2 João 1

Maŋkekerisiere Biŋe Quraŋ Jojofo Gariine (MLH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 O ŋigo sari, Anutuji roosoe guko maŋkekerisie kufufuŋpugo siŋaŋ yaberu dimage. Nonji ŋoŋo buŋo foriinere so maŋ wombuŋneji jojoko eŋareego. Nakekoŋ matayoŋ, ŋiŋigo buŋo foriine mane mukugobi, sosowo yoŋoji oŋuakoŋ ŋoŋo manji jojoko eŋareru gogobi. Nonji minebobo fukego eru goke buŋo mimane enimi ore wareru quraŋ quraŋgago.
1 Do presbítero para a querida Senhora e os seus filhos , a quem amo de verdade. Não somente eu, mas todos os que conhecem a verdade amam vocês.
2 Buŋo foriineji maŋnoŋuŋgo dimaku noŋuŋke tatariine tomiri pe ropeiŋ. Nonji Biŋe buŋo ore eru manji jojoko eŋarego.
2 Nós os amamos por causa da verdade que continua em nós e estará conosco para sempre.
3 Noŋuŋ buŋo foriine boyoberu manji jojoko naduŋgaduŋ eku gogobeneŋ ine, Mama Anutu eru Madeine Yesu Kristo yokoji ŋonemaiŋ eru yauŋmoriri norebire womoo goinebeneŋ.
3 Que a graça , a misericórdia e a paz de Deus, o nosso Pai, e de Jesus Cristo, o seu Filho, estejam conosco em verdade e amor!
4 Mamaji manjokore mimiti buŋo noreya, ore so akoŋ gonde kufufuŋpugo goineji buŋo foriinere so eeboboyaŋuŋ eba eku gogobi. Nonji mosiyaŋuŋ oŋuine ŋonebe jeribari soguine enareega. Oŋu.
4 Eu fiquei muito feliz quando soube que alguns dos seus filhos vivem de acordo com a verdade, como o Pai nos mandou viver.
5 O yoro ogone ŋigo soguine, damaŋ yoo mimiti buŋo quraŋga garego, oi buŋo gariine mata. Buŋo fuŋfuŋgaineone fuŋgaru maneru wapebeŋ, nonji buŋo oi moke quraŋgaru iŋi mitiga garego: Noŋuŋ maŋnoŋunji jojoko naduŋgaduŋ eku goinebeneŋ.
5 E agora, querida Senhora, eu lhe peço que nos amemos uns aos outros. Não lhe dou um mandamento novo, mas o mesmo que temos tido desde o começo.
6 Manji jojoko naduŋgaduŋ eku gokiminde buŋo migo, ore foriine oi iŋi: Noŋuŋ Anuture mimipaŋ buŋo sosowo reŋgaru eebobonoŋuŋ eba eku goinebeneŋ. Sosowo ŋoŋoji mimipaŋ buŋo fuŋfuŋgaineone maneru go wapebuŋ, oi iŋi: Ŋoŋo maŋ-ŋaŋunji manjoko naduŋgaduŋ eku goinebi.
6 Esse amor quer dizer isto: viver uma vida de obediência aos mandamentos de Deus. Como vocês ouviram desde o começo, o mandamento é este: continuem a amar uns aos outros.
7 Sinefuru ŋiŋigoji Yesu Kristore iŋi mi bofukeegobi: “Munaŋqoqo Rauineji moreŋ ŋi saki fuineke fukeiŋgo embimbiŋgaya.” Oŋu mi bofukeru eadu ebi bojiqojibu fukeega. Sinefuru ŋiŋigo oŋuine oi Kristore tifego dimaku kiso eteegobi. Ŋiŋigo oŋuine kokoineji moreŋine moreŋine roregaru kosa ra wareru gogobi.
7 Muitos enganadores têm se espalhado pelo mundo, afirmando que Jesus Cristo não veio como um ser humano. Quem faz isso é o Enganador e o Inimigo de Cristo .
8 Niŋoji mande gio babeneŋ foriine maŋ-ŋaŋuŋgo fukeya, oiji jibugaru egu jaŋgaru mataeiŋgo manego. Ore eru sinefuru ŋiŋigoji bojiqojibu egu eŋarenimiŋ ore sisiŋaŋ ee eku goinebi. Oŋu gobi maŋ-ŋaŋunde foriji so jibugako Ofonji furiŋaŋuŋ sosowo ŋare foreiŋ.
8 Tomem cuidado com vocês mesmos para que não percam o trabalho que já fizemos, mas recebam a recompensa completa.
9 Kristoji buŋo qaji noreya, moji oi so qakatogayoŋ, oi odureru buŋo jikigako bojiqojibu miega, iŋoji Anutu tomiri mo goga. Uri yoŋoji Kristore Biŋe buŋoo qakatogobi, yoŋoji Mama eru Made yokoke sanaŋgaru gogobi.
9 Quem não fica com o ensinamento de Cristo, mas vai além dele, não tem Deus. Porém quem fica com o ensinamento de Cristo, esse tem tanto o Pai como o Filho.
10 Moji Biŋe buŋo jumuine oi so roru ŋoŋoreo warega, ŋoŋo iŋore mijeri so miku piŋaŋuŋgo so keporebi ropeine.
10 Se alguém for até vocês e não levar o ensinamento de Cristo, não recebam essa pessoa na casa de vocês, nem lhe digam: “Que a paz esteja com você!”
11 Moji iŋore mijeri miiŋ, iŋoji sembeneinere yobiŋke poregame paiineo ropeko sogokoŋ kukuganimi. Oŋu.
11 Pois quem deseja paz a essa pessoa é seu companheiro no mal que ela faz.
12 Nonji ŋoŋore buŋo boakoŋ quraŋgabeminde aŋi manegoyoŋ, oi papia rekaineo iŋkji quraŋgabemiŋgo so maneru bokego. Ŋoŋoreo iqi wareru jiŋo mai ŋaberu buŋo mi manekimiŋ ore odigaru oori ego. Qoturekimiŋ, damaŋ oo aŋibaŋi ŋeku mimane eku jerinoŋuŋ fuke foreru maŋnoŋuŋ puseko gokimiŋ ore manego.
12 Ainda tenho muitas coisas a dizer a vocês, mas não quis fazer isso por carta. Pois espero visitá-los e falar com vocês pessoalmente, para que assim a nossa alegria seja completa.
13 Anutuji ŋigo ogogo siŋaŋ giore roosoeya, ŋigo sari iŋore kufufuŋpuji momojoyaŋuŋ ruabi goreo foga. Oŋu.
13 Os filhos da sua querida Irmã mandam saudações.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.