2 Tessalonicenses 3
Maŋkekerisiere Biŋe Quraŋ Jojofo Gariine (MLH) vs NAA
1 Buŋo tatariine mo yo: Ofonde buŋoji saueru ŋoŋore botugo kuririineke fukeya, ore so pipa moreŋ goineo oŋuakoŋ raru misauebeneŋ foriineke fukeru raiŋ. Ore eru maŋkekerisie ogopunoŋuŋ, ŋoŋoji niŋore eru Anutu oŋga wosi teru goinebi.
1 Finalmente, irmãos, orem por nós, para que a palavra do Senhor se propague e seja glorificada, como aconteceu entre vocês.
2 Ŋiŋigo boakoŋ yobuji Anutu so manesiŋ gaegobi. Ore eru ŋiŋigo witijibu kekesiineke yoŋoji sisikoŋkoŋ egu enorenimiŋ ore Anuture oŋga wosiru gobi dobu kipe nobeiŋ.
2 Orem também para que sejamos livres das pessoas perversas e más; porque a fé não é de todos.
3 Boakoŋ yobu yoŋoji sembeagobiyoŋ, Ofoŋ buŋoine damaŋ so boyobeega, iŋoji basanaŋ ŋaberu sembeneone dobu kipe ŋabeiŋ.
3 Mas o Senhor é fiel. Ele os fortalecerá e os guardará do Maligno.
4 Buŋo mitiga ŋarebeŋ, ŋoŋoji oi damaŋ yoo eru jiki reŋgaru gonimiŋ, oi maneru maŋyoka so egobeneŋ. Niŋoji Ofoŋke qakatoru dimaku oŋu manegobeneŋ.
4 Temos confiança no Senhor quanto a vocês, de que não só estão praticando as coisas que lhes ordenamos, como também continuarão a fazê-las.
5 Ofonji maŋ-ŋaŋuŋ kerisieru Anutuke kiperu manjokoine mane mukuku Kristo oŋuine yameŋ keku maneku karieru goinebi. Oŋu.
5 Que o Senhor conduza o coração de vocês ao amor de Deus e à perseverança de Cristo.
6 Maŋkekerisie ogopunoŋuŋ, niŋo ŋoŋo-ŋaŋunde aŋi boyoberu kosabasa egu gonimiŋ ore qaji ŋarebeŋyoŋ, goineji jibu buŋo rurumaŋgo so raru omaine yobu kosa gogobi. Ore eru niŋo Ofoŋ Yesu Kristore tinao iŋi mitiga ŋaregobeneŋ: Ŋoŋo maŋkekerisie ogopunoŋuŋ oŋuine sosowo oi boke yaberu useru taitai goinebi.
6 Irmãos, em nome do nosso Senhor Jesus Cristo, ordenamos a vocês que se afastem de todo irmão que vive de forma desordenada e não segundo a tradição que vocês receberam de nós.
7 Niŋoji ŋoŋore botugo niŋonoŋunde aŋigo kosabasa matayoŋ, buŋo rurumaŋgo gobeŋ. Ore eru niŋore kufu kadinoŋuŋ boyobenimiŋ ore fuŋine oi ŋoŋo-ŋaŋe soine manegobi.
7 Porque vocês mesmos sabem como devem nos imitar, visto que nunca vivemos de forma desordenada quando estivemos entre vocês,
8 Niŋo rembeŋine so gobeŋ eru ŋoŋoreone more uqo ya oi mo so noku gobeŋ. Mata! Kitiŋ nobeniminde yobinji ŋoŋoreone more paiineo egu ropeiŋ ore una ubu gio jijiki baku sakinoŋuŋ qaku gobeŋ.
8 nem jamais comemos pão à custa dos outros. Pelo contrário, trabalhamos com esforço e fadiga, de noite e de dia, a fim de não sermos pesados a nenhum de vocês.
9 Anutuji gioine bakimiŋ ore usuŋine noreko gogobeneŋ ore soine kitiŋ nobeniminde buŋoji maŋ-ŋaŋuŋ bapakare ŋabenobeŋyoŋ, niŋore kufu kadi boyobenimiŋ ore mosi fiine ŋaduiŋgo manegobeneŋ.
9 Não que não tivéssemos o direito de receber algo, mas porque tínhamos em vista apresentar a nós mesmos como exemplo, para que vocês nos imitassem.
10 Ŋoŋoke gobeŋ, damaŋ oo iŋi mitiga ŋarebeŋ: Gio baiŋgo takigaega, iŋoji uqo oŋuakoŋ so noine.
10 Porque, quando ainda estávamos com vocês, ordenamos isto: “Se alguém não quer trabalhar, também não coma.”
11 Ŋoŋore botugo goine buŋo rurumaŋgo so raru yoŋoyaŋunde aŋi boyoberu kosabasa gogobi. Yoŋoji gio foriine so baegobiyoŋ, gio bobo kamasi mo kosa oruŋgato goku oo me oo gbedigaru goine yoŋore ya bojibu eru penaroŋ eku keoma kosa goegobi. Ŋoŋore biŋe buŋo mo oi oŋu wareme manebeŋ.
11 Pois, de fato, ouvimos que há entre vocês algumas pessoas que vivem de forma desordenada. Não trabalham, mas se intrometem na vida dos outros.
12 Niŋo ŋiŋigo oŋuine oi Ofoŋ Yesu Kristore tinao mitigaru maŋ-ŋaŋuŋ iŋi bapakaregobeneŋ: Ŋoŋo raqakato wareqakato bokeru qiŋ keru goku gio babi foriine fukeme ŋoŋo-ŋaŋunde uqo obuŋaŋuŋ noku goinebi.
12 A essas pessoas determinamos e exortamos, no Senhor Jesus Cristo, que, trabalhando tranquilamente, comam o seu próprio pão.
13 O maŋkekerisie ogopunoŋuŋ, ŋoŋo gio fiine fiine baku oo taki tomiri so bainebi.
13 Quanto a vocês, irmãos, não se cansem de fazer o bem.
14 Niŋo quraŋ yo quraŋgaru mitiga ŋaregobeneŋ, moji oi so reŋgaiŋ ine, ŋoŋo maŋine kerisieiŋ ore mimi qa teru ŋone takireru iŋoke buŋo buŋo so eku aŋibaŋi so ŋeku goinebi.
14 Caso alguém não obedeça à nossa palavra dada por esta carta, vejam de quem se trata e não se associem com ele, para que fique envergonhado.
15 Oŋu goku rosi matayoŋ, ogo oŋuine roru uŋsowoŋ eteru goinebi. Oŋu.
15 Contudo, não o tratem como inimigo, mas admoestem-no como irmão.
16 Ofoŋ womo Rauineji iŋoyoŋe damaŋ so eebobo sosowo oo womo qa ŋareko waigo goinebi. Ofonji sosowo ŋoŋoke goine.
16 Que o Senhor da paz, ele mesmo, dê a vocês a paz, sempre e de todas as maneiras. O Senhor esteja com todos vocês.
17 Pol nonake momojoŋaŋuŋ nake meneji quraŋgago. Quraŋ sosowo quraŋgaego, oo nakene momojo buŋo quraŋ yo nonake ruaego. Tinane iŋi quraŋgago: Pol.
17 A saudação é de próprio punho: Paulo. Este é o sinal em cada carta; é assim que eu assino.
18 Ofoŋnoŋuŋ Yesu Kristore yauŋmoririji sosowo ŋoŋoke peine. Oŋu.
18 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Tessalonicenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.