2 Coríntios 6
Maŋkekerisiere Biŋe Quraŋ Jojofo Gariine (MLH) vs NTLH
1 Niŋo Anutu iŋoyoŋunde gio bobo ogopu fukegobeneŋ ore eru maŋ-ŋaŋuŋ iŋi bapakaregobeneŋ: Anuture yauŋmoririji omaine egu fukeiŋ ore oi biŋe qa ŋareniŋ.
1 Portanto, nós, como companheiros de trabalho no serviço de Deus, pedimos o seguinte: não deixem que fique sem proveito a graça de Deus, a qual vocês receberam.
2 Anutuji buŋo mo iŋi miko Biŋe Quraŋgo pega,
2 Escutem o que Deus diz: “Quando chegou o tempo de mostrar a minha bondade, eu atendi o seu pedido e o socorri quando chegou o dia da salvação.” Escutem! Este é o tempo em que Deus mostra a sua bondade. Hoje é o dia de ser salvo.
3 Mo niŋore eru maŋine sembeako egu wakiiŋ ore sisiŋaŋ eku goegobeneŋ. Mi norebi gionoŋunji buŋoineke fukeru egu wakiiŋ ore oŋu eegobeneŋ.
3 Não queremos que alguém ache defeito no nosso trabalho e por isso fazemos o possível para não atrapalhar ninguém.
4 Anuture gio bobo ŋiŋigo fiine yobu fukegobeneŋ, oi eebobonoŋuŋ sosowoji noduega. Sisikoŋkoŋ eru qaima fuŋne fuŋne enorebi ŋeriŋetataŋ maŋgo gogobeneŋyoŋ, oo maneku karieru yameŋ keku sanaŋgaru dimaegobeneŋ.
4 Pelo contrário, em tudo mostramos que somos servos de Deus, suportando com muita paciência as aflições, os sofrimentos e as dificuldades.
5 Ŋoŋoru joruinekeji noberu witi piine piine oo rua nobebi gobeŋ. Oyowoine oyowoine fukebi ore maŋgo egu komekiminde oorinoŋuŋ mataeme kokoinoŋuŋ maneru gobeŋ. Kubaŋ gariine ŋeku uqore komeru gobeŋyoŋ, jibu sakinoŋuŋ qaru gio baku gobeŋ.
5 Temos sido chicoteados, presos e agredidos nas agitações populares. Temos trabalhado demais, temos ficado sem dormir e sem comer.
6 Eebobo gbagbataeŋine boyoberu Anuture maŋ aŋi mane taniŋgaru yobiŋ koboru maneku karieru ŋiŋigo ogo eyareegobeneŋ. Moro Tiriineji maŋnoŋuŋ puseko botuŋaŋuŋgo kikoine tomiri manji jojoko eŋareru gogobeneŋ.
6 Por meio da nossa pureza, conhecimento, paciência e delicadeza, mostramos que somos servos de Deus. Por meio do Espírito Santo, temos mostrado isso pelo nosso amor verdadeiro,
7 Buŋo foriine akoŋ mibeneŋ Anuture usunji maŋgo enoreko eebobo posiinere tebe damu robeneŋ me furonoŋuŋgo eru kijonoŋuŋgo baru dimagobeneŋ. Oŋu dimaku aribe Biŋe buŋo misauebeŋ, aribe buŋo ikoine sakinoŋuŋgo ruabi ore tifeine mibotiŋ eru gobeŋ.
7 pela mensagem da verdade e pelo poder de Deus. Por vivermos em obediência à vontade de Deus, temos as armas que usamos tanto para atacar como para nos defender.
8 Tinabiŋe norebi sakinoŋuŋ so miteŋ gaegobeneŋ. Kakane miku mimiqoqo enorebi maŋnoŋunji so wakiega. Niŋore sundu fiine eru sembene oi kosa miegobi. Ŋiŋigo buŋo ikoine miegobi, oŋuine enoreegobiyoŋ, jibu buŋo foriine akoŋ sosowo miegobeneŋ.
8 Somos elogiados e caluniados; alguns nos insultam, outros falam bem de nós. Somos tratados como mentirosos, mas falamos a verdade;
9 Ŋiŋigoji fuŋnenoŋuŋ soine mane mukuegobiyoŋ, jibu goineji qaqouma eru keta enoreegobi. Damaŋ goineo komeiŋgo eru gobeŋyoŋ, jibu jikigaru jiŋoke gogobeneŋ. Suroŋqoqo ŋi oŋuine noberu gobuŋyoŋ, jibu so komebeŋ.
9 somos tratados como desconhecidos, embora sejamos bem-conhecidos de todos; somos tratados como se estivéssemos mortos, mas, como vocês estão vendo, continuamos vivos. Temos sido castigados, mas não fomos mortos.
10 Beusembeji nobeko jibu damaŋ so jerieru gogobeneŋ. Wakiqoqoine goku jibu ŋiŋigo boakoŋ bapi yabebeneŋ maŋyaŋunji kobiyaŋuŋke fukeegobi. Morende mebonoŋuŋ tomiriyoŋ, jibu seŋgiŋbaŋgiŋ sosowo biŋe qa noreru kiwaqawanoŋuŋke gogobeneŋ.
10 Às vezes ficamos tristes, outras vezes ficamos alegres. Parecemos pobres, mas enriquecemos muitas pessoas. Parece que não temos nada, mas na verdade possuímos tudo.
11 O Korint ŋiŋigo, niŋoji maŋnoŋunde mendi ŋoŋore poreru buŋo mo so kebeneŋ rakame fuŋnenoŋuŋ totogo akoŋ ŋajibe manegobi.
11 Queridos amigos de Corinto, temos falado francamente e temos aberto completamente o nosso coração para vocês.
12 Ŋoŋoji niŋore maŋ mamanenoŋuŋ egu manenimiŋ ore oi so sabareegobeneŋyoŋ, niŋoji ŋoŋore maŋ egu manekimiŋ ore ŋoŋo-ŋaŋe akoŋ sabareegobi.
12 Não temos fechado o nosso coração; vocês é que têm fechado o coração de vocês para nós.
13 Nonji maŋ mamanene ŋarebe ŋoŋoji ore tifeine oŋuakoŋ poretiŋ nareinebi. Nonji odumadepune oŋuine kamasi buŋo iŋi ŋajiru quraŋgago: Ŋoŋo oŋuakoŋ ŋoŋo-ŋaŋunde mande mendi poreru manji jojokoŋaŋuŋ oi moke moke noduinebi. Oŋu.
13 Eu falo com vocês como se vocês fossem meus filhos. Tenham por nós os mesmos sentimentos que temos para com vocês e abram completamente o coração de vocês para nós.
14 Ŋiŋigo maŋyaŋuŋ so kerisiebuŋ, yoŋoke maŋ-ŋaŋuŋ so kiperu moko so goinebi. Gogo posiine eru gogo kekesiine oi bubu fukegobire. Oi qodure yapekimiŋgo embimbiŋgakimiŋ. Dabuqisiri eru tatama oi moko so fukegobire. Mata!
14 Não se juntem com descrentes para trabalhar com eles. Pois como é que o certo pode ter alguma coisa a ver com o errado? Como é que a luz e a escuridão podem viver juntas?
15 Kristo eru Gibio (Satan) yokoji maŋmoakoŋ eru moko gonimi ore embimbiŋganimi. Ore eru maŋkekerisie ŋiŋigo moji eeboboine maŋkekerisiere yaura ŋiŋigo mo iŋoke moko qodureru enimi ore embimbiŋgaenimi.
15 Como podem Cristo e o Diabo estar de acordo? O que é que um cristão e um descrente têm em comum?
16 Anutu iŋoyoŋe buŋoine mo iŋi miko pega,
16 Que relação pode haver entre o Templo de Deus e os ídolos? Pois nós somos o templo do Deus vivo, como o próprio Deus já disse: “Eu vou morar e viver com eles. Serei o Deus deles, e eles serão o meu povo.”
17 Ore eru ŋoŋo Ofonji buŋo iŋi miya ore so boyoberu einebi,
17 E o Senhor Todo-Poderoso diz: “Saiam do meio dos pagãos e separem-se deles. Não toquem em nada que seja e então eu aceitarei vocês.
18 Nonji Mamaŋaŋuŋ fukebe ŋoŋo nonde odumadepu fukeru gonimiŋ.
18 Eu serei o pai de vocês, e vocês serão meus filhos e minhas filhas.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.