2 Tessalonicenses 3

Maŋkekerisiere Biŋe Quraŋ Jojofo Gariine (MLH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Buŋo tatariine mo yo: Ofonde buŋoji saueru ŋoŋore botugo kuririineke fukeya, ore so pipa moreŋ goineo oŋuakoŋ raru misauebeneŋ foriineke fukeru raiŋ. Ore eru maŋkekerisie ogopunoŋuŋ, ŋoŋoji niŋore eru Anutu oŋga wosi teru goinebi.
1 Finalmente, irmãos, pedimos que orem por nós. Orem para que a mensagem do Senhor se espalhe rapidamente e seja honrada por onde quer que vá, como aconteceu quando chegou a vocês.
2 Ŋiŋigo boakoŋ yobuji Anutu so manesiŋ gaegobi. Ore eru ŋiŋigo witijibu kekesiineke yoŋoji sisikoŋkoŋ egu enorenimiŋ ore Anuture oŋga wosiru gobi dobu kipe nobeiŋ.
2 Orem também para que sejamos libertos dos perversos e maus, pois nem todos têm fé.
3 Boakoŋ yobu yoŋoji sembeagobiyoŋ, Ofoŋ buŋoine damaŋ so boyobeega, iŋoji basanaŋ ŋaberu sembeneone dobu kipe ŋabeiŋ.
3 Mas o Senhor é fiel; ele os fortalecerá e os guardará do maligno.
4 Buŋo mitiga ŋarebeŋ, ŋoŋoji oi damaŋ yoo eru jiki reŋgaru gonimiŋ, oi maneru maŋyoka so egobeneŋ. Niŋoji Ofoŋke qakatoru dimaku oŋu manegobeneŋ.
4 E confiamos no Senhor que vocês estão fazendo e continuarão a fazer aquilo que lhes ordenamos.
5 Ofonji maŋ-ŋaŋuŋ kerisieru Anutuke kiperu manjokoine mane mukuku Kristo oŋuine yameŋ keku maneku karieru goinebi. Oŋu.
5 Que o Senhor conduza o coração de vocês ao amor de Deus e à perseverança que vem de Cristo.
6 Maŋkekerisie ogopunoŋuŋ, niŋo ŋoŋo-ŋaŋunde aŋi boyoberu kosabasa egu gonimiŋ ore qaji ŋarebeŋyoŋ, goineji jibu buŋo rurumaŋgo so raru omaine yobu kosa gogobi. Ore eru niŋo Ofoŋ Yesu Kristore tinao iŋi mitiga ŋaregobeneŋ: Ŋoŋo maŋkekerisie ogopunoŋuŋ oŋuine sosowo oi boke yaberu useru taitai goinebi.
6 E agora, irmãos, nós lhes damos a seguinte ordem em nome de nosso Senhor Jesus Cristo: mantenham-se afastados de todos os irmãos que vivem ociosamente e não seguem a tradição que receberam de nós.
7 Niŋoji ŋoŋore botugo niŋonoŋunde aŋigo kosabasa matayoŋ, buŋo rurumaŋgo gobeŋ. Ore eru niŋore kufu kadinoŋuŋ boyobenimiŋ ore fuŋine oi ŋoŋo-ŋaŋe soine manegobi.
7 Pois vocês sabem que devem seguir nosso exemplo. Não ficamos ociosos quando estivemos com vocês,
8 Niŋo rembeŋine so gobeŋ eru ŋoŋoreone more uqo ya oi mo so noku gobeŋ. Mata! Kitiŋ nobeniminde yobinji ŋoŋoreone more paiineo egu ropeiŋ ore una ubu gio jijiki baku sakinoŋuŋ qaku gobeŋ.
8 nem nos alimentamos às custas dos outros. Trabalhamos arduamente dia e noite, a fim de não sermos um peso para nenhum de vocês.
9 Anutuji gioine bakimiŋ ore usuŋine noreko gogobeneŋ ore soine kitiŋ nobeniminde buŋoji maŋ-ŋaŋuŋ bapakare ŋabenobeŋyoŋ, niŋore kufu kadi boyobenimiŋ ore mosi fiine ŋaduiŋgo manegobeneŋ.
9 Embora tivéssemos o direito de pedir que nos alimentassem, queríamos lhes dar o exemplo.
10 Ŋoŋoke gobeŋ, damaŋ oo iŋi mitiga ŋarebeŋ: Gio baiŋgo takigaega, iŋoji uqo oŋuakoŋ so noine.
10 Quando ainda estávamos com vocês, lhes ordenamos: “Quem não quiser trabalhar não deve comer”.
11 Ŋoŋore botugo goine buŋo rurumaŋgo so raru yoŋoyaŋunde aŋi boyoberu kosabasa gogobi. Yoŋoji gio foriine so baegobiyoŋ, gio bobo kamasi mo kosa oruŋgato goku oo me oo gbedigaru goine yoŋore ya bojibu eru penaroŋ eku keoma kosa goegobi. Ŋoŋore biŋe buŋo mo oi oŋu wareme manebeŋ.
11 Contudo, soubemos que alguns de vocês estão vivendo ociosamente, recusando-se a trabalhar e intrometendo-se em assuntos alheios.
12 Niŋo ŋiŋigo oŋuine oi Ofoŋ Yesu Kristore tinao mitigaru maŋ-ŋaŋuŋ iŋi bapakaregobeneŋ: Ŋoŋo raqakato wareqakato bokeru qiŋ keru goku gio babi foriine fukeme ŋoŋo-ŋaŋunde uqo obuŋaŋuŋ noku goinebi.
12 Ordenamos e insistimos em nome do Senhor Jesus Cristo que sosseguem e trabalhem para obter o próprio sustento.
13 O maŋkekerisie ogopunoŋuŋ, ŋoŋo gio fiine fiine baku oo taki tomiri so bainebi.
13 Quanto a vocês, irmãos, nunca se cansem de fazer o bem.
14 Niŋo quraŋ yo quraŋgaru mitiga ŋaregobeneŋ, moji oi so reŋgaiŋ ine, ŋoŋo maŋine kerisieiŋ ore mimi qa teru ŋone takireru iŋoke buŋo buŋo so eku aŋibaŋi so ŋeku goinebi.
14 Observem quem se recusa a obedecer àquilo que lhes digo nesta carta. Afastem-se dele, para que se sinta envergonhado.
15 Oŋu goku rosi matayoŋ, ogo oŋuine roru uŋsowoŋ eteru goinebi. Oŋu.
15 Não o considerem como inimigo, mas advirtam-no como a um irmão.
16 Ofoŋ womo Rauineji iŋoyoŋe damaŋ so eebobo sosowo oo womo qa ŋareko waigo goinebi. Ofonji sosowo ŋoŋoke goine.
16 Que o próprio Senhor da paz lhes dê paz em todos os momentos e situações. Que o Senhor esteja com todos vocês.
17 Pol nonake momojoŋaŋuŋ nake meneji quraŋgago. Quraŋ sosowo quraŋgaego, oo nakene momojo buŋo quraŋ yo nonake ruaego. Tinane iŋi quraŋgago: Pol.
17 Aqui está minha saudação de próprio punho: Paulo. Assim faço em todas as minhas cartas para provar que eu mesmo as escrevi.
18 Ofoŋnoŋuŋ Yesu Kristore yauŋmoririji sosowo ŋoŋoke peine. Oŋu.
18 Que a graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Tessalonicenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.