2 Coríntios 6
Maŋkekerisiere Biŋe Quraŋ Jojofo Gariine (MLH) vs VC
1 Niŋo Anutu iŋoyoŋunde gio bobo ogopu fukegobeneŋ ore eru maŋ-ŋaŋuŋ iŋi bapakaregobeneŋ: Anuture yauŋmoririji omaine egu fukeiŋ ore oi biŋe qa ŋareniŋ.
1 Na qualidade de colaboradores seus, exortamo-vos a que não recebais a graça de Deus em vão.
2 Anutuji buŋo mo iŋi miko Biŋe Quraŋgo pega,
2 Pois ele diz: Eu te ouvi no tempo favorável e te ajudei no dia da salvação {Is 49,8}. Agora é o tempo favorável, agora é o dia da salvação.
3 Mo niŋore eru maŋine sembeako egu wakiiŋ ore sisiŋaŋ eku goegobeneŋ. Mi norebi gionoŋunji buŋoineke fukeru egu wakiiŋ ore oŋu eegobeneŋ.
3 A ninguém damos qualquer motivo de escândalo, para que o nosso ministério não seja criticado.
4 Anuture gio bobo ŋiŋigo fiine yobu fukegobeneŋ, oi eebobonoŋuŋ sosowoji noduega. Sisikoŋkoŋ eru qaima fuŋne fuŋne enorebi ŋeriŋetataŋ maŋgo gogobeneŋyoŋ, oo maneku karieru yameŋ keku sanaŋgaru dimaegobeneŋ.
4 Mas em todas as coisas nos apresentamos como ministros de Deus, por uma grande constância nas tribulações, nas misérias, nas angústias,
5 Ŋoŋoru joruinekeji noberu witi piine piine oo rua nobebi gobeŋ. Oyowoine oyowoine fukebi ore maŋgo egu komekiminde oorinoŋuŋ mataeme kokoinoŋuŋ maneru gobeŋ. Kubaŋ gariine ŋeku uqore komeru gobeŋyoŋ, jibu sakinoŋuŋ qaru gio baku gobeŋ.
5 nos açoites, nos cárceres, nos tumultos populares, nos trabalhos, nas vigílias, nas privações;
6 Eebobo gbagbataeŋine boyoberu Anuture maŋ aŋi mane taniŋgaru yobiŋ koboru maneku karieru ŋiŋigo ogo eyareegobeneŋ. Moro Tiriineji maŋnoŋuŋ puseko botuŋaŋuŋgo kikoine tomiri manji jojoko eŋareru gogobeneŋ.
6 pela pureza, pela ciência, pela longanimidade, pela bondade, pelo Espírito Santo, por uma caridade sincera,
7 Buŋo foriine akoŋ mibeneŋ Anuture usunji maŋgo enoreko eebobo posiinere tebe damu robeneŋ me furonoŋuŋgo eru kijonoŋuŋgo baru dimagobeneŋ. Oŋu dimaku aribe Biŋe buŋo misauebeŋ, aribe buŋo ikoine sakinoŋuŋgo ruabi ore tifeine mibotiŋ eru gobeŋ.
7 pela palavra da verdade, pelo poder de Deus; pelas armas da justiça ofensivas e defensivas,
8 Tinabiŋe norebi sakinoŋuŋ so miteŋ gaegobeneŋ. Kakane miku mimiqoqo enorebi maŋnoŋunji so wakiega. Niŋore sundu fiine eru sembene oi kosa miegobi. Ŋiŋigo buŋo ikoine miegobi, oŋuine enoreegobiyoŋ, jibu buŋo foriine akoŋ sosowo miegobeneŋ.
8 através da honra e da desonra, da boa e da má fama.
9 Ŋiŋigoji fuŋnenoŋuŋ soine mane mukuegobiyoŋ, jibu goineji qaqouma eru keta enoreegobi. Damaŋ goineo komeiŋgo eru gobeŋyoŋ, jibu jikigaru jiŋoke gogobeneŋ. Suroŋqoqo ŋi oŋuine noberu gobuŋyoŋ, jibu so komebeŋ.
9 Tidos por impostores, somos, no entanto, sinceros; por desconhecidos, somos bem conhecidos; por agonizantes, estamos com vida; por condenados e, no entanto, estamos livres da morte.
10 Beusembeji nobeko jibu damaŋ so jerieru gogobeneŋ. Wakiqoqoine goku jibu ŋiŋigo boakoŋ bapi yabebeneŋ maŋyaŋunji kobiyaŋuŋke fukeegobi. Morende mebonoŋuŋ tomiriyoŋ, jibu seŋgiŋbaŋgiŋ sosowo biŋe qa noreru kiwaqawanoŋuŋke gogobeneŋ.
10 Somos julgados tristes, nós que estamos sempre contentes; indigentes, porém enriquecendo a muitos; sem posses, nós que tudo possuímos!
11 O Korint ŋiŋigo, niŋoji maŋnoŋunde mendi ŋoŋore poreru buŋo mo so kebeneŋ rakame fuŋnenoŋuŋ totogo akoŋ ŋajibe manegobi.
11 Ó coríntios, acabamos de vos falar com toda a franqueza. O nosso coração está todo ele aberto.
12 Ŋoŋoji niŋore maŋ mamanenoŋuŋ egu manenimiŋ ore oi so sabareegobeneŋyoŋ, niŋoji ŋoŋore maŋ egu manekimiŋ ore ŋoŋo-ŋaŋe akoŋ sabareegobi.
12 Não é estreito o lugar que nele ocupais. Estreito, isso sim, é vosso íntimo.
13 Nonji maŋ mamanene ŋarebe ŋoŋoji ore tifeine oŋuakoŋ poretiŋ nareinebi. Nonji odumadepune oŋuine kamasi buŋo iŋi ŋajiru quraŋgago: Ŋoŋo oŋuakoŋ ŋoŋo-ŋaŋunde mande mendi poreru manji jojokoŋaŋuŋ oi moke moke noduinebi. Oŋu.
13 Correspondei-me com igual ternura. Falo como a meus filhos: também vós outros abri largamente os vossos corações.
14 Ŋiŋigo maŋyaŋuŋ so kerisiebuŋ, yoŋoke maŋ-ŋaŋuŋ so kiperu moko so goinebi. Gogo posiine eru gogo kekesiine oi bubu fukegobire. Oi qodure yapekimiŋgo embimbiŋgakimiŋ. Dabuqisiri eru tatama oi moko so fukegobire. Mata!
14 Não vos prendais ao mesmo jugo com os infiéis. Que união pode haver entre a justiça e a iniqüidade? Ou que comunidade entre a luz e as trevas?
15 Kristo eru Gibio (Satan) yokoji maŋmoakoŋ eru moko gonimi ore embimbiŋganimi. Ore eru maŋkekerisie ŋiŋigo moji eeboboine maŋkekerisiere yaura ŋiŋigo mo iŋoke moko qodureru enimi ore embimbiŋgaenimi.
15 Que compatibilidade pode haver entre Cristo e Belial? Ou que acordo entre o fiel e o infiel?
16 Anutu iŋoyoŋe buŋoine mo iŋi miko pega,
16 Como conciliar o templo de Deus e os ídolos? Porque somos o templo de Deus vivo, como o próprio Deus disse: Eu habitarei e andarei entre eles, e serei o seu Deus e eles serão o meu povo {Lv 26,11s}.
17 Ore eru ŋoŋo Ofonji buŋo iŋi miya ore so boyoberu einebi,
17 Portanto, saí do meio deles e separai-vos, diz o Senhor. Não toqueis no que é impuro, e vos receberei.
18 Nonji Mamaŋaŋuŋ fukebe ŋoŋo nonde odumadepu fukeru gonimiŋ.
18 Serei para vós um Pai e vós sereis para mim filhos e filhas, diz o Senhor todo-poderoso {Is 52,11; Jr 31,9}.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.