2 Tessalonicenses 3
Maŋkekerisiere Biŋe Quraŋ Jojofo Gariine (MLH) vs NTLH
1 Buŋo tatariine mo yo: Ofonde buŋoji saueru ŋoŋore botugo kuririineke fukeya, ore so pipa moreŋ goineo oŋuakoŋ raru misauebeneŋ foriineke fukeru raiŋ. Ore eru maŋkekerisie ogopunoŋuŋ, ŋoŋoji niŋore eru Anutu oŋga wosi teru goinebi.
1 Finalmente, irmãos, orem por nós para que a mensagem do Senhor continue a se espalhar rapidamente e seja bem-aceita, como aconteceu entre vocês.
2 Ŋiŋigo boakoŋ yobuji Anutu so manesiŋ gaegobi. Ore eru ŋiŋigo witijibu kekesiineke yoŋoji sisikoŋkoŋ egu enorenimiŋ ore Anuture oŋga wosiru gobi dobu kipe nobeiŋ.
2 Orem também para que Deus nos livre das pessoas más e perversas, pois nem todos creem na mensagem.
3 Boakoŋ yobu yoŋoji sembeagobiyoŋ, Ofoŋ buŋoine damaŋ so boyobeega, iŋoji basanaŋ ŋaberu sembeneone dobu kipe ŋabeiŋ.
3 Mas o Senhor Jesus é fiel. Ele lhes dará forças e os livrará do Maligno .
4 Buŋo mitiga ŋarebeŋ, ŋoŋoji oi damaŋ yoo eru jiki reŋgaru gonimiŋ, oi maneru maŋyoka so egobeneŋ. Niŋoji Ofoŋke qakatoru dimaku oŋu manegobeneŋ.
4 E o Senhor faz com que confiemos em vocês; temos a certeza de que estão fazendo e continuarão a fazer o que lhes recomendamos.
5 Ofonji maŋ-ŋaŋuŋ kerisieru Anutuke kiperu manjokoine mane mukuku Kristo oŋuine yameŋ keku maneku karieru goinebi. Oŋu.
5 Que o Senhor os faça compreender melhor o amor de Deus por vocês e a firmeza que ele, Cristo, dá!
6 Maŋkekerisie ogopunoŋuŋ, niŋo ŋoŋo-ŋaŋunde aŋi boyoberu kosabasa egu gonimiŋ ore qaji ŋarebeŋyoŋ, goineji jibu buŋo rurumaŋgo so raru omaine yobu kosa gogobi. Ore eru niŋo Ofoŋ Yesu Kristore tinao iŋi mitiga ŋaregobeneŋ: Ŋoŋo maŋkekerisie ogopunoŋuŋ oŋuine sosowo oi boke yaberu useru taitai goinebi.
6 Irmãos, em nome do nosso Senhor Jesus Cristo, ordenamos a vocês que se afastem de todos os irmãos que vivem sem trabalhar e que não seguem os ensinamentos que demos a eles.
7 Niŋoji ŋoŋore botugo niŋonoŋunde aŋigo kosabasa matayoŋ, buŋo rurumaŋgo gobeŋ. Ore eru niŋore kufu kadinoŋuŋ boyobenimiŋ ore fuŋine oi ŋoŋo-ŋaŋe soine manegobi.
7 Vocês sabem muito bem que devem seguir o nosso exemplo, pois não temos vivido entre vocês sem trabalhar.
8 Niŋo rembeŋine so gobeŋ eru ŋoŋoreone more uqo ya oi mo so noku gobeŋ. Mata! Kitiŋ nobeniminde yobinji ŋoŋoreone more paiineo egu ropeiŋ ore una ubu gio jijiki baku sakinoŋuŋ qaku gobeŋ.
8 Não temos recebido nada de ninguém, sem pagar; na verdade trabalhamos e nos cansamos. Trabalhamos sem parar, dia e noite, a fim de não sermos um peso para nenhum de vocês.
9 Anutuji gioine bakimiŋ ore usuŋine noreko gogobeneŋ ore soine kitiŋ nobeniminde buŋoji maŋ-ŋaŋuŋ bapakare ŋabenobeŋyoŋ, niŋore kufu kadi boyobenimiŋ ore mosi fiine ŋaduiŋgo manegobeneŋ.
9 É claro que temos o direito de receber sustento; mas não temos pedido nada a fim de que vocês seguissem o nosso exemplo.
10 Ŋoŋoke gobeŋ, damaŋ oo iŋi mitiga ŋarebeŋ: Gio baiŋgo takigaega, iŋoji uqo oŋuakoŋ so noine.
10 Porque, quando estávamos aí, demos esta regra: “Quem não quer trabalhar que não coma.”
11 Ŋoŋore botugo goine buŋo rurumaŋgo so raru yoŋoyaŋunde aŋi boyoberu kosabasa gogobi. Yoŋoji gio foriine so baegobiyoŋ, gio bobo kamasi mo kosa oruŋgato goku oo me oo gbedigaru goine yoŋore ya bojibu eru penaroŋ eku keoma kosa goegobi. Ŋoŋore biŋe buŋo mo oi oŋu wareme manebeŋ.
11 Estamos afirmando isso porque ouvimos dizer que há entre vocês algumas pessoas que vivem como os preguiçosos: não fazem nada e se metem na vida dos outros.
12 Niŋo ŋiŋigo oŋuine oi Ofoŋ Yesu Kristore tinao mitigaru maŋ-ŋaŋuŋ iŋi bapakaregobeneŋ: Ŋoŋo raqakato wareqakato bokeru qiŋ keru goku gio babi foriine fukeme ŋoŋo-ŋaŋunde uqo obuŋaŋuŋ noku goinebi.
12 Em nome do Senhor Jesus Cristo, ordenamos com insistência a essas pessoas que vivam de um modo correto e trabalhem para se sustentar.
13 O maŋkekerisie ogopunoŋuŋ, ŋoŋo gio fiine fiine baku oo taki tomiri so bainebi.
13 Mas vocês, irmãos, não se cansem de fazer o bem.
14 Niŋo quraŋ yo quraŋgaru mitiga ŋaregobeneŋ, moji oi so reŋgaiŋ ine, ŋoŋo maŋine kerisieiŋ ore mimi qa teru ŋone takireru iŋoke buŋo buŋo so eku aŋibaŋi so ŋeku goinebi.
14 Se alguém não quiser obedecer ao que estamos mandando nesta carta, vejam bem quem está fazendo isso e se afastem dele para que fique envergonhado.
15 Oŋu goku rosi matayoŋ, ogo oŋuine roru uŋsowoŋ eteru goinebi. Oŋu.
15 No entanto não o tratem como inimigo, mas o aconselhem como se aconselha um irmão.
16 Ofoŋ womo Rauineji iŋoyoŋe damaŋ so eebobo sosowo oo womo qa ŋareko waigo goinebi. Ofonji sosowo ŋoŋoke goine.
16 Que o Senhor da paz dê a vocês a paz, sempre e de todas as maneiras! E que o Senhor esteja com todos vocês!
17 Pol nonake momojoŋaŋuŋ nake meneji quraŋgago. Quraŋ sosowo quraŋgaego, oo nakene momojo buŋo quraŋ yo nonake ruaego. Tinane iŋi quraŋgago: Pol.
17 Com a minha própria mão escrevo isto: Saudações de Paulo. É assim que assino todas as minhas cartas; é assim que escrevo.
18 Ofoŋnoŋuŋ Yesu Kristore yauŋmoririji sosowo ŋoŋoke peine. Oŋu.
18 Que a graça do nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Tessalonicenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.