3 João 1
Maŋkekerisiere Biŋe Quraŋ Jojofo Gariine (MLH) vs BKJ
1 O yoro ogone Gaius, nonji minebobo mo fukeru goke buŋo mimane enimi ore foru quraŋ quraŋgago. Nonji buŋo foriinere so maŋneji jojoko egareru gogo.
1 O ancião ao amado Gaio, a quem amo em verdade.
2 O yoro ogone, gore iiruji Anutuke qakatoru fiame goge, oi manego. Oŋuakoŋ saki garigari goku ya sosowo oo touŋmoriri bofukeru gomiŋ ore Anutu oŋga wosigo.
2 Amado, eu desejo, acima de todas as coisas, que tu possas prosperar e em boa saúde, assim como sua alma prospera.
3 Maŋkekerisie ogopunoŋuŋ goineji goreone wareru gore sundu iŋi kitiŋgaku najibi, “Goji Anuture buŋo foriine oi damaŋ so boyoberu eba eku goge.” Oŋu najibi manebe jeribari soguine kesosoe nareya.
3 Porque me alegrei grandemente quando os irmãos vieram, e testificaram da verdade que há em ti, e como tu andas na verdade.
4 Nonde kokopuji Anuture buŋo foriine boyoberu eba eku gogobi, nonji biŋe oŋuine maneru mokemoke yobu jerieego. Biŋe furuine moji jeribari ropekiine oi so odureko manego. Oŋu.
4 Não tenho maior alegria do que a de ouvir que os meus filhos andam na verdade.
5 O yoro ogone, go maŋkekerisie ogopunoŋuŋ kiŋaŋ qa yareku oo damaŋ so dimaku goege. Yoŋoreone goineji kae roregaru ŋoŋoreo wareegobi, oi ŋonemaiŋ eyareege. Mane yarege me mata, oi jibu fiine akoŋ bapi yabeege.
5 Amado, procedes fielmente em tudo o que fazes para com os irmãos, e para com os estranhos;
6 Go maŋgoji jojoko eyareru gomeŋ, yoŋoreone goineji yoo wareru mamanesiŋ kubure jiŋo maio fuŋnego oŋu kitiŋgaku mibi manebeŋ. Ore eru ogopunoŋuŋ oŋuineji ŋoŋoreo warenimiŋ, oi bapi yaberu gokande soine afagaru gio baku kadiyaŋuŋ jikigaru ranimiŋ. Gio oŋuine oi Anuture jiŋo maio sagaiŋ ore so jikigaru baku goigoŋ.
6 estes foram testemunhas da tua caridade diante da igreja, os quais, se conduzires em sua jornada de maneira piedosa, farás bem.
7 Yoŋoji Kristore biŋe fukegobi ore eru yoŋoyaŋunde kae bokeru roregaru tinabiŋeine misaueegobi. Gio oŋu baku maŋkekerisiere yaura ŋiŋigo yoŋoreone uqo munjaŋ ya mo so sabareru roegobi.
7 Porque pelo seu Nome seguiram adiante, nada tomando dos gentios.
8 Ore eru Yesure ogopuine niŋonoŋe akoŋ ogopunoŋuŋ oŋuine oi keporeru kitiŋga yabebi sagaiŋ. Noŋuŋ gio mobeine oi baku oiji buŋo foriinere Rau moko kiŋaŋ qa tebeneŋ buŋoine foriineji saueeiŋ. Oŋu.
8 Portanto, devemos receber aos tais, para que sejamos cooperadores da verdade.
9 Nonji mamanesiŋ kubu yoŋore quraŋ mo quraŋgaboŋyoŋ, Diotrefes minebobo ŋi iŋoji botuŋaŋuŋgo siŋaŋ qoruine goinde aŋi manega, iŋoji buŋonere kaje so ruaru keta eega.
9 Escrevi à igreja; mas Diótrefes, que ama ter preeminência entre eles, não nos recebe.
10 Ore eru nonji ŋoŋoreo warenobo ine, iŋore eebobo sembene oi totogo mibe iŋi manenimiŋ: Iŋoji niŋore ŋadiqoqo buŋo miku kekoigaru kisoŋgaru miega eru buŋo akoŋ so miega. Matayoŋ, maŋkekerisie ogopunoŋuŋ kae oruŋ gio baegobi, iŋoji oi so kepore yareega eru ogopunoŋuŋ goineji kepore yarenimiŋgo manegobi, iŋoji oi sabare yareru mamanesiŋ kubuyaŋuŋgone ketuŋ yabeko sakibe wakiegobi.
10 Por isso, se eu for, lembrar-me-ei dos feitos que ele realiza, proferindo contra nós palavras maliciosas; e, não contente com isto, não recebe os irmãos, e impede os que querem recebê-los, e os expulsa da igreja.
11 O yoro ogone, go eebobo sembene matayoŋ, eebobo fiine oi boyoberu goigoŋ. Uri yoŋoji eebobo fiine eba eku gogobi, yoŋoji Anuture odumade fukegobi. Uri yoŋoji eebobo sembene eba eku gogobi, yoŋoji Anuture fuŋne so mane mukuru sa sakiineo gogobi.
11 Amado, não sigas o que é mal, mas o que é bom. Aquele que faz o bem é de Deus; mas aquele que faz o mal não viu a Deus.
12 Demitrius ŋi iŋore fuŋne oi fiine. Ogopunoŋuŋ sosowoji oŋu miegobi. Buŋo foriinere Rau iŋoyoŋe buŋo oi oŋuakoŋ kitiŋgaku miega eru niŋoji jikigaru iŋore buŋo sogokoŋ miegobeneŋ. Niŋoji buŋo miegobeneŋ, oi buŋo foriine yobu fukega, oi manege. Oŋu.
12 Demétrio, porém, tem bom testemunho da parte de todos os homens, e da parte da própria verdade, sim, e também nós testemunhamos; e vós sabeis que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Nonji gore buŋo boakoŋ quraŋgabeminde aŋi manegoyoŋ, oi kirifi eru iŋkji quraŋga garebeminde so oŋu so maneru bokego.
13 Eu tinha muitas coisas para escrever, mas não irei escrever-te com tinta e pena.
14 Nonji pipa goreo wareru ŋone gubemiŋgo odigaru origago. Qoturekimiŋ, damaŋ oo soine jiŋo mai naduŋgaduŋ eru buŋo buŋo mimane ekimiŋ.
14 Mas acredito que ver-te-ei brevemente, e falaremos face a face. Paz seja contigo. Nossos amigos te saúdam. Saúda os amigos por nome.
15 Anutuji womo gareko goigoŋ!
15 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.