2 Coríntios 8

Maŋkekerisiere Biŋe Quraŋ Jojofo Gariine (MLH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 O maŋkekerisie ogopune, Anutuji yauŋmoririine maŋkekerisie kufufuŋine kufufuŋine oo noreko foriine Masedonia prowins maŋineo fiine akoŋ fukeya. Nonji ŋoŋo ore eru qaqouma egu gokimiŋ ore maneru sunduyaŋuŋ iŋi mibemiŋ:
1 Agora, irmãos, queremos que saibam o que Deus, em sua graça, tem feito por meio das igrejas da Macedônia.
2 Yoŋoji sisikoŋkoŋ fuŋne fuŋne bofukebi eesoi yobiŋinekeji paiyaŋuŋgo ropeko wakiqoqoine yobu gogobiyoŋ, oi jibu mokemoke yobu jeriebuŋ ore eru maŋkekerisie ogopunoŋuŋ kitiŋ yarekimiŋ ore moneŋ pesiŋ soguine yobu ruabuŋ.
2 Elas têm sido provadas com muitas aflições, mas sua grande alegria e extrema pobreza transbordaram em rica generosidade.
3 Yoŋore fuŋne iŋi kitiŋgaku mibemiŋ: Moji so bapakare yabeko yoŋoyaŋunde aŋigo jibu afagaru tobiriyaŋunde so pesiŋyaŋuŋ ruabuŋ eru oi oŋuakoŋ odureru yarebuŋ.
3 Posso testemunhar que deram não apenas o que podiam, mas muito além disso, e o fizeram por iniciativa própria.
4 Yoŋoji yameŋ keku kokoine bapakare noberu iŋi karieru weuku nojibi, “Niŋo oŋuakoŋ Judia prowinsre ŋiŋigo gbagbataeŋine bapi yabekimiŋgo manegobeneŋ. Ore eru Pol, go soine ‘Oŋ!’ minde niŋo kiwaqawaineke maneru gio ore mobeine afagaru bakimiŋ.”
4 Eles nos suplicaram repetidamente o privilégio de participar da oferta ao povo santo.
5 Oŋu mibi mibe pesiŋ ruanimiŋ ore odigaboŋ, ore so oi akoŋ matayoŋ, oi odureru iŋi ruabuŋ: Yoŋoji rone kikitiŋ Ofonde jiŋoo sagaga, oi ruakimiŋ ore maŋyaŋuŋ kipebuŋ eru ore ŋadio Anuture mi reŋgakimiŋgo maneru yoŋoyaŋunde gogo oi oŋuakoŋ niŋore meo ruabuŋ.
5 Fizeram até mais do que esperávamos, pois seu primeiro passo foi entregar-se ao Senhor e a nós, como era desejo de Deus.
6 Ore eru Taitus iŋi mitiga teboŋ, “Go kikitiŋ gio oi fuŋgaru bameŋ, ore eru oi jikigaru Korint kufufuŋ bapi yabende maŋyauŋyaŋuŋ yaduru moneŋ pesiŋ soguine oi moke jikigaru ruabi botuyaŋuŋgo tariiŋ.”
6 Por isso pedimos a Tito, que inicialmente encorajou vocês a contribuírem, que os visitasse outra vez e os animasse a completar esse serviço de generosidade.
7 Mande ya fuŋne fuŋne oi boakoŋ yobu biŋe qa yareru iŋi eku gogobi: Fiine akoŋ Kristo manesiŋ garu Biŋe buŋo foriine misarigaru Anuture maŋ aŋi mane mukuru goine kitiŋ yabekimiŋ ore damaŋ so aŋi eegobi. Ŋoŋoji goine yadureru fiine akoŋ manjoko enoreru fiine yobu fukegobi. Ore so kikitiŋ gio yo oŋuakoŋ soine basarigaru goine yadurebi fiine yobu fukeiŋ.
7 Visto que vocês se destacam em tantos aspectos — na fé, nos discursos eloquentes, no conhecimento, no entusiasmo e no amor que receberam de nós —, queríamos que também se destacassem no generoso ato de contribuir.
8 Oŋu miku moneŋ ruanimiŋ ore so mitiga ŋarego. Oi matayoŋ, maŋyauŋ-ŋaŋuŋ kikoineke fukega me mata, oi eesoigo ruaru fuŋneŋaŋuŋ manebemiŋ ore manego. Kufufuŋ goineji jeregougou bokeru kikitiŋ gioyaŋuŋ foriine yobu baku qiŋ keru dimagobi, buŋo oi miku oiji ŋoŋo eesoi eŋarego.
8 Não estou ordenando que o façam, mas sim testando a sinceridade de seu amor ao compará-lo com a dedicação de outros.
9 Pesiŋ wojimu ruanimiŋ ore osoenimiŋ, oo Ofoŋnoŋuŋ Yesu Kristore fuŋnere kamasi manesuinebi. Ŋoŋo iŋore yauŋmoriri soguine oi iŋi manegobi: Iŋoji Sombunde yareya sosowore Rau ropekiine fukeyayoŋ, jibu ŋoŋo seŋgiŋbaŋginde kobiŋaŋuŋke fukenimiŋ ore eru moreŋgo wakiru wakiqoqoine fukeru gogoine kisiŋgaru qoisogaya.
9 Vocês conhecem a graça de nosso Senhor Jesus Cristo. Embora fosse rico, por amor a vocês ele se fez pobre, para que por meio da pobreza dele vocês se tornassem ricos.
10 Moneŋ ruanimiŋ ore so mitiga ŋaregoyoŋ, Yesuji soso ruaya, ore so uŋsowoŋne oi akoŋ ŋarego. Ŋoŋoji gosa yukuineo fuŋfuŋgaine fukeru kikitiŋ gio yameŋ keku babuŋ eru oi jikigaru bakimiŋ ore aŋi sanaŋine manebuŋ.
10 Este é meu conselho: seria bom que terminassem o que começaram há um ano, quando foram os primeiros a querer contribuir e a efetivamente fazê-lo.
11 Damaŋ yoo gioŋaŋuŋ oi ba foreinebi. Rone kikitiŋ gio bakimiŋgo yameŋ keku aŋi sogo manebuŋ, ore so oi jikigaru ba foreinebi. Ya pe ŋarega ore so pesiŋ-ŋaŋuŋ boakoŋ ruainebi.
11 Assim, completem o que começaram. Que a boa vontade demonstrada no princípio seja igualada, agora, por sua contribuição. Doem proporcionalmente àquilo que possuem.
12 Ore fuŋine oi iŋi: Pesiŋ ruakiminde aŋiŋaŋunji fukeru pega ine, ya pe ŋarega ore so ruabi Anutuji maneme sagaiŋ. Iŋoji ya so pe ŋarega ore so, so osoeru miŋareega.
12 Tudo que derem será aceitável, desde que o façam de boa vontade, de acordo com o que têm, e não com o que não têm.
13 Pesiŋ soguine ruabi ogopunoŋuŋ yoŋore gogoji afagako ŋoŋo-ŋaŋunde paio yobiŋ ropeiŋgo so manegobeneŋyoŋ, ogopunoŋuŋ embimbiŋgaru basiqasi egobi, yoŋoke boroiŋgaru sogokoŋ gokimiŋgo manegobeneŋ.
13 Não que sua contribuição deva facilitar a vida dos outros e dificultar a de vocês. Quero dizer apenas que deve haver igualdade.
14 Ore eru damaŋ yoo ya boakoŋ yobu pe ŋareko goineji gogoyaŋunde yare embimbiŋgagobi, ŋoŋo oi bapi yabebi soine fukeiŋ. Oŋu eru ŋoŋo-ŋaŋe jiki yare embimbiŋgabi yoŋore yareji boakoŋ yobu peiŋ, damaŋ oo oi mo bapi ŋabenimiŋ. Oŋu naduŋgaduŋ ekabi ogo babapi mosiŋaŋunji sogokoŋ fukeiŋ.
14 No momento, vocês têm fartura e podem ajudar os que passam por necessidades. Em outra ocasião, eles terão fartura e poderão compartilhar com vocês quando for necessário. Assim, haverá igualdade.
15 Oi Biŋe buŋo yo quraŋgabi pega ore so fukeiŋ, “Soguine qojugaru goya, iŋoji iŋoyoŋunde so noko uqo siŋiŋine so ŋeya eru memenda qojugaru goya, iŋoji uqo yare so embimbiŋgaya.” Oŋu.
15 Como dizem as Escrituras: “Para aqueles que muito recolheram nada sobrou, e para aqueles que pouco recolheram nada faltou”.
16 Anutuji Taitusre maŋ boburogame ŋoŋore noŋ oŋuine manebu maneru bapi ŋabeiŋgo yameŋ keku goga. Ore eru “Anutu daŋge!” migo.
16 Agradeço a Deus porque ele concedeu a Tito a mesma dedicação que eu tenho por vocês.
17 Nonji Taitus ŋoŋoreo wareiŋ ore weu teru maŋine bapakarebe qoruine kerisieya. Oi akoŋ matayoŋ, iŋoyoŋe ŋoŋo bapi ŋabeiŋgo maneru sase eru iŋoyoŋunde aŋi boyoberu boke noberu Korint ŋoŋoreo warebemiŋgo miya.
17 Tito recebeu com prazer nosso pedido para que os visitasse outra vez. Na verdade, ele mesmo estava ansioso para ir vê-los.
18 Niŋoji maŋkekerisie ogonoŋuŋ mo sorebeneŋ iŋoke warenimi. Yoo Bobiaŋ Biŋe misaueega ore eru oi maŋkekerisie kufufuŋ sosowoji miteŋ gaegobi.
18 Com ele estamos enviando outro irmão, que é elogiado por todas as igrejas como pregador das boas-novas.
19 Iŋore buŋo jikigaru iŋi mibemiŋ: Masedonia maŋkekerisie kufufuŋ yoŋoji oi roosoebi kikitiŋ pesiŋ oi roru niŋoke moko kadi rakimiŋ. Niŋoji Ofoŋ iŋoyoŋunde tinabiŋeji saueiŋ ore maneru pesiŋ soguine oi soine siŋaŋ garu Judia prowinsgo raru yarekimiŋ. Ogo babapi eyarekiminde maŋyauŋnoŋuŋ oŋu totogo yadukimiŋ.
19 Ele foi nomeado pelas igrejas para nos acompanhar quando levarmos a oferta, um serviço que visa glorificar o Senhor e mostrar nossa disposição de ajudar.
20 Oŋu eru kikitiŋ pesiŋ soguine oi eadu ebi egu jibugaeiŋ ore soine siŋaŋga sarigakimiŋ. Moji mosinoŋuŋ ore eru egu minoreiŋgo maneru yameŋ keku dimagobeneŋ.
20 Com isso, queremos evitar qualquer crítica à nossa maneira de administrar essa oferta generosa.
21 Buŋo ore fuŋine oi iŋi: Niŋoji mosi Ofonde jiŋoo poretiŋ fukega, oi egu qatataŋgakimiŋ ore sisiŋaŋ egobeneŋ. Oi akoŋ matayoŋ, mosi ŋiŋigo jiŋoyaŋuŋgo sagaga, oi oŋuakoŋ ekimiŋ ore maneru yameŋ keegobeneŋ.
21 Tomamos o cuidado de agir honradamente não só aos olhos do Senhor, mas também diante das pessoas.
22 Yokake maŋkekerisie ogonoŋuŋ mo oi oŋuakoŋ sorebeneŋ wareiŋ. Oi damaŋ kokoine eesoi eteku kamasiine iŋi ŋonebeŋ: Iŋoji damaŋine damaŋine Ofonde gio baiŋgo ore manjo eega. Damaŋ yoo ŋoŋo goine ogo babapi eŋarekimiŋgo manegobi, oŋu manesiŋ ŋarega ore ŋoŋoreo wareru bapi ŋabeiŋgo maneru maŋ papakare soguine maneega.
22 Além disso, estamos enviando com eles outro irmão que muitas vezes deu provas de seu bom caráter e que, em várias ocasiões e de diversas maneiras, demonstrou enorme dedicação. E, por causa da grande confiança que ele tem em vocês, agora está ainda mais empolgado.
23 Nonji Taitus iŋi ore roosoeboŋ: Iŋoji nonde ogo babapine eru gio bobo muraŋne fukega. Maŋkekerisie kufufuŋine kufufuŋine yoŋoji ogoyokanoŋuŋ yoyoka oi roosoe yapebi mineboboŋaŋuŋ fukegobire. Kristore tinabiŋeji yokore eru sogueega.
23 Se alguém lhes perguntar a respeito de Tito, digam que ele é meu colaborador, que trabalha comigo para ajudar vocês. Quanto aos irmãos que o acompanham, foram enviados pelas igrejas e trazem honra a Cristo.
24 Ore eru ŋi yokaomo warenimiŋ, oi maŋ-ŋaŋunji jojoko eyareru fuŋneŋaŋuŋ oŋu oi yadubi ŋonenimiŋ. Oŋu enimiŋ ine, niŋoji mosiŋaŋunde sakiŋaŋuŋ miteŋ gabeŋ, buŋo ore foriji totogo fukeko ŋonebi maŋkekerisie kufufuŋ kokoineji manenimiŋ. Oŋu.
24 Portanto, mostrem diante deles seu amor e provem para todas as igrejas que temos razão ao elogiar vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.