2 Coríntios 9

Maŋkekerisiere Biŋe Quraŋ Jojofo Gariine (MLH) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Anuture ŋiŋigo gbagbataeŋine ogo babapi moneŋ yarenimiŋ ore quraŋgabemiŋgo manegoyoŋ, ŋoŋo buŋo oi mane foregobi ore eru buŋo moke mibemiŋgo so embimbiŋgago.
1 Quanto à administração que se faz a favor dos santos, não necessito escrever-vos;
2 Ŋoŋo ogo babapi eniminde maŋ aŋiŋaŋuŋ pega. Nonji oi maneru ore eru ŋoŋore sakiŋaŋuŋ ba ropeku Masedonia maŋkekerisie kufufuŋ yoŋore jiŋoo miteŋ ŋaberu iŋi miboŋ, “Korint eru Akaia maŋkekerisie ogopunoŋuŋ goineji gosa yukibe akoŋ fuŋgaru Judia ogo babapi eyarenimiŋ ore jaueru gogobi.” Oŋu mibe ŋoŋore maŋ jore manebi buŋo oiji maŋyaŋuŋ bapakareya. Ore eru kufufuŋ foriine yoŋore maŋyaŋuŋ pakereko ogo babapi eiŋgo afagabuŋ.
2 Porque bem sei a prontidão do vosso ânimo, da qual me glorio de vós para com os macedônios; que a Acaia está pronta desde o ano passado; e o vosso zelo tem estimulado muitos.
3 Ŋoŋo-ŋaŋunde aŋi fuke ŋareko manegobiyoŋ, jibu ogopune yokaomo yo sore yabego. “Korint yoŋoji moneŋ roru qojugakimiŋ ore jaueru gogobi,” oŋu miku buŋo ore eru ŋoŋore saki miteŋ gabe. Buŋo oiji omaine fukeko kokoineji egu manenimiŋyoŋ, buŋoŋaŋuŋ boyoberu moneŋ fofori ruabi kojiŋ komoŋgo ŋeko sosowoji oŋu ŋone yabenimiŋgo manego.
3 Mas enviei estes irmãos, para que a nossa glória, acerca de vós, não seja vã nesta parte; para que (como já disse) possais estar prontos,
4 Buŋo oiji omaine fukeko moneŋ-ŋaŋunji pi guruyaŋuŋgo so ŋeko mo gobi Masedonia ogopune goineji noke wareru oŋu bofuke ŋabenobuŋ ine, nonji ŋoŋore eru mimi so bofukebemiŋ. Reŋganimiŋgo manesiŋ ŋaberu gobe foriine so fukena ine, ŋoŋo oŋuakoŋ buŋoŋaŋuŋ omainere eru mimigaŋgaŋ so bofukenimiŋ.
4 A fim de, se acaso os macedônios vierem comigo, e vos acharem desapercebidos, não nos envergonharmos nós (para não dizermos vós) deste firme fundamento de glória.
5 Ore eru maŋkekerisie ogopunoŋuŋ yokaomo oi maŋ bapakare yarebemiŋgo manebe sagako iŋi yajibe, “Ŋoŋo ronekoŋ Korint yoŋoreo raru kikitiŋ pesiŋ soguine ruaniminde buŋo kipebuŋ, buru oi boyoberu rua forenimiŋ ore maŋbapakare eyareinebi. Oŋu ebi ogo babapi pesiŋ-ŋaŋuŋ oi tataki eku ebu paio matayoŋ, oi wiriine akoŋ afagaru soguine ruainebi. Oi qodurebi ziozre kojiŋ komoŋgo ŋeko wareru soine rokimiŋ.” Oŋu miboŋ.
5 Portanto, tive por coisa necessária exortar estes irmãos, para que primeiro fossem ter convosco, e preparassem de antemão a vossa bênção, já antes anunciada, para que esteja pronta como bênção, e não como avareza.
6 Buŋo yo manesuku goinebi: Uqo koruŋ afaine akoŋ qopogaru tiega, iŋoji foriine oŋuakoŋ afaine akoŋ roiŋ. Uqo koruŋ soguine qopogaru tiega, iŋoji foriine oŋuakoŋ soguine roiŋ. Ore eru soguine ruabi Anutuji tifeine soguine ŋareiŋ.
6 E digo isto: Que o que semeia pouco, pouco também ceifará; e o que semeia em abundância, em abundância ceifará.
7 Ŋoŋo bubu pesiŋ-ŋaŋuŋ maŋ-ŋaŋunji kipebuŋ ore so ruaeinebi. Jeri paio afagaru basaqasa ŋiŋigo yauŋ ŋaregobi, Anutuji oi manji jojoko eyareega. Ore eru pesiŋ-ŋaŋuŋ moji bapakare ŋarega ore eru maŋyoka paio so ruainebi. Oi tatakike so ruainebi.
7 Cada um contribua segundo propôs no seu coração; não com tristeza, ou por necessidade; porque Deus ama ao que dá com alegria.
8 Maŋ-afaŋ paio kikitiŋ-ŋaŋuŋ soguine ruabi Anutuji sanaŋgaru yauŋmoririine sosowo bosaue ŋareeiŋ. Oŋu ŋareme gogo sosowo oo yare embimbiŋganimiŋ, oi sosowo damaŋ so raugabi saga ŋabeeiŋ. Oŋu fukeko gio fiine fuŋne fuŋne oi afagaru babi foriine boakoŋ yobu fukeiŋ.
8 E Deus é poderoso para fazer abundar em vós toda a graça, a fim de que tendo sempre, em tudo, toda a suficiência, abundeis em toda a boa obra;
9 Ebu bokeru pesiŋ sogo sogo ruaegobi, oi Biŋe Quraŋ buŋo yo quraŋgabi pega ore so fukegobi,
9 Conforme está escrito:Espalhou, deu aos pobres;a sua justiça permanece para sempre.
10 Anutuji qopoga-titie ŋire uqo koruŋ oteko uqo fukeko noegobeneŋ, iŋoji uqo mujande basaqasa eenimiŋ, oi oŋuakoŋ yareeiŋ. Oi yareme maŋyaŋunji wirieko soine afagaru buŋo koruŋ qopogaru tiebi saueme eebobo posiinere fori fukeko Anutuji oi bosogueko saueeiŋ.
10 Ora, aquele que dá a semente ao que semeia, também vos dê pão para comer, e multiplique a vossa sementeira, e aumente os frutos da vossa justiça;
11 Oŋu ebi Anutuji gogo sosowo oo mifiagaru basaue ŋabeme fiaenimiŋ. Oŋu soine afagaru ŋiŋigo damaŋ so kikoine tomiri yauŋ soguine yareeinebi. Oŋu ebi oi roru (Jerusalem raru) yarebeneŋ ŋiŋigo kokoineji kikitiŋ-ŋaŋunde eru Anutu miteŋ gabi foriine ŋoŋore fukeeiŋ.
11 Para que em tudo enriqueçais para toda a beneficência, a qual faz que por nós se dêem graças a Deus.
12 Kikitiŋ gio yo baenimiŋ, oiji Anuture ŋiŋigo gbagbataeŋine yoŋoji yare basiqasi ebi bapi yabeeiŋ. Oi akoŋ matayoŋ, ore eru “Anutu daŋge!” buŋo oi kokoine minimiŋgo ore eru foriine ŋoŋoreo fukeeiŋ.
12 Porque a administração deste serviço, não só supre as necessidades dos santos, mas também é abundante em muitas graças, que se dão a Deus.
13 Ore fuŋine oi iŋi: Kikitiŋ gio yo baku oŋuine oiji mamanesiŋ-ŋaŋunde fuŋne yadukabi ŋiŋigo kokoineji oi ŋoneru Anuture mi reŋganimiŋ ore miteŋ garu iŋi minimiŋ, “Korint yoŋoji Kristore Bobiaŋ Biŋe oi buŋoji akoŋ so mifukegobiyoŋ, Polre buŋo oi kikoine tomiri reŋgaru afagaru wiriine akoŋ niŋo eru goine sosowo yoŋore yauŋ jiŋorara noreegobi.”
13 Visto como, na prova desta administração, glorificam a Deus pela submissão, que confessais quanto ao evangelho de Cristo, e pela liberalidade de vossos dons para com eles, e para com todos;
14 Oŋu miku ŋoŋore oŋgawowosi gio baku oo ohoweŋaŋuŋ kokoine ba ŋareru iŋi minimiŋ, “Ii-ia! Anutuji yauŋmoririine boakoŋ yobu Korint yareme maŋyauŋ-yaŋunde fori soguine norebi.” Oŋu mibi Anuture yaunji totogo fukeiŋ.
14 E pela sua oração por vós, tendo de vós saudades, por causa da excelente graça de Deus que em vós há.
15 O noŋuŋ Anutu yauŋinere eru miteŋ gainebeneŋ. Iŋore yauŋ Yesu Kristoji fiine yobu fukega. Kikitiŋ ruaniminde buŋo oi oŋu ware tariga.
15 Graças a Deus, pois, pelo seu dom inefável.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.