2 João 1

Maŋkekerisiere Biŋe Quraŋ Jojofo Gariine (MLH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 O ŋigo sari, Anutuji roosoe guko maŋkekerisie kufufuŋpugo siŋaŋ yaberu dimage. Nonji ŋoŋo buŋo foriinere so maŋ wombuŋneji jojoko eŋareego. Nakekoŋ matayoŋ, ŋiŋigo buŋo foriine mane mukugobi, sosowo yoŋoji oŋuakoŋ ŋoŋo manji jojoko eŋareru gogobi. Nonji minebobo fukego eru goke buŋo mimane enimi ore wareru quraŋ quraŋgago.
1 O ancião à Senhora eleita e a seus filhos, que amo na verdade. Não somente eu, mas também todos os que conheceram a verdade,
2 Buŋo foriineji maŋnoŋuŋgo dimaku noŋuŋke tatariine tomiri pe ropeiŋ. Nonji Biŋe buŋo ore eru manji jojoko eŋarego.
2 por causa da verdade que permanece em nós e que ficará conosco eternamente.
3 Noŋuŋ buŋo foriine boyoberu manji jojoko naduŋgaduŋ eku gogobeneŋ ine, Mama Anutu eru Madeine Yesu Kristo yokoji ŋonemaiŋ eru yauŋmoriri norebire womoo goinebeneŋ.
3 Estejam convosco, na verdade e no amor: graça, misericórdia e paz da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, Filho do Pai.
4 Mamaji manjokore mimiti buŋo noreya, ore so akoŋ gonde kufufuŋpugo goineji buŋo foriinere so eeboboyaŋuŋ eba eku gogobi. Nonji mosiyaŋuŋ oŋuine ŋonebe jeribari soguine enareega. Oŋu.
4 Muito me alegrei por ter achado entre teus filhos alguns que andam na verdade, conforme o mandamento que temos recebido do Pai.
5 O yoro ogone ŋigo soguine, damaŋ yoo mimiti buŋo quraŋga garego, oi buŋo gariine mata. Buŋo fuŋfuŋgaineone fuŋgaru maneru wapebeŋ, nonji buŋo oi moke quraŋgaru iŋi mitiga garego: Noŋuŋ maŋnoŋunji jojoko naduŋgaduŋ eku goinebeneŋ.
5 E agora rogo-te, Senhora, não como quem te escreve um novo mandamento, mas sim o que tivemos desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
6 Manji jojoko naduŋgaduŋ eku gokiminde buŋo migo, ore foriine oi iŋi: Noŋuŋ Anuture mimipaŋ buŋo sosowo reŋgaru eebobonoŋuŋ eba eku goinebeneŋ. Sosowo ŋoŋoji mimipaŋ buŋo fuŋfuŋgaineone maneru go wapebuŋ, oi iŋi: Ŋoŋo maŋ-ŋaŋunji manjoko naduŋgaduŋ eku goinebi.
6 Nisto consiste o amor: que vivamos segundo seus mandamentos. É este o mandamento que tendes ouvido desde o princípio, e segundo o qual deveis viver.
7 Sinefuru ŋiŋigoji Yesu Kristore iŋi mi bofukeegobi: “Munaŋqoqo Rauineji moreŋ ŋi saki fuineke fukeiŋgo embimbiŋgaya.” Oŋu mi bofukeru eadu ebi bojiqojibu fukeega. Sinefuru ŋiŋigo oŋuine oi Kristore tifego dimaku kiso eteegobi. Ŋiŋigo oŋuine kokoineji moreŋine moreŋine roregaru kosa ra wareru gogobi.
7 Muitos sedutores têm saído pelo mundo afora, os quais não proclamam Jesus Cristo que se encarnou. Quem assim proclama é o sedutor e o Anticristo.
8 Niŋoji mande gio babeneŋ foriine maŋ-ŋaŋuŋgo fukeya, oiji jibugaru egu jaŋgaru mataeiŋgo manego. Ore eru sinefuru ŋiŋigoji bojiqojibu egu eŋarenimiŋ ore sisiŋaŋ ee eku goinebi. Oŋu gobi maŋ-ŋaŋunde foriji so jibugako Ofonji furiŋaŋuŋ sosowo ŋare foreiŋ.
8 Acautelai-vos, para que não percais o fruto de nosso trabalho, mas antes possais receber plena recompensa.
9 Kristoji buŋo qaji noreya, moji oi so qakatogayoŋ, oi odureru buŋo jikigako bojiqojibu miega, iŋoji Anutu tomiri mo goga. Uri yoŋoji Kristore Biŋe buŋoo qakatogobi, yoŋoji Mama eru Made yokoke sanaŋgaru gogobi.
9 Todo aquele que caminha sem rumo e não permanece na doutrina de Cristo, não tem Deus. Quem permanece na doutrina, este possui o Pai e o Filho.
10 Moji Biŋe buŋo jumuine oi so roru ŋoŋoreo warega, ŋoŋo iŋore mijeri so miku piŋaŋuŋgo so keporebi ropeine.
10 Se alguém vier a vós sem trazer esta doutrina, não o recebais em vossa casa, nem o saudeis.
11 Moji iŋore mijeri miiŋ, iŋoji sembeneinere yobiŋke poregame paiineo ropeko sogokoŋ kukuganimi. Oŋu.
11 Porque quem o saúda toma parte em suas obras más.
12 Nonji ŋoŋore buŋo boakoŋ quraŋgabeminde aŋi manegoyoŋ, oi papia rekaineo iŋkji quraŋgabemiŋgo so maneru bokego. Ŋoŋoreo iqi wareru jiŋo mai ŋaberu buŋo mi manekimiŋ ore odigaru oori ego. Qoturekimiŋ, damaŋ oo aŋibaŋi ŋeku mimane eku jerinoŋuŋ fuke foreru maŋnoŋuŋ puseko gokimiŋ ore manego.
12 Apesar de ter mais coisas que vos escrever, não o quis fazer com papel e tinta, mas espero estar entre vós e conversar de viva voz, para que a vossa alegria seja perfeita.
13 Anutuji ŋigo ogogo siŋaŋ giore roosoeya, ŋigo sari iŋore kufufuŋpuji momojoyaŋuŋ ruabi goreo foga. Oŋu.
13 Saúdam-te os filhos de tua irmã, a escolhida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.