3 João 1
Maŋkekerisiere Biŋe Quraŋ Jojofo Gariine (MLH) vs NVI
1 O yoro ogone Gaius, nonji minebobo mo fukeru goke buŋo mimane enimi ore foru quraŋ quraŋgago. Nonji buŋo foriinere so maŋneji jojoko egareru gogo.
1 O presbítero ao amado Gaio, a quem amo na verdade.
2 O yoro ogone, gore iiruji Anutuke qakatoru fiame goge, oi manego. Oŋuakoŋ saki garigari goku ya sosowo oo touŋmoriri bofukeru gomiŋ ore Anutu oŋga wosigo.
2 Amado, oro para que você tenha boa saúde e tudo lhe corra bem, assim como vai bem a sua alma.
3 Maŋkekerisie ogopunoŋuŋ goineji goreone wareru gore sundu iŋi kitiŋgaku najibi, “Goji Anuture buŋo foriine oi damaŋ so boyoberu eba eku goge.” Oŋu najibi manebe jeribari soguine kesosoe nareya.
3 Muito me alegrei ao receber a visita de alguns irmãos que falaram a respeito da sua fidelidade, de como você continua andando na verdade.
4 Nonde kokopuji Anuture buŋo foriine boyoberu eba eku gogobi, nonji biŋe oŋuine maneru mokemoke yobu jerieego. Biŋe furuine moji jeribari ropekiine oi so odureko manego. Oŋu.
4 Não tenho alegria maior do que ouvir que meus filhos estão andando na verdade.
5 O yoro ogone, go maŋkekerisie ogopunoŋuŋ kiŋaŋ qa yareku oo damaŋ so dimaku goege. Yoŋoreone goineji kae roregaru ŋoŋoreo wareegobi, oi ŋonemaiŋ eyareege. Mane yarege me mata, oi jibu fiine akoŋ bapi yabeege.
5 Amado, você é fiel no que está fazendo pelos irmãos, apesar de lhe serem desconhecidos.
6 Go maŋgoji jojoko eyareru gomeŋ, yoŋoreone goineji yoo wareru mamanesiŋ kubure jiŋo maio fuŋnego oŋu kitiŋgaku mibi manebeŋ. Ore eru ogopunoŋuŋ oŋuineji ŋoŋoreo warenimiŋ, oi bapi yaberu gokande soine afagaru gio baku kadiyaŋuŋ jikigaru ranimiŋ. Gio oŋuine oi Anuture jiŋo maio sagaiŋ ore so jikigaru baku goigoŋ.
6 Eles falaram à igreja a respeito deste seu amor. Você fará bem se os encaminhar em sua viagem de modo agradável a Deus,
7 Yoŋoji Kristore biŋe fukegobi ore eru yoŋoyaŋunde kae bokeru roregaru tinabiŋeine misaueegobi. Gio oŋu baku maŋkekerisiere yaura ŋiŋigo yoŋoreone uqo munjaŋ ya mo so sabareru roegobi.
7 pois foi por causa do Nome que eles saíram, sem receber ajuda alguma dos gentios.
8 Ore eru Yesure ogopuine niŋonoŋe akoŋ ogopunoŋuŋ oŋuine oi keporeru kitiŋga yabebi sagaiŋ. Noŋuŋ gio mobeine oi baku oiji buŋo foriinere Rau moko kiŋaŋ qa tebeneŋ buŋoine foriineji saueeiŋ. Oŋu.
8 É, pois, nosso dever receber com hospitalidade a irmãos como esses, para que nos tornemos cooperadores em favor da verdade.
9 Nonji mamanesiŋ kubu yoŋore quraŋ mo quraŋgaboŋyoŋ, Diotrefes minebobo ŋi iŋoji botuŋaŋuŋgo siŋaŋ qoruine goinde aŋi manega, iŋoji buŋonere kaje so ruaru keta eega.
9 Escrevi à igreja, mas Diótrefes, que gosta muito de ser o mais importante entre eles, não nos recebe.
10 Ore eru nonji ŋoŋoreo warenobo ine, iŋore eebobo sembene oi totogo mibe iŋi manenimiŋ: Iŋoji niŋore ŋadiqoqo buŋo miku kekoigaru kisoŋgaru miega eru buŋo akoŋ so miega. Matayoŋ, maŋkekerisie ogopunoŋuŋ kae oruŋ gio baegobi, iŋoji oi so kepore yareega eru ogopunoŋuŋ goineji kepore yarenimiŋgo manegobi, iŋoji oi sabare yareru mamanesiŋ kubuyaŋuŋgone ketuŋ yabeko sakibe wakiegobi.
10 Portanto, se eu for, chamarei a atenção dele para o que está fazendo com suas palavras maldosas contra nós. Não satisfeito com isso, ele se recusa a receber os irmãos, impede os que desejam recebê-los e os expulsa da igreja.
11 O yoro ogone, go eebobo sembene matayoŋ, eebobo fiine oi boyoberu goigoŋ. Uri yoŋoji eebobo fiine eba eku gogobi, yoŋoji Anuture odumade fukegobi. Uri yoŋoji eebobo sembene eba eku gogobi, yoŋoji Anuture fuŋne so mane mukuru sa sakiineo gogobi.
11 Amado, não imite o que é mau, mas sim o que é bom. Aquele que faz o bem é de Deus; aquele que faz o mal não viu a Deus.
12 Demitrius ŋi iŋore fuŋne oi fiine. Ogopunoŋuŋ sosowoji oŋu miegobi. Buŋo foriinere Rau iŋoyoŋe buŋo oi oŋuakoŋ kitiŋgaku miega eru niŋoji jikigaru iŋore buŋo sogokoŋ miegobeneŋ. Niŋoji buŋo miegobeneŋ, oi buŋo foriine yobu fukega, oi manege. Oŋu.
12 Quanto a Demétrio, todos dão bom testemunho dele, inclusive a própria verdade. Nós também damos, e você sabe que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Nonji gore buŋo boakoŋ quraŋgabeminde aŋi manegoyoŋ, oi kirifi eru iŋkji quraŋga garebeminde so oŋu so maneru bokego.
13 Tenho muito que lhe escrever, mas não desejo fazê-lo com pena e tinta.
14 Nonji pipa goreo wareru ŋone gubemiŋgo odigaru origago. Qoturekimiŋ, damaŋ oo soine jiŋo mai naduŋgaduŋ eru buŋo buŋo mimane ekimiŋ.
14 Espero vê-lo em breve, e então conversaremos face a face.
15 Anutuji womo gareko goigoŋ!
15 A paz seja com você. Os amigos daqui lhe enviam saudações. Saúde os amigos daí, um por um.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.