2 Coríntios 8

Maŋkekerisiere Biŋe Quraŋ Jojofo Gariine (MLH) vs BKJ

Sair da comparação
1 O maŋkekerisie ogopune, Anutuji yauŋmoririine maŋkekerisie kufufuŋine kufufuŋine oo noreko foriine Masedonia prowins maŋineo fiine akoŋ fukeya. Nonji ŋoŋo ore eru qaqouma egu gokimiŋ ore maneru sunduyaŋuŋ iŋi mibemiŋ:
1 Além disso, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus concedida às igrejas da Macedônia;
2 Yoŋoji sisikoŋkoŋ fuŋne fuŋne bofukebi eesoi yobiŋinekeji paiyaŋuŋgo ropeko wakiqoqoine yobu gogobiyoŋ, oi jibu mokemoke yobu jeriebuŋ ore eru maŋkekerisie ogopunoŋuŋ kitiŋ yarekimiŋ ore moneŋ pesiŋ soguine yobu ruabuŋ.
2 como em grande prova de aflição, a abundância de sua alegria e sua profunda pobreza abundou em riquezas da sua liberalidade.
3 Yoŋore fuŋne iŋi kitiŋgaku mibemiŋ: Moji so bapakare yabeko yoŋoyaŋunde aŋigo jibu afagaru tobiriyaŋunde so pesiŋyaŋuŋ ruabuŋ eru oi oŋuakoŋ odureru yarebuŋ.
3 Porque do seu poder, eu dou testemunho, sim, além do seu poder, eles estavam dispostos de si mesmos;
4 Yoŋoji yameŋ keku kokoine bapakare noberu iŋi karieru weuku nojibi, “Niŋo oŋuakoŋ Judia prowinsre ŋiŋigo gbagbataeŋine bapi yabekimiŋgo manegobeneŋ. Ore eru Pol, go soine ‘Oŋ!’ minde niŋo kiwaqawaineke maneru gio ore mobeine afagaru bakimiŋ.”
4 orando com muitas súplicas, que recebêssemos o dom, e assumíssemos a comunhão da ministração para com os santos.
5 Oŋu mibi mibe pesiŋ ruanimiŋ ore odigaboŋ, ore so oi akoŋ matayoŋ, oi odureru iŋi ruabuŋ: Yoŋoji rone kikitiŋ Ofonde jiŋoo sagaga, oi ruakimiŋ ore maŋyaŋuŋ kipebuŋ eru ore ŋadio Anuture mi reŋgakimiŋgo maneru yoŋoyaŋunde gogo oi oŋuakoŋ niŋore meo ruabuŋ.
5 E isso eles fizeram, não como nós esperávamos, mas primeiramente a si mesmos se deram ao Senhor, e a nós, pela vontade de Deus.
6 Ore eru Taitus iŋi mitiga teboŋ, “Go kikitiŋ gio oi fuŋgaru bameŋ, ore eru oi jikigaru Korint kufufuŋ bapi yabende maŋyauŋyaŋuŋ yaduru moneŋ pesiŋ soguine oi moke jikigaru ruabi botuyaŋuŋgo tariiŋ.”
6 De tal modo desejamos que Tito, assim como havia começado, ele também terminasse em vós esta graça.
7 Mande ya fuŋne fuŋne oi boakoŋ yobu biŋe qa yareru iŋi eku gogobi: Fiine akoŋ Kristo manesiŋ garu Biŋe buŋo foriine misarigaru Anuture maŋ aŋi mane mukuru goine kitiŋ yabekimiŋ ore damaŋ so aŋi eegobi. Ŋoŋoji goine yadureru fiine akoŋ manjoko enoreru fiine yobu fukegobi. Ore so kikitiŋ gio yo oŋuakoŋ soine basarigaru goine yadurebi fiine yobu fukeiŋ.
7 Portanto, assim como abundais em todas as coisas, em fé, e em palavra, e em conhecimento, e em toda a diligência, e em vosso amor para conosco, veja para que abundeis nesta graça também.
8 Oŋu miku moneŋ ruanimiŋ ore so mitiga ŋarego. Oi matayoŋ, maŋyauŋ-ŋaŋuŋ kikoineke fukega me mata, oi eesoigo ruaru fuŋneŋaŋuŋ manebemiŋ ore manego. Kufufuŋ goineji jeregougou bokeru kikitiŋ gioyaŋuŋ foriine yobu baku qiŋ keru dimagobi, buŋo oi miku oiji ŋoŋo eesoi eŋarego.
8 Eu não falo como mandamento, mas por ocasião da presteza dos outros, e para provar a sinceridade de vosso amor.
9 Pesiŋ wojimu ruanimiŋ ore osoenimiŋ, oo Ofoŋnoŋuŋ Yesu Kristore fuŋnere kamasi manesuinebi. Ŋoŋo iŋore yauŋmoriri soguine oi iŋi manegobi: Iŋoji Sombunde yareya sosowore Rau ropekiine fukeyayoŋ, jibu ŋoŋo seŋgiŋbaŋginde kobiŋaŋuŋke fukenimiŋ ore eru moreŋgo wakiru wakiqoqoine fukeru gogoine kisiŋgaru qoisogaya.
9 Porque vós conheceis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, o qual, embora fosse rico, por causa de vós tornou-se pobre; para que pela sua pobreza, fôsseis ricos.
10 Moneŋ ruanimiŋ ore so mitiga ŋaregoyoŋ, Yesuji soso ruaya, ore so uŋsowoŋne oi akoŋ ŋarego. Ŋoŋoji gosa yukuineo fuŋfuŋgaine fukeru kikitiŋ gio yameŋ keku babuŋ eru oi jikigaru bakimiŋ ore aŋi sanaŋine manebuŋ.
10 E nisto eu dou o meu conselho; porque isto é conveniente para vós que começastes há um ano, não só a fazê-lo, senão também a desejar fazê-lo.
11 Damaŋ yoo gioŋaŋuŋ oi ba foreinebi. Rone kikitiŋ gio bakimiŋgo yameŋ keku aŋi sogo manebuŋ, ore so oi jikigaru ba foreinebi. Ya pe ŋarega ore so pesiŋ-ŋaŋuŋ boakoŋ ruainebi.
11 Agora, porém, completai o já começado, para que, assim como houve prontidão de vontade, haja também a realização, segundo o que tendes.
12 Ore fuŋine oi iŋi: Pesiŋ ruakiminde aŋiŋaŋunji fukeru pega ine, ya pe ŋarega ore so ruabi Anutuji maneme sagaiŋ. Iŋoji ya so pe ŋarega ore so, so osoeru miŋareega.
12 Porque, se há primeiro uma mente disposta, ela é aceita segundo o que um homem tem, e não segundo o que ele não tem.
13 Pesiŋ soguine ruabi ogopunoŋuŋ yoŋore gogoji afagako ŋoŋo-ŋaŋunde paio yobiŋ ropeiŋgo so manegobeneŋyoŋ, ogopunoŋuŋ embimbiŋgaru basiqasi egobi, yoŋoke boroiŋgaru sogokoŋ gokimiŋgo manegobeneŋ.
13 Mas, não digo isto para que os outros homens sejam aliviados, e vós sobrecarregados,
14 Ore eru damaŋ yoo ya boakoŋ yobu pe ŋareko goineji gogoyaŋunde yare embimbiŋgagobi, ŋoŋo oi bapi yabebi soine fukeiŋ. Oŋu eru ŋoŋo-ŋaŋe jiki yare embimbiŋgabi yoŋore yareji boakoŋ yobu peiŋ, damaŋ oo oi mo bapi ŋabenimiŋ. Oŋu naduŋgaduŋ ekabi ogo babapi mosiŋaŋunji sogokoŋ fukeiŋ.
14 mas para igualdade; para que neste tempo presente, a vossa abundância possa suprir a falta deles, para que também a sua abundância supra a vossa falta, e haja igualdade;
15 Oi Biŋe buŋo yo quraŋgabi pega ore so fukeiŋ, “Soguine qojugaru goya, iŋoji iŋoyoŋunde so noko uqo siŋiŋine so ŋeya eru memenda qojugaru goya, iŋoji uqo yare so embimbiŋgaya.” Oŋu.
15 como está escrito: O que muito colheu não teve sobras; e o que pouco colheu, não teve falta.
16 Anutuji Taitusre maŋ boburogame ŋoŋore noŋ oŋuine manebu maneru bapi ŋabeiŋgo yameŋ keku goga. Ore eru “Anutu daŋge!” migo.
16 Mas, graças a Deus, que pôs o mesmo cuidado sincero no coração de Tito por vós.
17 Nonji Taitus ŋoŋoreo wareiŋ ore weu teru maŋine bapakarebe qoruine kerisieya. Oi akoŋ matayoŋ, iŋoyoŋe ŋoŋo bapi ŋabeiŋgo maneru sase eru iŋoyoŋunde aŋi boyoberu boke noberu Korint ŋoŋoreo warebemiŋgo miya.
17 Porque, de fato, ele aceitou a exortação; mas sendo muito prestativo, voluntariamente partiu para vós.
18 Niŋoji maŋkekerisie ogonoŋuŋ mo sorebeneŋ iŋoke warenimi. Yoo Bobiaŋ Biŋe misaueega ore eru oi maŋkekerisie kufufuŋ sosowoji miteŋ gaegobi.
18 E nós enviamos com ele o irmão, cujo louvor no evangelho está presente em todas as igrejas;
19 Iŋore buŋo jikigaru iŋi mibemiŋ: Masedonia maŋkekerisie kufufuŋ yoŋoji oi roosoebi kikitiŋ pesiŋ oi roru niŋoke moko kadi rakimiŋ. Niŋoji Ofoŋ iŋoyoŋunde tinabiŋeji saueiŋ ore maneru pesiŋ soguine oi soine siŋaŋ garu Judia prowinsgo raru yarekimiŋ. Ogo babapi eyarekiminde maŋyauŋnoŋuŋ oŋu totogo yadukimiŋ.
19 e não só isto, mas foi também escolhido pelas igrejas para viajar conosco nesta graça, que é ministrada por nós para glória do mesmo Senhor, e declaração de sua mente disposta;
20 Oŋu eru kikitiŋ pesiŋ soguine oi eadu ebi egu jibugaeiŋ ore soine siŋaŋga sarigakimiŋ. Moji mosinoŋuŋ ore eru egu minoreiŋgo maneru yameŋ keku dimagobeneŋ.
20 evitando isto, que algum homem nos culpe por esta abundância, que é ministrada por nós;
21 Buŋo ore fuŋine oi iŋi: Niŋoji mosi Ofonde jiŋoo poretiŋ fukega, oi egu qatataŋgakimiŋ ore sisiŋaŋ egobeneŋ. Oi akoŋ matayoŋ, mosi ŋiŋigo jiŋoyaŋuŋgo sagaga, oi oŋuakoŋ ekimiŋ ore maneru yameŋ keegobeneŋ.
21 porque temos em mente as coisas honestas não só à vista do Senhor, mas também à vista dos homens.
22 Yokake maŋkekerisie ogonoŋuŋ mo oi oŋuakoŋ sorebeneŋ wareiŋ. Oi damaŋ kokoine eesoi eteku kamasiine iŋi ŋonebeŋ: Iŋoji damaŋine damaŋine Ofonde gio baiŋgo ore manjo eega. Damaŋ yoo ŋoŋo goine ogo babapi eŋarekimiŋgo manegobi, oŋu manesiŋ ŋarega ore ŋoŋoreo wareru bapi ŋabeiŋgo maneru maŋ papakare soguine maneega.
22 E nós enviamos com ele nosso irmão, o qual muitas vezes já provamos ser diligente em muitas coisas, mas agora muito mais diligente, pela grande confiança que eu tenho em vós.
23 Nonji Taitus iŋi ore roosoeboŋ: Iŋoji nonde ogo babapine eru gio bobo muraŋne fukega. Maŋkekerisie kufufuŋine kufufuŋine yoŋoji ogoyokanoŋuŋ yoyoka oi roosoe yapebi mineboboŋaŋuŋ fukegobire. Kristore tinabiŋeji yokore eru sogueega.
23 Se qualquer um inquirir de Tito, ele é meu companheiro e colaborador, para convosco; ou se os nossos irmãos forem inquiridos, eles são os mensageiros das igrejas e a glória de Cristo.
24 Ore eru ŋi yokaomo warenimiŋ, oi maŋ-ŋaŋunji jojoko eyareru fuŋneŋaŋuŋ oŋu oi yadubi ŋonenimiŋ. Oŋu enimiŋ ine, niŋoji mosiŋaŋunde sakiŋaŋuŋ miteŋ gabeŋ, buŋo ore foriji totogo fukeko ŋonebi maŋkekerisie kufufuŋ kokoineji manenimiŋ. Oŋu.
24 Portanto, mostrai-lhes, e perante as igrejas, a prova do vosso amor e da nossa glória em seu favor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.