jikigaru ranimiŋ. Gio oŋuine oi Anuture jiŋo maio sagaiŋ ore so jikigaru baku goigoŋ.
6 Estes, perante a comunidade, deram testemunho do teu amor. Farás bem em provê-los para a sua viagem, de um modo digno de Deus.
7 Yoŋoji Kristore biŋe fukegobi ore eru yoŋoyaŋunde kae bokeru roregaru tinabiŋeine misaueegobi. Gio oŋu baku maŋkekerisiere yaura ŋiŋigo yoŋoreone uqo munjaŋ ya mo so sabareru roegobi.
7 Pois por amor do seu nome partiram, sem nada receber dos pagãos.
8 Ore eru Yesure ogopuine niŋonoŋe akoŋ ogopunoŋuŋ oŋuine oi keporeru kitiŋga yabebi sagaiŋ. Noŋuŋ gio mobeine oi baku oiji buŋo foriinere Rau moko kiŋaŋ qa tebeneŋ buŋoine foriineji saueeiŋ. Oŋu.
8 Devemos, portanto, receber a tais homens, para cooperar com eles pela verdade.
9 Nonji mamanesiŋ kubu yoŋore quraŋ mo quraŋgaboŋyoŋ, Diotrefes minebobo ŋi iŋoji botuŋaŋuŋgo siŋaŋ qoruine goinde aŋi manega, iŋoji buŋonere kaje so ruaru keta eega.
9 Escrevi uma palavra à Igreja. Mas Diótrefes, homem ambicioso do poder, não nos quer receber.
10 Ore eru nonji ŋoŋoreo warenobo ine, iŋore eebobo sembene oi totogo mibe iŋi manenimiŋ: Iŋoji niŋore ŋadiqoqo buŋo miku kekoigaru kisoŋgaru miega eru buŋo akoŋ so miega. Matayoŋ, maŋkekerisie ogopunoŋuŋ kae oruŋ gio baegobi, iŋoji oi so kepore yareega eru ogopunoŋuŋ goineji kepore yarenimiŋgo manegobi, iŋoji oi sabare yareru mamanesiŋ kubuyaŋuŋgone ketuŋ yabeko sakibe wakiegobi.
10 Por isso, quando eu for aí, hei de recordar as obras que ele pratica, espalhando contra nós coisas más. Não contente com isto, ele não só recusa receber os irmãos, como até proíbe de recebê-los aos que o quereriam fazer, e os exclui da comunidade.
11 O yoro ogone, go eebobo sembene matayoŋ, eebobo fiine oi boyoberu goigoŋ. Uri yoŋoji eebobo fiine eba eku gogobi, yoŋoji Anuture odumade fukegobi. Uri yoŋoji eebobo sembene eba eku gogobi, yoŋoji Anuture fuŋne so mane mukuru sa sakiineo gogobi.
11 Caríssimo, não imites o mal, mas sim o bem. Quem pratica o bem nasceu de Deus. Quem pratica o mal não viu a Deus.
12 Demitrius ŋi iŋore fuŋne oi fiine. Ogopunoŋuŋ sosowoji oŋu miegobi. Buŋo foriinere Rau iŋoyoŋe buŋo oi oŋuakoŋ kitiŋgaku miega eru niŋoji jikigaru iŋore buŋo sogokoŋ miegobeneŋ. Niŋoji buŋo miegobeneŋ, oi buŋo foriine yobu fukega, oi manege. Oŋu.
12 A respeito de Demétrio, todos e a mesma verdade dão testemunho, e nós também lhe damos testemunho; e tu sabes que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Nonji gore buŋo boakoŋ quraŋgabeminde aŋi manegoyoŋ, oi kirifi eru iŋkji quraŋga garebeminde so oŋu so maneru bokego.
13 Tinha muitas coisas para te escrever, mas não quero fazê-lo com tinta e pena.
14 Nonji pipa goreo wareru ŋone gubemiŋgo odigaru origago. Qoturekimiŋ, damaŋ oo soine jiŋo mai naduŋgaduŋ eru buŋo buŋo mimane ekimiŋ.
14 Espero ir ver-te em breve e então falaremos de viva voz.
15 Anutuji womo gareko goigoŋ!
15 A paz esteja contigo! Os amigos te saúdam. Saúda os amigos cada um em particular.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.