2 Coríntios 3

Maŋkekerisiere Biŋe Quraŋ Jojofo Gariine (MLH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nake fuŋne moke fuŋgaru mi-booro ebemiŋ ore manesugobi me? Oŋu mata. Gio bobo ŋiŋigo goineji Korint ŋoŋo yoŋore fuŋne manenimiŋgo maneru mi-booro quraŋ quraŋgakimiŋ ore yameŋ keegobi. Goineji Korint ŋoŋo yoŋore fuŋne kitiŋgaku mi-booro quraŋ kokoine quraŋganimiŋ ore ŋoŋo bapakare ŋabeegobi. Nonji gione poretiŋ akoŋ baego ore mi-booro quraŋ oŋuinere so embimbiŋgago.
1 Começamos outra vez a recomendar-nos a nós mesmos? Ou, porventura, necessitamos, como alguns, de cartas de recomendação para vós, ou de vós?
2 Anutuji Korint ŋoŋo nonde meo rua ŋabeko qowirieru nonde yoro ogopune fukeru ŋoŋo-ŋaŋe nakene mi-booro quraŋne oŋuine fukegobi. Anutuji nakene mi-booro quraŋne oŋu quraŋgame ŋiŋigo sosowoji ŋoŋore eeboboŋaŋuŋ gariine oi ŋoneru oseegobi.
2 Vós sois a nossa carta, escrita em nossos corações, conhecida e lida por todos os homens,
3 Ŋoŋo Kristore quraŋ papia oŋuine fukegobi, oiji totogo pega. Mosesji Kadi buŋoine gueŋ obuine iŋk oiji ko tafeo quraŋgaya, ŋoŋo ore so, so fukegobiyoŋ, Kristoji quraŋine ŋoŋore mande tafeo iŋi quraŋgame dimagobi: Niŋoji gio babeneŋ foriine fukeko Kristoji Anutu gogo sanaŋinere Raure Moroine maŋ-ŋaŋuŋgo ruame qowiriebuŋ. Ŋiŋigoji gionoŋunde foriine oi ŋonebi oiji bapi yabeko gionoŋunde fuŋne mane taniŋgaegobi.
3 sendo manifestos como carta de Cristo, ministrada por nós, e escrita, não com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de carne do coração.
4 Kristoke qakatokabeneŋ Anutuji gionoŋunde kamasi manega. Ore eru gio babeneŋ ŋoŋo Kristore biŋe fukebuŋ, oi soine Anuture jiŋoo koimo dimaku migobeneŋ.
4 E é por Cristo que temos tal confiança em Deus;
5 Noŋuŋ sasanaŋ paio gio fiine yo Anuture jiŋoo bakimiŋ ore so fukegobeneŋ, oŋu soine so mikimiŋ. Noŋuŋ ya mogo so fooregaegobeneŋyoŋ, Anutuji iŋoyoŋe akoŋ dobe noberu mamane noreko gio yo baegobeneŋ.
5 não que sejamos capazes, por nós, de pensar alguma coisa, como de nós mesmos; mas a nossa capacidade vem de Deus,
6 Anutuji dobe noberu mamane noreko jojofo buru gariinere gio bobo ŋiŋigo fukegobeneŋ. Mosesre Kadi buŋore quraŋine moakoŋ moakonde manjo enobeŋ ine, buŋo oiji buŋonoŋuŋ mitariko kome sanaŋinere biŋe fukegobeneŋ. Moro Tiriinere gio buru mitaniŋgabeneŋ iŋoji bogbore nobeko sanaŋgaru gogobeneŋ. Ore eru Kadi buŋore buru oi akoŋ boyobenimiŋ ore so yameŋ keegobeneŋyoŋ, Moro Tiriine mane sabarenimiŋ ore maŋ bapakare eŋareegobeneŋ. Oŋu.
6 o qual também nos capacitou para sermos ministros dum novo pacto, não da letra, mas do espírito; porque a letra mata, mas o espírito vivifica.
7 Anutuji Kadi buŋoine miku quraŋine kogo keru quraŋgayayoŋ, ŋiŋigoji oi so reŋgabi Anutuji buŋo ore so osoeru geoine bokirie yareme komeru komekiinetina go wapebuŋ. Anutuji rone Kadi buŋoine noreko damaŋ oo kuririquraŋineji Mosesre jiŋo mai eteme tamaeya. Kuririquraŋ oiji gigaru jibugaiŋ ore so fukeyayoŋ, oi jibu Israel ŋiŋigo yoŋoji jiŋo maiine poretiŋ piku ŋonenimiŋ ore so, so fukebuŋ. Soguine tamaeya ore oi embimbiŋgabuŋ. Kadi buŋore Biŋe buru raŋgbaŋineji oŋuine kuririquraŋineke fukeya.
7 Ora, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, veio em glória, de maneira que os filhos de Israel não podiam fixar os olhos no rosto de Moisés, por causa da glória do seu rosto, a qual se estava desvanecendo,
8 Oŋuine fukeyayoŋ, Moro Tiriineji Biŋe buru gariine noreko ore kuririquraŋineji fukeiŋ, oiji jojofo buru raŋgbainere kuririquraŋ odureru mokemoke yobu tamaeru jiŋonoŋuŋ siŋsiŋineke eteeiŋ.
8 como não será de maior glória o ministério do espírito?
9 Rone Mosesre Kadi buŋo oi fukeru osoe noreko ore so misi korure biŋe fukegobeneŋ. Biŋe buŋo oi kuririineke fukeya. Ore eru Anutuji buŋonoŋuŋ osoeru mitariko posikekimiŋ, Biŋe buŋo ore kuririineji ropekiine fukega. Oiji jojofo buru raŋgbainere kuriri oi soguine odureru kobiineke fukega.
9 Porque, se o ministério da condenação tinha glória, muito mais excede em glória o ministério da justiça.
10 Biŋe gio raŋgbaŋineji rone kuririineke fukeyayoŋ, oi Biŋe gio buru gariineke qodureru osoebeneŋ raŋgbaŋine oiji tinabiŋeine tomiri fukega. Moro Tiriinere gio buru ore kuririji ropekiine fukega ore gio buru raŋgbaŋineji ya omaine oŋuine fukega.
10 Pois na verdade, o que foi feito glorioso, não o é em comparação com a glória inexcedível.
11 Anutu munaŋqoqoinere kadi raŋgbaŋineji jibugaiŋ ore so fukeya. Oiji kuririquraŋineke fuke foreya. Ore eru kadi gariine tatariine tomiri pe ropeiŋ, ore kuririquraŋineji kadi fuŋfuŋgainere kuririquraŋ oi mokemoke yobu odureru jiŋonoŋuŋ igosiŋsiŋgaega.
11 Porque, se aquilo que se desvanecia era glorioso, muito mais glorioso é o que permanece.
12 Jojofo gariineji tatariine tomiri bapi nobeko kuririquraŋineji fukeiŋ, oŋu Anutu oori eteegobeneŋ. Ore eru kokoinoŋuŋ so yobu maneru koimo dimaku buŋo oi qaji ŋareegobeneŋ.
12 Tendo, pois, tal esperança, usamos de muita ousadia no falar.
13 Mosesji Israel ŋiŋigo kuririquraŋ peru joseŋgaeya, oi egu bibitatara ŋonenimiŋ ore manebu maneru jiŋo maiine kambaŋ mobeineji komoŋgaya. Niŋoji ore so, so eegobeneŋyoŋ, Biŋenoŋuŋ tumoqoqoo miegobeneŋ.
13 E não somos como Moisés, que trazia um véu sobre o rosto, para que os filhos de Isra desvanecia;
14 Biŋe raŋgbainere kuririquraŋ noŋebuŋyoŋ, maŋyaŋunji jibu kejigame kosa go wapebuŋ. Damaŋ yoo oŋuakoŋ ya moji kambaŋ mobeine ore so Juda ŋiŋigo kokoine yoŋore maŋyaŋuŋ kejigame gogobi. Ore eru Jojofo Raŋgbaŋinere Biŋe buŋoine buŋoine osegobi, ore fuŋneyaŋuŋ oi poretiŋ so mane taniŋgaegobi. Maŋyaŋuŋ kerisieru Kristoke jikigabi oŋuine oiji kambaŋ mobeyaŋuŋ oi qomukuko mane taniŋganimiŋ.
14 mas o entendimento lhes ficou endurecido. Pois até o dia de hoje, à leitura do velho pacto, permanece o mesmo véu, não lhes sendo revelado que em Cristo é ele abolido;
15 Damaŋ yoo oŋuakoŋ Mosesre Kadi buŋo osebi ya moji kambaŋ mobeine oŋuine maŋyaŋuŋ kejigame mamaneyaŋunji yobiŋgame gogobi.
15 sim, até o dia de hoje, sempre que Moisés é lido, um véu está posto sobre o coração deles.
16 Oŋuine gogobiyoŋ, Biŋe Qurande buŋo mo iŋi pega, “Mosesji ‘Ofoŋke mimane enimi,’ miku kambaŋ mobeine jiŋo maiineone qomukueya.” Buŋo oŋu peko yoŋoreone moji maŋine kerisieru Ofoŋke jikigaga, damaŋ oo akoŋ ya kambaŋ mobeinere so oi qomukuko Anuture munaŋqoqore fuŋne mane taniŋgaiŋ.
16 Contudo, convertendo-se um deles ao Senhor, é-lhe tirado o véu.
17 “Ofonde” miga, buŋo oi Ofonde Morore miga. Ofonde Moro Tiriineji uri yoŋore maŋyaŋuŋgo goga, iŋoji agiburaŋyaŋunde nigiŋine pirueko posiine (fri) gogobi. (Oŋuine goku posiine poretiŋ fukenimiŋ ore Kadi buŋo boyobeniminde so yameŋ keegobi.)
17 Ora, o Senhor é o Espírito; e onde está o Espírito do Senhor aí há liberdade.
18 Ore so maŋnoŋuŋ kerisiebeneŋ Ofonde kuririquranji sosowo noŋunde jiŋo maio iga noberu buruburu fukeko jiŋonoŋuŋ so komoŋgabeneŋ ŋiŋigoji ŋone noberu Anuture kuriri fiine yobu oi kukurao piku ŋoŋoneinere kamasi ŋoneegobi. Niŋo oi sogueru saueru ŋoneenimiŋ ore so qowirieekimiŋ. Oŋu qowirieru kuririine fiine yobu oi sogueru tamaeru Ofonde kamakamasi fukeekimiŋ. Ofonji Moro fukega, iŋore kuririquranji oŋu qowirie nobeega. Oŋu.
18 Mas todos nós, com rosto descoberto, refletindo como um espelho a glória do Senhor, somos transformados de glória em glória na mesma imagem, como pelo Espírito do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.