2 Timóteo 4
Maŋkekerisiere Biŋe Quraŋ Jojofo Gariine (MLH) vs NTLH
1 Kiŋ Ofoŋnoŋuŋ Kristo Yesuji fukeru jiŋoke gokimiŋ, me komeru pekimiŋ noŋunde buŋo osoeru mitariku goine noŋuŋ qorumaŋineo ruaru siŋaŋ nobeiŋ. Nonji Yesu oi eru Anutu yokore jiŋo maio dimaku go mande gio bamiŋgo ore mitiga garego. Oi boyobeiŋgo miku buŋo oi mimipaŋ buŋoji kipende manebe sagaiŋ.
1 Na presença de Deus e de Cristo Jesus, que julgará todos os seres humanos, tanto os que estiverem vivos como os que estiverem mortos, eu ordeno a você, com toda a firmeza, o seguinte: por causa da vinda de Cristo e do seu Reino ,
2 Iŋi mitiga garego: Goji Biŋe buŋo miku ŋiŋigo maŋyaŋuŋ bapakare yaberu goigoŋ. Manenimiŋ ore damaŋinere manebi sagaga me so sagaga, jibu yameŋ keku pakereru buŋo mitaniŋgaru goigoŋ. Ŋiŋigo seineyaŋunde ore miyareru botiqotiŋgaru siŋaŋ bobo buŋo miku mande buŋo yajiku goigoŋ. Buŋogo manenimiŋ me so manenimiŋ, oi jibu maneku karieru dimaku kadi foriine damaŋ so qaji yareru goigoŋ.
2 pregue a mensagem e insista em anunciá-la, seja no tempo certo ou não. Procure convencer, repreenda, anime e ensine com toda a paciência.
3 Noŋuŋ mamanesinde buŋo damaŋ yoo ŋiŋigo fianimiŋ ore qaji yareegobeneŋyoŋ, damaŋ mo wareru fukeme oo mamanesinde buŋo mobeine mo egu manenimiŋ ore useru kajeyaŋuŋ kebojinimiŋ. Buŋo furuine furuine manenimiŋ ore kajeyaŋuŋ joroko ŋire ŋi boakoŋ yobu furu yabebi wareru ŋiŋigo buŋo oi me oi maneniminde aŋi manenimiŋ, ore so qaji yarebi gonimiŋ.
3 Pois vai chegar o tempo em que as pessoas não vão dar atenção ao verdadeiro ensinamento, mas seguirão os seus próprios desejos. E arranjarão para si mesmas uma porção de mestres, que vão dizer a elas o que elas querem ouvir.
4 Oŋu goku Biŋe buŋo foriine egu manenimiŋ ore qaqouma eru kajeyaŋuŋ kebojiru nemu saiŋ kosa miegobi, yoŋore obe kirieru kaje ruaru maneru gonimiŋ.
4 Essas pessoas deixarão de ouvir a verdade para dar atenção às lendas.
5 Gogo oŋu me oŋu qopieru fukeiŋ, Timoti go jibu qiŋ keru sanaŋgaru dimaku eebobogo poretiŋ sisiŋaŋ eeku goigoŋ. Sisiri egarenimiŋ, ore joiserereŋine maneru karieru osigaru goigoŋ. Maŋbapakare (ewanjelis) ŋire gio buru oi sagaru sosowo ba foreigoŋ.
5 Mas você, seja moderado em todas as situações. Suporte o sofrimento, faça o trabalho de um pregador do evangelho e cumpra bem o seu dever de servo de Deus.
6 Damaŋ joroine bapi gubemiŋ ore embimbiŋgabemiŋ ore oŋu migo. Nemu gboŋ miteŋ gakimiŋ ore joma qaku korogo ruaru rigabi jukondunji ropeeya. Ore so nonji gogone Anuture eru kisiŋgaru gioine baku goboŋ ore gawman yoŋoji buŋone kipebi nakenere dari kesebeminde damaŋne bombeŋgago. Moreŋ yo bokebeminde damanji bio wareru fukeiŋgo bembeŋgaru wareme manego.
6 Quanto a mim, a hora já chegou de eu ser sacrificado , e já é tempo de deixar esta vida.
7 Masiri ŋiji sisiri damaŋineo gbiŋ eiŋgo ore tobiriine sosowo qojugaru giniŋgaru raga, nonji ore so mamanesiŋ kegboreru sisiri kuririineke eforego. Kristo manesiŋ garu miine reŋgabemiŋ ore buŋo miku kipeboŋ, oi so kesoŋgaru mugaboŋyoŋ, ore jigoine damaŋ so sanaŋgaru qaku goboŋ.
7 Fiz o melhor que pude na corrida, cheguei até o fim, conservei a fé.
8 Ofonji mimitari Rauine poretiŋ fukeru gogone osoeru posiine fukeru goboŋ, ore hendiŋ boteine oi mitari nareme nonde odi nuru pega. Ofonji kirieru wareiŋ damaŋ oo oi nareku ubeneo keme rakako tinabiŋeneke fukebemiŋ. Oi noŋ akoŋ so nareiŋyoŋ, ŋiŋigo manji jojoko eteru moke fukeiŋ ore odigaegobi, oi yoŋore ubeo oŋuakoŋ keme raka eyareiŋ. Oŋu.
8 E agora está me esperando o prêmio da vitória, que é dado para quem vive uma vida correta, o prêmio que o Senhor, o justo Juiz, me dará naquele dia , e não somente a mim, mas a todos os que esperam, com amor, a sua vinda.
9 — ausente —
9 Venha me ver logo que puder.
10 — ausente —
10 Pois Demas se apaixonou por este mundo, me abandonou e foi para a cidade de Tessalônica. Crescente foi para a província da Galácia, e Tito, para a região da Dalmácia.
11 Luk iŋoji iŋoyoŋe akoŋ noke gogobere. Makji kiŋaŋ qa nareiŋ ore kokoine maneru iŋore embimbiŋgago. Ore eru Mak ogagaru moko warenimi.
11 Somente Lucas está aqui comigo. Procure Marcos e traga-o com você porque ele pode me ajudar no trabalho.
12 Ogone Tikikus sorebe Efesus sitio raya.
12 Eu mandei Tíquico para a cidade de Éfeso.
13 Troas taoŋgo goku marikune ŋi tinaine Karpus iŋore pigo bokeboŋ, oi roru wareigoŋ. Oŋuakoŋ quraŋ lama sakiineo quraŋgaru poporiŋgabuŋ, nonde lama sakiine oi yameŋ keku roigoŋ eru ore ŋadio buk goine oi oŋuakoŋ roru wareigoŋ.
13 Quando você vier, traga a minha capa que deixei na cidade de Trôade, na casa de Carpo. Traga os livros também, principalmente os de couro.
14 Aleksander, silwa aeŋ rigaru babakatore ŋi manege, iŋoji sembene fuŋne fuŋne kokoine enareku goya. Ofonji eeboboine osoeru ore so geoine bokirieme paiineo ropeko joiserereŋ maneiŋ, oi manego.
14 Alexandre, o ferreiro, me prejudicou muito; o Senhor lhe dará a sua recompensa de acordo com o que ele fez.
15 Iŋoji buŋonoŋunde kokoine kiso enoreru goya. Ore eru go oŋuakoŋ iŋore sisiŋaŋ eku goigoŋ.
15 Tome cuidado com ele, pois combateu com muita violência a nossa mensagem.
16 Ate fuŋfuŋgaine qoqodure buŋo koro qoruineo rua nubi buŋone tife mibe moji mo so wareru noŋ kitiŋ nuru miyayoŋ, ogopune sosowo yoŋoji totieru boke nubuŋ. Anutuji agiburaŋyaŋuŋ ore tife paiyaŋuŋgo egu ruaiŋ ore oŋga wosigo.
16 Na primeira vez em que fiz a minha defesa diante das autoridades, ninguém ficou comigo; todos me abandonaram. Espero que Deus não ponha isso na conta deles!
17 Yoŋoji boke nubuŋyoŋ, Ofonji bapi nuya. Nonji Biŋe buŋo miku ŋiŋigo maŋ bapakare yaberu gio oi sosowo ba forebemiŋ ore eru basanaŋ nuya. Kantri sosowo yoŋoji Biŋe oi manenimiŋ ore maneru bapi nuru laion rigaŋine yoŋore mi siroŋyaŋuŋgo egu boke nunimiŋ ore sabareku miyaŋuŋgone bomuku nuko wakiboŋ.
17 Mas o Senhor ficou comigo, me deu força para que eu pudesse anunciar a mensagem completa a todos os não judeus e me livrou de ser condenado à morte.
18 Ofonji sembene fuŋne fuŋne egu banarenimiŋ ore bomuku nuko soine Sombuŋ qorumaŋinere maŋgo paibe ropebemiŋ. Ofonde tina jijiki miteŋ gagobeneŋ damaŋ tatariine tomiri kuririineke fukeru pe ropeiŋ. Buŋo oi foriine.
18 O Senhor me livrará de todo mal e me levará em segurança para o seu Reino celestial . A ele seja dada a glória para todo o sempre! Amém !
19 Go nonde momojo Prisila eru ŋoeine Akwila yokore eru Onesiforusre garikiŋpu yoŋore minde maneinebi.
19 Saudações a Priscila e ao seu marido Áquila e também à família de Onesíforo.
20 Ogone Erastus bokebe Korint sitio goga. Trofimus oi Miletus sitio bokebe jibe bame pega.
20 Erasto ficou na cidade de Corinto, e eu deixei Trófimo na cidade de Mileto porque ele estava doente.
21 Ore eru kueyoiko damaŋ so wareme rurumaŋineo yoo nondeo wareiŋgo yameŋ keigoŋ. Ŋi tinayaŋuŋ Yubulus, Pudens, Linus, Klodia eru maŋkekerisie ogopunoŋuŋ sosowo yoŋoji momojoyaŋuŋ miku ruabi goreo foga.
21 Faça o possível para vir antes do inverno . Os irmãos Êubulo, Pudente, Lino, e a irmã Cláudia e todos os outros irmãos mandam saudações.
22 O Timoti, Ofonji qoqotigo mifiagaru goke dimaine.
22 Timóteo, que o Senhor esteja com o seu espírito! Que a
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.