2 Coríntios 8

Maŋkekerisiere Biŋe Quraŋ Jojofo Gariine (MLH) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 O maŋkekerisie ogopune, Anutuji yauŋmoririine maŋkekerisie kufufuŋine kufufuŋine oo noreko foriine Masedonia prowins maŋineo fiine akoŋ fukeya. Nonji ŋoŋo ore eru qaqouma egu gokimiŋ ore maneru sunduyaŋuŋ iŋi mibemiŋ:
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus dada às igrejas da macedônia;
2 Yoŋoji sisikoŋkoŋ fuŋne fuŋne bofukebi eesoi yobiŋinekeji paiyaŋuŋgo ropeko wakiqoqoine yobu gogobiyoŋ, oi jibu mokemoke yobu jeriebuŋ ore eru maŋkekerisie ogopunoŋuŋ kitiŋ yarekimiŋ ore moneŋ pesiŋ soguine yobu ruabuŋ.
2 Como em muita prova de tribulação houve abundância do seu gozo, e como a sua profunda pobreza abundou em riquezas da sua generosidade.
3 Yoŋore fuŋne iŋi kitiŋgaku mibemiŋ: Moji so bapakare yabeko yoŋoyaŋunde aŋigo jibu afagaru tobiriyaŋunde so pesiŋyaŋuŋ ruabuŋ eru oi oŋuakoŋ odureru yarebuŋ.
3 Porque, segundo o seu poder (o que eu mesmo testifico) e ainda acima do seu poder, deram voluntariamente.
4 Yoŋoji yameŋ keku kokoine bapakare noberu iŋi karieru weuku nojibi, “Niŋo oŋuakoŋ Judia prowinsre ŋiŋigo gbagbataeŋine bapi yabekimiŋgo manegobeneŋ. Ore eru Pol, go soine ‘Oŋ!’ minde niŋo kiwaqawaineke maneru gio ore mobeine afagaru bakimiŋ.”
4 Pedindo-nos com muitos rogos que aceitássemos a graça e a comunicação deste serviço, que se fazia para com os santos.
5 Oŋu mibi mibe pesiŋ ruanimiŋ ore odigaboŋ, ore so oi akoŋ matayoŋ, oi odureru iŋi ruabuŋ: Yoŋoji rone kikitiŋ Ofonde jiŋoo sagaga, oi ruakimiŋ ore maŋyaŋuŋ kipebuŋ eru ore ŋadio Anuture mi reŋgakimiŋgo maneru yoŋoyaŋunde gogo oi oŋuakoŋ niŋore meo ruabuŋ.
5 E não somente fizeram como nós esperávamos, mas a si mesmos se deram primeiramente ao Senhor, e depois a nós, pela vontade de Deus.
6 Ore eru Taitus iŋi mitiga teboŋ, “Go kikitiŋ gio oi fuŋgaru bameŋ, ore eru oi jikigaru Korint kufufuŋ bapi yabende maŋyauŋyaŋuŋ yaduru moneŋ pesiŋ soguine oi moke jikigaru ruabi botuyaŋuŋgo tariiŋ.”
6 De maneira que exortamos a Tito que, assim como antes tinha começado, assim também acabasse esta graça entre vós.
7 Mande ya fuŋne fuŋne oi boakoŋ yobu biŋe qa yareru iŋi eku gogobi: Fiine akoŋ Kristo manesiŋ garu Biŋe buŋo foriine misarigaru Anuture maŋ aŋi mane mukuru goine kitiŋ yabekimiŋ ore damaŋ so aŋi eegobi. Ŋoŋoji goine yadureru fiine akoŋ manjoko enoreru fiine yobu fukegobi. Ore so kikitiŋ gio yo oŋuakoŋ soine basarigaru goine yadurebi fiine yobu fukeiŋ.
7 Portanto, assim como em tudo abundais em fé, e em palavra, e em ciência, e em toda a diligência, e em vosso amor para conosco, assim também abundeis nesta graça.
8 Oŋu miku moneŋ ruanimiŋ ore so mitiga ŋarego. Oi matayoŋ, maŋyauŋ-ŋaŋuŋ kikoineke fukega me mata, oi eesoigo ruaru fuŋneŋaŋuŋ manebemiŋ ore manego. Kufufuŋ goineji jeregougou bokeru kikitiŋ gioyaŋuŋ foriine yobu baku qiŋ keru dimagobi, buŋo oi miku oiji ŋoŋo eesoi eŋarego.
8 Não digo isto como quem manda, mas para provar, pela diligência dos outros, a sinceridade de vosso amor.
9 Pesiŋ wojimu ruanimiŋ ore osoenimiŋ, oo Ofoŋnoŋuŋ Yesu Kristore fuŋnere kamasi manesuinebi. Ŋoŋo iŋore yauŋmoriri soguine oi iŋi manegobi: Iŋoji Sombunde yareya sosowore Rau ropekiine fukeyayoŋ, jibu ŋoŋo seŋgiŋbaŋginde kobiŋaŋuŋke fukenimiŋ ore eru moreŋgo wakiru wakiqoqoine fukeru gogoine kisiŋgaru qoisogaya.
9 Porque já sabeis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo que, sendo rico, por amor de vós se fez pobre; para que pela sua pobreza enriquecêsseis.
10 Moneŋ ruanimiŋ ore so mitiga ŋaregoyoŋ, Yesuji soso ruaya, ore so uŋsowoŋne oi akoŋ ŋarego. Ŋoŋoji gosa yukuineo fuŋfuŋgaine fukeru kikitiŋ gio yameŋ keku babuŋ eru oi jikigaru bakimiŋ ore aŋi sanaŋine manebuŋ.
10 E nisto dou o meu parecer; pois isto convém a vós que, desde o ano passado, começastes; e não foi só praticar, mas também querer.
11 Damaŋ yoo gioŋaŋuŋ oi ba foreinebi. Rone kikitiŋ gio bakimiŋgo yameŋ keku aŋi sogo manebuŋ, ore so oi jikigaru ba foreinebi. Ya pe ŋarega ore so pesiŋ-ŋaŋuŋ boakoŋ ruainebi.
11 Agora, porém, completai também o já começado, para que, assim como houve a prontidão de vontade, haja também o cumprimento, segundo o que tendes.
12 Ore fuŋine oi iŋi: Pesiŋ ruakiminde aŋiŋaŋunji fukeru pega ine, ya pe ŋarega ore so ruabi Anutuji maneme sagaiŋ. Iŋoji ya so pe ŋarega ore so, so osoeru miŋareega.
12 Porque, se há prontidão de vontade, será aceita segundo o que qualquer tem, e não segundo o que não tem.
13 Pesiŋ soguine ruabi ogopunoŋuŋ yoŋore gogoji afagako ŋoŋo-ŋaŋunde paio yobiŋ ropeiŋgo so manegobeneŋyoŋ, ogopunoŋuŋ embimbiŋgaru basiqasi egobi, yoŋoke boroiŋgaru sogokoŋ gokimiŋgo manegobeneŋ.
13 Mas, não digo isto para que os outros tenham alívio, e vós opressão,
14 Ore eru damaŋ yoo ya boakoŋ yobu pe ŋareko goineji gogoyaŋunde yare embimbiŋgagobi, ŋoŋo oi bapi yabebi soine fukeiŋ. Oŋu eru ŋoŋo-ŋaŋe jiki yare embimbiŋgabi yoŋore yareji boakoŋ yobu peiŋ, damaŋ oo oi mo bapi ŋabenimiŋ. Oŋu naduŋgaduŋ ekabi ogo babapi mosiŋaŋunji sogokoŋ fukeiŋ.
14 Mas para igualdade; neste tempo presente, a vossa abundância supra a falta dos outros, para que também a sua abundância supra a vossa falta, e haja igualdade;
15 Oi Biŋe buŋo yo quraŋgabi pega ore so fukeiŋ, “Soguine qojugaru goya, iŋoji iŋoyoŋunde so noko uqo siŋiŋine so ŋeya eru memenda qojugaru goya, iŋoji uqo yare so embimbiŋgaya.” Oŋu.
15 Como está escrito: O que muito colheu não teve demais; e o que pouco, não teve de menos.
16 Anutuji Taitusre maŋ boburogame ŋoŋore noŋ oŋuine manebu maneru bapi ŋabeiŋgo yameŋ keku goga. Ore eru “Anutu daŋge!” migo.
16 Mas, graças a Deus, que pôs a mesma solicitude por vós no coração de Tito;
17 Nonji Taitus ŋoŋoreo wareiŋ ore weu teru maŋine bapakarebe qoruine kerisieya. Oi akoŋ matayoŋ, iŋoyoŋe ŋoŋo bapi ŋabeiŋgo maneru sase eru iŋoyoŋunde aŋi boyoberu boke noberu Korint ŋoŋoreo warebemiŋgo miya.
17 Pois aceitou a exortação, e muito diligente partiu voluntariamente para vós.
18 Niŋoji maŋkekerisie ogonoŋuŋ mo sorebeneŋ iŋoke warenimi. Yoo Bobiaŋ Biŋe misaueega ore eru oi maŋkekerisie kufufuŋ sosowoji miteŋ gaegobi.
18 E com ele enviamos aquele irmão cujo louvor no evangelho está espalhado em todas as igrejas.
19 Iŋore buŋo jikigaru iŋi mibemiŋ: Masedonia maŋkekerisie kufufuŋ yoŋoji oi roosoebi kikitiŋ pesiŋ oi roru niŋoke moko kadi rakimiŋ. Niŋoji Ofoŋ iŋoyoŋunde tinabiŋeji saueiŋ ore maneru pesiŋ soguine oi soine siŋaŋ garu Judia prowinsgo raru yarekimiŋ. Ogo babapi eyarekiminde maŋyauŋnoŋuŋ oŋu totogo yadukimiŋ.
19 E não só isto, mas foi também escolhido pelas igrejas para companheiro da nossa viagem, nesta graça que por nós é ministrada para glória do mesmo Senhor, e prontidão do vosso ânimo;
20 Oŋu eru kikitiŋ pesiŋ soguine oi eadu ebi egu jibugaeiŋ ore soine siŋaŋga sarigakimiŋ. Moji mosinoŋuŋ ore eru egu minoreiŋgo maneru yameŋ keku dimagobeneŋ.
20 Evitando isto, que alguém nos vitupere por esta abundância, que por nós é ministrada;
21 Buŋo ore fuŋine oi iŋi: Niŋoji mosi Ofonde jiŋoo poretiŋ fukega, oi egu qatataŋgakimiŋ ore sisiŋaŋ egobeneŋ. Oi akoŋ matayoŋ, mosi ŋiŋigo jiŋoyaŋuŋgo sagaga, oi oŋuakoŋ ekimiŋ ore maneru yameŋ keegobeneŋ.
21 Pois zelamos do que é honesto, não só diante do Senhor, mas também diante dos homens.
22 Yokake maŋkekerisie ogonoŋuŋ mo oi oŋuakoŋ sorebeneŋ wareiŋ. Oi damaŋ kokoine eesoi eteku kamasiine iŋi ŋonebeŋ: Iŋoji damaŋine damaŋine Ofonde gio baiŋgo ore manjo eega. Damaŋ yoo ŋoŋo goine ogo babapi eŋarekimiŋgo manegobi, oŋu manesiŋ ŋarega ore ŋoŋoreo wareru bapi ŋabeiŋgo maneru maŋ papakare soguine maneega.
22 Com eles enviamos também outro nosso irmão, o qual muitas vezes, e em muitas coisas, já experimentamos ser diligente, e agora muito mais diligente ainda pela muita confiança que em vós tem.
23 Nonji Taitus iŋi ore roosoeboŋ: Iŋoji nonde ogo babapine eru gio bobo muraŋne fukega. Maŋkekerisie kufufuŋine kufufuŋine yoŋoji ogoyokanoŋuŋ yoyoka oi roosoe yapebi mineboboŋaŋuŋ fukegobire. Kristore tinabiŋeji yokore eru sogueega.
23 Quanto a Tito, é meu companheiro, e cooperador para convosco; quanto a nossos irmãos, são embaixadores das igrejas e glória de Cristo.
24 Ore eru ŋi yokaomo warenimiŋ, oi maŋ-ŋaŋunji jojoko eyareru fuŋneŋaŋuŋ oŋu oi yadubi ŋonenimiŋ. Oŋu enimiŋ ine, niŋoji mosiŋaŋunde sakiŋaŋuŋ miteŋ gabeŋ, buŋo ore foriji totogo fukeko ŋonebi maŋkekerisie kufufuŋ kokoineji manenimiŋ. Oŋu.
24 Portanto, mostrai para com eles, e perante a face das igrejas, a prova do vosso amor, e da nossa glória acerca de vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.