2 João 1
Maŋkekerisiere Biŋe Quraŋ Jojofo Gariine (MLH) vs BKJ
1 O ŋigo sari, Anutuji roosoe guko maŋkekerisie kufufuŋpugo siŋaŋ yaberu dimage. Nonji ŋoŋo buŋo foriinere so maŋ wombuŋneji jojoko eŋareego. Nakekoŋ matayoŋ, ŋiŋigo buŋo foriine mane mukugobi, sosowo yoŋoji oŋuakoŋ ŋoŋo manji jojoko eŋareru gogobi. Nonji minebobo fukego eru goke buŋo mimane enimi ore wareru quraŋ quraŋgago.
1 O ancião à senhora eleita, e a seus filhos, aos quais amo na verdade; e não apenas eu, mas também todos aqueles que têm conhecido a verdade;
2 Buŋo foriineji maŋnoŋuŋgo dimaku noŋuŋke tatariine tomiri pe ropeiŋ. Nonji Biŋe buŋo ore eru manji jojoko eŋarego.
2 por causa da verdade, que habita em nós, e estará conosco para sempre.
3 Noŋuŋ buŋo foriine boyoberu manji jojoko naduŋgaduŋ eku gogobeneŋ ine, Mama Anutu eru Madeine Yesu Kristo yokoji ŋonemaiŋ eru yauŋmoriri norebire womoo goinebeneŋ.
3 Que a graça esteja convosco, misericórdia e paz, da parte de Deus o Pai e do Senhor Jesus Cristo, o Filho do Pai, em verdade e amor.
4 Mamaji manjokore mimiti buŋo noreya, ore so akoŋ gonde kufufuŋpugo goineji buŋo foriinere so eeboboyaŋuŋ eba eku gogobi. Nonji mosiyaŋuŋ oŋuine ŋonebe jeribari soguine enareega. Oŋu.
4 Alegro-me grandemente por ter encontrado alguns de teus filhos andando em verdade, assim como recebemos o mandamento do Pai.
5 O yoro ogone ŋigo soguine, damaŋ yoo mimiti buŋo quraŋga garego, oi buŋo gariine mata. Buŋo fuŋfuŋgaineone fuŋgaru maneru wapebeŋ, nonji buŋo oi moke quraŋgaru iŋi mitiga garego: Noŋuŋ maŋnoŋunji jojoko naduŋgaduŋ eku goinebeneŋ.
5 E agora, rogo-te, senhora, não como escrevendo um novo mandamento para ti, mas aquele que desde o princípio tivemos: Que nos amemos uns aos outros.
6 Manji jojoko naduŋgaduŋ eku gokiminde buŋo migo, ore foriine oi iŋi: Noŋuŋ Anuture mimipaŋ buŋo sosowo reŋgaru eebobonoŋuŋ eba eku goinebeneŋ. Sosowo ŋoŋoji mimipaŋ buŋo fuŋfuŋgaineone maneru go wapebuŋ, oi iŋi: Ŋoŋo maŋ-ŋaŋunji manjoko naduŋgaduŋ eku goinebi.
6 E este é o amor: Que andemos segundo os seus mandamentos. Este é o mandamento, no qual, como já desde o princípio ouvistes, deveis andar.
7 Sinefuru ŋiŋigoji Yesu Kristore iŋi mi bofukeegobi: “Munaŋqoqo Rauineji moreŋ ŋi saki fuineke fukeiŋgo embimbiŋgaya.” Oŋu mi bofukeru eadu ebi bojiqojibu fukeega. Sinefuru ŋiŋigo oŋuine oi Kristore tifego dimaku kiso eteegobi. Ŋiŋigo oŋuine kokoineji moreŋine moreŋine roregaru kosa ra wareru gogobi.
7 Porque muitos enganadores entraram no mundo, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em carne. Este tal é um enganador e um anticristo.
8 Niŋoji mande gio babeneŋ foriine maŋ-ŋaŋuŋgo fukeya, oiji jibugaru egu jaŋgaru mataeiŋgo manego. Ore eru sinefuru ŋiŋigoji bojiqojibu egu eŋarenimiŋ ore sisiŋaŋ ee eku goinebi. Oŋu gobi maŋ-ŋaŋunde foriji so jibugako Ofonji furiŋaŋuŋ sosowo ŋare foreiŋ.
8 Olhai por vós, para que não percais as coisas por que trabalhamos, mas recebais a plena recompensa.
9 Kristoji buŋo qaji noreya, moji oi so qakatogayoŋ, oi odureru buŋo jikigako bojiqojibu miega, iŋoji Anutu tomiri mo goga. Uri yoŋoji Kristore Biŋe buŋoo qakatogobi, yoŋoji Mama eru Made yokoke sanaŋgaru gogobi.
9 Todo aquele que transgride, e não permanece na doutrina de Cristo, não tem a Deus. Aquele que permanece na doutrina de Cristo, esse tem tanto ao Pai como ao Filho.
10 Moji Biŋe buŋo jumuine oi so roru ŋoŋoreo warega, ŋoŋo iŋore mijeri so miku piŋaŋuŋgo so keporebi ropeine.
10 Se alguém vier ter convosco, e não trouxer esta doutrina, não o recebais em vossa casa, nem tampouco o saudeis.
11 Moji iŋore mijeri miiŋ, iŋoji sembeneinere yobiŋke poregame paiineo ropeko sogokoŋ kukuganimi. Oŋu.
11 Porque quem o saúda toma parte em seus feitos malignos.
12 Nonji ŋoŋore buŋo boakoŋ quraŋgabeminde aŋi manegoyoŋ, oi papia rekaineo iŋkji quraŋgabemiŋgo so maneru bokego. Ŋoŋoreo iqi wareru jiŋo mai ŋaberu buŋo mi manekimiŋ ore odigaru oori ego. Qoturekimiŋ, damaŋ oo aŋibaŋi ŋeku mimane eku jerinoŋuŋ fuke foreru maŋnoŋuŋ puseko gokimiŋ ore manego.
12 Tendo muitas coisas para vos escrever, não quis escrever com papel e tinta; mas espero ir ter convosco e falar face a face, para que a nossa alegria seja completa.
13 Anutuji ŋigo ogogo siŋaŋ giore roosoeya, ŋigo sari iŋore kufufuŋpuji momojoyaŋuŋ ruabi goreo foga. Oŋu.
13 Os filhos de tua irmã eleita saúdam-te. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.