2 Coríntios 4

Maŋkekerisiere Biŋe Quraŋ Jojofo Gariine (MLH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Anutuji ŋonemaiŋ enoreya ore so gio yo painoŋuŋgo ruame baegobeneŋ, ore eru qiŋ keru dimabeneŋ maŋnoŋunji so wakiiŋ. Mata!
1 Por isso, tendo este ministério, segundo a misericórdia que nos foi dada, não desanimamos.
2 Niŋoji gio bobore kadi soŋsoŋine mimiyaŋuŋke oi sosowo ŋadi gabeŋ. Eadu so eru Anuture buŋo so boŋorieegobeneŋyoŋ, buŋo foriine oi totogo akoŋ miku mosiine eegobeneŋ. Oŋu ebeneŋ Anuture jiŋo maio ŋiŋigo beufi mane norenimiŋ ore dimabeneŋ mi-booro buŋonoŋunji fukeko sosowoji buŋo poretiŋ egu minorenimiŋ ore embimbiŋgaegobi.
2 Pelo contrário, rejeitamos as coisas ocultas que trazem vergonha, não agindo com astúcia, nem adulterando a palavra de Deus. E assim, pela manifestação da verdade, nos recomendamos à consciência de todos na presença de Deus.
3 Oŋu eegobeneŋyoŋ, goine ŋoŋoji iŋi miegobi, “Polji Bobiaŋ Biŋe oi komoŋineke miega.” Oŋu minobo ine, komoŋ oiji misi korugo rakanimiŋ, yoŋore maŋgo pega ore kejigame embimbiŋgaegobi.
3 Mas, se o nosso evangelho ainda está encoberto, é para os que se perdem que ele está encoberto,
4 Kristoji Anuture sasako fukega. Kristore kuriri oi iŋoyoŋere Bobiaŋ Biŋeji barariŋga noreru tatamaine oŋuine tamaegayoŋ, yoŋore jiŋoji dabu eko tiŋtuŋ qaegobi. Damaŋ yoo sembenere moreŋfuŋ kae so siŋaŋ yabeega, iŋoji maŋkekerisiere yaura ŋiŋigo yoŋore iirure jiŋo bokobeko kosa gogobi. Ore eru Bobiaŋ Biŋere tatama ŋone taniŋganimiŋ ore embimbiŋgaegobi.
4 nos quais o deus deste mundo cegou o entendimento dos descrentes, para que não lhes resplandeça a luz do evangelho da glória de Cristo, o qual é a imagem de Deus.
5 Nakene tinabiŋeji sogueiŋ ore Biŋe buŋo oi so mitaniŋgaegoyoŋ, ŋoŋoji Ofoŋ Yesu Kristore fuŋne maneru miine reŋganimiŋ ore maŋ bapakare eŋabeego. Niŋoji Ofonde mi boyoberu ŋoŋo kiŋaŋ qa ŋareegobeneŋ.
5 Porque não pregamos a nós mesmos, mas a Jesus Cristo como Senhor e a nós mesmos como servos de vocês, por causa de Jesus.
6 Fuŋine yoore eru kiŋaŋ qa ŋareegobeneŋ: Anutuji fuŋfuŋgaineo iŋi mitigaya, “Tatamaji qisiri qame tamaeine.” Oŋu miya, iŋoji Biŋeinere tatama ruame maŋnoŋuŋ bapakareko tamaeya. Kristoji eeboboine eba eko Anuture kuririquranji jiŋo maiineo tamaeko ŋonebuŋ, Anutuji niŋo ore fuŋine mane mukukimiŋ ore yameŋ keega. Tatamare fuŋne misauekimiŋ ore eru tatamaine oi noreya.
6 Porque Deus, que disse: “Das trevas resplandeça a luz”, ele mesmo resplandeceu em nosso coração, para iluminação do conhecimento da glória de Deus na face de Jesus Cristo.
7 Tatamaineji maŋnoŋuŋ igoko tamaebeneŋ mamane-muku ore furiine oi milyon kina odureru ropekiine fukegayoŋ, saki funoŋuŋ oi gbakeŋ oŋuine afagaru pougaega. Anuture tatamaji saki fu oŋuinere maŋgo pega. Ŋiŋigoji ore fuŋine ŋonenimiŋ ore Anutuji buruine rua noreya. Soso buŋo ore fuŋine oi iŋi: usuŋ mokemoke yobu rua noreega, oi niŋoreone omaine fukeeiŋ ore so matayoŋ, Anutuji ore Rauine fukega.
7 Temos, porém, este tesouro em vasos de barro, para que se veja que a excelência do poder provém de Deus, não de nós.
8 Paibe yukube mobeine mobeine oone yobiŋ fuŋne fuŋne painoŋuŋgo roperu kinduŋ nobebi ŋeriŋetataŋ maneegobeneŋ. Oi maneegobeneŋyoŋ, jibu oiji so banjaŋ nobebi wakiegobeneŋ. Damaŋ goineo mandaŋ oŋuine guruineo quŋgaru kadi so bofukeegobeneŋyoŋ, jibu oorinoŋuŋ so tariko maŋyoka so maneegobeneŋ.
8 Em tudo somos atribulados, porém não angustiados; ficamos perplexos, porém não desanimados;
9 Ŋiŋigoji kekesuesue enoreegobiyoŋ, Anutuji ŋadi so nobeega. Ŋiŋigoji ba wawaki eru ode nobeegobiyoŋ, jibu so sibirigaegobeneŋ.
9 somos perseguidos, porém não abandonados; somos derrubados, porém não destruídos.
10 Yesu qabi komeya, ore so niŋo oŋuakoŋ biŋeine misaueegobeneŋ ore eru nobebi egu komekimiŋ ore maneru ra wareru gogobeneŋ. Yesuke sanaŋgaru gobeneŋ dobe nobeega, ŋiŋigoji ore fuŋine mane mukunimiŋ ore eru oŋu gokimiŋ ore maŋmoakoŋ egobeneŋ.
10 Levamos sempre no corpo o morrer de Jesus, para que também a vida dele se manifeste em nosso corpo.
11 Moreŋgo jiŋoke goku Yesure gio baegobeneŋ ore eru damaŋ so komekimiŋ ore so fukegobeneŋ. Saki funoŋunji komeiŋ ore so fukegayoŋ, Yesuji maŋnoŋuŋgo sanaŋgaru goku saki funoŋuŋ bogboreega, ŋiŋigoji ore fori ŋone mukunimiŋ ore eru dimagobeneŋ.
11 Porque nós, que vivemos, somos sempre entregues à morte por causa de Jesus, para que também a vida de Jesus se manifeste em nossa carne mortal.
12 Niŋo damaŋ so joiserereŋ maneru komekimiŋ ore so fukeegobeneŋyoŋ, nonji ŋoŋore botugo gio baku goboŋ, ŋoŋoji ore eru gboreru gogo sanaŋineo roperu go ropenimiŋ.
12 De modo que em nós opera a morte; em vocês, a vida.
13 Miti kiki (Buk Song) mogo buŋo iŋi quraŋgabi pega, “Anutu manesiŋ garu komegone bomuku nuiŋgo oŋga wosiru goboŋ.” Niŋoji buŋo ore so komegone bomuku nobeiŋ ore manesiŋ gagobeneŋ. Mamanesinde Moro Tiriine oi akoŋ robeneŋ biŋenoŋuŋ fukega ore niŋoji oŋuakoŋ buŋonoŋuŋ miku oŋga wosiegobeneŋ.
13 Tendo, porém, o mesmo espírito de fé, como está escrito: “Eu cri, por isso falei”, também nós cremos e, por isso, também falamos,
14 Anutuji Ofoŋ Yesu bogboreme komegone pakereya, iŋoji niŋo oŋuakoŋ bogbore nobeko pakereru Yesuke ropebeneŋ jiŋo maiineo rua nobeko ŋoŋoke moko go ropekimiŋ. Oi manegobeneŋ ore eru buŋonoŋuŋ miku oŋga wosiegobeneŋ.
14 sabendo que aquele que ressuscitou o Senhor Jesus também nos ressuscitará com Jesus e nos apresentará juntamente com vocês.
15 Buŋonoŋuŋ miku oŋga wosibeneŋ Anuture yauŋmoririji jikigaru ŋiŋigo boakoŋ saga yabeiŋ. Oŋu fukeko yoŋoji afagaru Anutu boakoŋ yobu miteŋ gabi tinabiŋeineji saueru pe ropeiŋ. Ŋoŋoji oŋuakoŋ Anutu miteŋga sauenimiŋ ore manego. Ore eru yobiŋ fuŋne fuŋne osigaru jogbasasanaŋ eru gogobeneŋ.
15 Porque tudo isso é para o bem de vocês, para que a graça, multiplicando-se, torne abundantes as ações de graças por meio de muitos, para a glória de Deus.
16 Noŋuŋ bogbore nobeiŋgo maneru qiŋ keru dimabeneŋ maŋnoŋunji so wakiiŋ. Fofori sakinoŋuŋ obe mujugaru qaŋiegobeneŋyoŋ, oi jibu maŋnoŋuŋgo obe damaŋ so gariine fukeegobeneŋ.
16 Por isso não desanimamos. Pelo contrário, mesmo que o nosso ser exterior se desgaste, o nosso ser interior se renova dia a dia.
17 Oi iŋi ore migo: Moreŋgo sisikoŋkoŋ damaŋ pompoŋine yobu maneru gokimiŋyoŋ, ore ŋadio kuririquraŋ mokemoke yobu bofukeru tatariine tomiri seŋgiŋbaŋgiŋ gokimiŋ. Kuririquraŋ eru sisikoŋkoŋ yoyoka oi osoe yatebeneŋ kuririquraŋ oiji ropekiine fukeko morende sisikoŋkoŋ fuŋne fuŋne oi manebeneŋ afaine eru wakiqoqoine fukega.
17 Porque a nossa leve e momentânea tribulação produz para nós um eterno peso de glória, acima de toda comparação,
18 Ŋiŋigo eru yareya jiŋoji ŋoŋoneine oi damaŋyaŋuŋ tariko mataenimiŋyoŋ, Sombuŋ kaere yareya damaŋ yoo so ŋoneegobeneŋ, yoŋoji damaŋ tatariine tomiri pe ropenimiŋ. Ore eru niŋo jiŋoji ŋoŋoneine oi matayoŋ, ŋoŋoneine mata oŋu oobe piku ŋoneegobeneŋ. Oŋu.
18 na medida em que não olhamos para as coisas que se veem, mas para as que não se veem. Porque as coisas que se veem são temporais, mas as que não se veem são eternas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.