2 Coríntios 3

Maŋkekerisiere Biŋe Quraŋ Jojofo Gariine (MLH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nake fuŋne moke fuŋgaru mi-booro ebemiŋ ore manesugobi me? Oŋu mata. Gio bobo ŋiŋigo goineji Korint ŋoŋo yoŋore fuŋne manenimiŋgo maneru mi-booro quraŋ quraŋgakimiŋ ore yameŋ keegobi. Goineji Korint ŋoŋo yoŋore fuŋne kitiŋgaku mi-booro quraŋ kokoine quraŋganimiŋ ore ŋoŋo bapakare ŋabeegobi. Nonji gione poretiŋ akoŋ baego ore mi-booro quraŋ oŋuinere so embimbiŋgago.
1 Quando dizemos isso, será que estamos começando a nos elogiar a nós mesmos? Por acaso, como acontece com alguns, nós precisamos entregar cartas de recomendação para vocês ou pedi-las a vocês?
2 Anutuji Korint ŋoŋo nonde meo rua ŋabeko qowirieru nonde yoro ogopune fukeru ŋoŋo-ŋaŋe nakene mi-booro quraŋne oŋuine fukegobi. Anutuji nakene mi-booro quraŋne oŋu quraŋgame ŋiŋigo sosowoji ŋoŋore eeboboŋaŋuŋ gariine oi ŋoneru oseegobi.
2 Vocês mesmos são a nossa carta, escrita no nosso coração, para ser conhecida e lida por todos.
3 Ŋoŋo Kristore quraŋ papia oŋuine fukegobi, oiji totogo pega. Mosesji Kadi buŋoine gueŋ obuine iŋk oiji ko tafeo quraŋgaya, ŋoŋo ore so, so fukegobiyoŋ, Kristoji quraŋine ŋoŋore mande tafeo iŋi quraŋgame dimagobi: Niŋoji gio babeneŋ foriine fukeko Kristoji Anutu gogo sanaŋinere Raure Moroine maŋ-ŋaŋuŋgo ruame qowiriebuŋ. Ŋiŋigoji gionoŋunde foriine oi ŋonebi oiji bapi yabeko gionoŋunde fuŋne mane taniŋgaegobi.
3 Sim, é claro que vocês são uma carta escrita pelo próprio Cristo e entregue por nós. Ela não foi escrita com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo; ela não está gravada em placas de pedra, mas em corações humanos.
4 Kristoke qakatokabeneŋ Anutuji gionoŋunde kamasi manega. Ore eru gio babeneŋ ŋoŋo Kristore biŋe fukebuŋ, oi soine Anuture jiŋoo koimo dimaku migobeneŋ.
4 Dizemos isso por causa da confiança que temos em Deus, por meio de Cristo.
5 Noŋuŋ sasanaŋ paio gio fiine yo Anuture jiŋoo bakimiŋ ore so fukegobeneŋ, oŋu soine so mikimiŋ. Noŋuŋ ya mogo so fooregaegobeneŋyoŋ, Anutuji iŋoyoŋe akoŋ dobe noberu mamane noreko gio yo baegobeneŋ.
5 Em nós não há nada que nos permita afirmar que somos capazes de fazer esse trabalho, pois a nossa capacidade vem de Deus.
6 Anutuji dobe noberu mamane noreko jojofo buru gariinere gio bobo ŋiŋigo fukegobeneŋ. Mosesre Kadi buŋore quraŋine moakoŋ moakonde manjo enobeŋ ine, buŋo oiji buŋonoŋuŋ mitariko kome sanaŋinere biŋe fukegobeneŋ. Moro Tiriinere gio buru mitaniŋgabeneŋ iŋoji bogbore nobeko sanaŋgaru gogobeneŋ. Ore eru Kadi buŋore buru oi akoŋ boyobenimiŋ ore so yameŋ keegobeneŋyoŋ, Moro Tiriine mane sabarenimiŋ ore maŋ bapakare eŋareegobeneŋ. Oŋu.
6 É ele quem nos torna capazes de servir à nova aliança , que tem como base não a lei escrita, mas o Espírito de Deus. A lei escrita mata, mas o Espírito de Deus dá a vida.
7 Anutuji Kadi buŋoine miku quraŋine kogo keru quraŋgayayoŋ, ŋiŋigoji oi so reŋgabi Anutuji buŋo ore so osoeru geoine bokirie yareme komeru komekiinetina go wapebuŋ. Anutuji rone Kadi buŋoine noreko damaŋ oo kuririquraŋineji Mosesre jiŋo mai eteme tamaeya. Kuririquraŋ oiji gigaru jibugaiŋ ore so fukeyayoŋ, oi jibu Israel ŋiŋigo yoŋoji jiŋo maiine poretiŋ piku ŋonenimiŋ ore so, so fukebuŋ. Soguine tamaeya ore oi embimbiŋgabuŋ. Kadi buŋore Biŋe buru raŋgbaŋineji oŋuine kuririquraŋineke fukeya.
7 Quando a lei, que traz a morte, foi gravada em placas de pedra, a glória de Deus apareceu, e o rosto de Moisés ficou brilhando. O brilho do seu rosto já estava desaparecendo quando ele entregou as placas ao povo de Israel; mas mesmo assim esse brilho era tão forte, que os israelitas não podiam fixar os olhos em Moisés. Se o domínio da lei veio com tanta glória,
8 Oŋuine fukeyayoŋ, Moro Tiriineji Biŋe buru gariine noreko ore kuririquraŋineji fukeiŋ, oiji jojofo buru raŋgbainere kuririquraŋ odureru mokemoke yobu tamaeru jiŋonoŋuŋ siŋsiŋineke eteeiŋ.
8 quanto maior ainda é a glória que acompanha o domínio do Espírito de Deus!
9 Rone Mosesre Kadi buŋo oi fukeru osoe noreko ore so misi korure biŋe fukegobeneŋ. Biŋe buŋo oi kuririineke fukeya. Ore eru Anutuji buŋonoŋuŋ osoeru mitariko posikekimiŋ, Biŋe buŋo ore kuririineji ropekiine fukega. Oiji jojofo buru raŋgbainere kuriri oi soguine odureru kobiineke fukega.
9 A lei, que condena as pessoas, teve glória; porém muito mais glória tem o Espírito, que traz a salvação.
10 Biŋe gio raŋgbaŋineji rone kuririineke fukeyayoŋ, oi Biŋe gio buru gariineke qodureru osoebeneŋ raŋgbaŋine oiji tinabiŋeine tomiri fukega. Moro Tiriinere gio buru ore kuririji ropekiine fukega ore gio buru raŋgbaŋineji ya omaine oŋuine fukega.
10 Pois a glória que antes era tão grande não é mais nada por causa da glória de agora, que é muito maior.
11 Anutu munaŋqoqoinere kadi raŋgbaŋineji jibugaiŋ ore so fukeya. Oiji kuririquraŋineke fuke foreya. Ore eru kadi gariine tatariine tomiri pe ropeiŋ, ore kuririquraŋineji kadi fuŋfuŋgainere kuririquraŋ oi mokemoke yobu odureru jiŋonoŋuŋ igosiŋsiŋgaega.
11 De modo que, se houve glória naquilo que durou somente um pouco de tempo, muito mais glória tem aquilo que dura para sempre.
12 Jojofo gariineji tatariine tomiri bapi nobeko kuririquraŋineji fukeiŋ, oŋu Anutu oori eteegobeneŋ. Ore eru kokoinoŋuŋ so yobu maneru koimo dimaku buŋo oi qaji ŋareegobeneŋ.
12 E, porque temos essa esperança, agimos com toda a confiança.
13 Mosesji Israel ŋiŋigo kuririquraŋ peru joseŋgaeya, oi egu bibitatara ŋonenimiŋ ore manebu maneru jiŋo maiine kambaŋ mobeineji komoŋgaya. Niŋoji ore so, so eegobeneŋyoŋ, Biŋenoŋuŋ tumoqoqoo miegobeneŋ.
13 Nós não fazemos como Moisés, que cobria o rosto com um véu para que os israelitas não pudessem ver que o seu brilho estava desaparecendo.
14 Biŋe raŋgbainere kuririquraŋ noŋebuŋyoŋ, maŋyaŋunji jibu kejigame kosa go wapebuŋ. Damaŋ yoo oŋuakoŋ ya moji kambaŋ mobeine ore so Juda ŋiŋigo kokoine yoŋore maŋyaŋuŋ kejigame gogobi. Ore eru Jojofo Raŋgbaŋinere Biŋe buŋoine buŋoine osegobi, ore fuŋneyaŋuŋ oi poretiŋ so mane taniŋgaegobi. Maŋyaŋuŋ kerisieru Kristoke jikigabi oŋuine oiji kambaŋ mobeyaŋuŋ oi qomukuko mane taniŋganimiŋ.
14 Mas eles não queriam compreender e, até hoje, quando eles leem os livros da antiga aliança , a mente deles está coberta com o mesmo véu. E esse véu só é tirado quando a pessoa se une com Cristo.
15 Damaŋ yoo oŋuakoŋ Mosesre Kadi buŋo osebi ya moji kambaŋ mobeine oŋuine maŋyaŋuŋ kejigame mamaneyaŋunji yobiŋgame gogobi.
15 Mesmo agora, quando eles leem a Lei de Moisés, o véu ainda cobre a mente deles.
16 Oŋuine gogobiyoŋ, Biŋe Qurande buŋo mo iŋi pega, “Mosesji ‘Ofoŋke mimane enimi,’ miku kambaŋ mobeine jiŋo maiineone qomukueya.” Buŋo oŋu peko yoŋoreone moji maŋine kerisieru Ofoŋke jikigaga, damaŋ oo akoŋ ya kambaŋ mobeinere so oi qomukuko Anuture munaŋqoqore fuŋne mane taniŋgaiŋ.
16 Mas o véu pode ser tirado, como dizem as Escrituras Sagradas : “O véu de Moisés foi tirado quando ele se voltou para o Senhor.”
17 “Ofonde” miga, buŋo oi Ofonde Morore miga. Ofonde Moro Tiriineji uri yoŋore maŋyaŋuŋgo goga, iŋoji agiburaŋyaŋunde nigiŋine pirueko posiine (fri) gogobi. (Oŋuine goku posiine poretiŋ fukenimiŋ ore Kadi buŋo boyobeniminde so yameŋ keegobi.)
17 Aqui a palavra “Senhor” quer dizer o Espírito. E onde o Espírito do Senhor está presente, aí existe liberdade.
18 Ore so maŋnoŋuŋ kerisiebeneŋ Ofonde kuririquranji sosowo noŋunde jiŋo maio iga noberu buruburu fukeko jiŋonoŋuŋ so komoŋgabeneŋ ŋiŋigoji ŋone noberu Anuture kuriri fiine yobu oi kukurao piku ŋoŋoneinere kamasi ŋoneegobi. Niŋo oi sogueru saueru ŋoneenimiŋ ore so qowirieekimiŋ. Oŋu qowirieru kuririine fiine yobu oi sogueru tamaeru Ofonde kamakamasi fukeekimiŋ. Ofonji Moro fukega, iŋore kuririquranji oŋu qowirie nobeega. Oŋu.
18 Portanto, todos nós, com o rosto descoberto, refletimos a glória que vem do Senhor. Essa glória vai ficando cada vez mais brilhante e vai nos tornando cada vez mais parecidos com o Senhor, que é o Espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.