2 Coríntios 3

Maŋkekerisiere Biŋe Quraŋ Jojofo Gariine (MLH) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Nake fuŋne moke fuŋgaru mi-booro ebemiŋ ore manesugobi me? Oŋu mata. Gio bobo ŋiŋigo goineji Korint ŋoŋo yoŋore fuŋne manenimiŋgo maneru mi-booro quraŋ quraŋgakimiŋ ore yameŋ keegobi. Goineji Korint ŋoŋo yoŋore fuŋne kitiŋgaku mi-booro quraŋ kokoine quraŋganimiŋ ore ŋoŋo bapakare ŋabeegobi. Nonji gione poretiŋ akoŋ baego ore mi-booro quraŋ oŋuinere so embimbiŋgago.
1 Porventura começamos outra vez a louvar-nos a nós mesmos? Ou necessitamos, como alguns, de cartas de recomendação para vós, ou de recomendação de vós?
2 Anutuji Korint ŋoŋo nonde meo rua ŋabeko qowirieru nonde yoro ogopune fukeru ŋoŋo-ŋaŋe nakene mi-booro quraŋne oŋuine fukegobi. Anutuji nakene mi-booro quraŋne oŋu quraŋgame ŋiŋigo sosowoji ŋoŋore eeboboŋaŋuŋ gariine oi ŋoneru oseegobi.
2 Vós sois a nossa carta, escrita em nossos corações, conhecida e lida por todos os homens.
3 Ŋoŋo Kristore quraŋ papia oŋuine fukegobi, oiji totogo pega. Mosesji Kadi buŋoine gueŋ obuine iŋk oiji ko tafeo quraŋgaya, ŋoŋo ore so, so fukegobiyoŋ, Kristoji quraŋine ŋoŋore mande tafeo iŋi quraŋgame dimagobi: Niŋoji gio babeneŋ foriine fukeko Kristoji Anutu gogo sanaŋinere Raure Moroine maŋ-ŋaŋuŋgo ruame qowiriebuŋ. Ŋiŋigoji gionoŋunde foriine oi ŋonebi oiji bapi yabeko gionoŋunde fuŋne mane taniŋgaegobi.
3 Porque já é manifesto que vós sois a carta de Cristo, ministrada por nós, e escrita, não com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo, não em tábuas de pedra, mas nas tábuas de carne do coração.
4 Kristoke qakatokabeneŋ Anutuji gionoŋunde kamasi manega. Ore eru gio babeneŋ ŋoŋo Kristore biŋe fukebuŋ, oi soine Anuture jiŋoo koimo dimaku migobeneŋ.
4 E é por Cristo que temos tal confiança em Deus;
5 Noŋuŋ sasanaŋ paio gio fiine yo Anuture jiŋoo bakimiŋ ore so fukegobeneŋ, oŋu soine so mikimiŋ. Noŋuŋ ya mogo so fooregaegobeneŋyoŋ, Anutuji iŋoyoŋe akoŋ dobe noberu mamane noreko gio yo baegobeneŋ.
5 Não que sejamos capazes, por nós, de pensar alguma coisa, como de nós mesmos; mas a nossa capacidade vem de Deus,
6 Anutuji dobe noberu mamane noreko jojofo buru gariinere gio bobo ŋiŋigo fukegobeneŋ. Mosesre Kadi buŋore quraŋine moakoŋ moakonde manjo enobeŋ ine, buŋo oiji buŋonoŋuŋ mitariko kome sanaŋinere biŋe fukegobeneŋ. Moro Tiriinere gio buru mitaniŋgabeneŋ iŋoji bogbore nobeko sanaŋgaru gogobeneŋ. Ore eru Kadi buŋore buru oi akoŋ boyobenimiŋ ore so yameŋ keegobeneŋyoŋ, Moro Tiriine mane sabarenimiŋ ore maŋ bapakare eŋareegobeneŋ. Oŋu.
6 O qual nos fez também capazes de ser ministros de um novo testamento, não da letra, mas do espírito; porque a letra mata e o espírito vivifica.
7 Anutuji Kadi buŋoine miku quraŋine kogo keru quraŋgayayoŋ, ŋiŋigoji oi so reŋgabi Anutuji buŋo ore so osoeru geoine bokirie yareme komeru komekiinetina go wapebuŋ. Anutuji rone Kadi buŋoine noreko damaŋ oo kuririquraŋineji Mosesre jiŋo mai eteme tamaeya. Kuririquraŋ oiji gigaru jibugaiŋ ore so fukeyayoŋ, oi jibu Israel ŋiŋigo yoŋoji jiŋo maiine poretiŋ piku ŋonenimiŋ ore so, so fukebuŋ. Soguine tamaeya ore oi embimbiŋgabuŋ. Kadi buŋore Biŋe buru raŋgbaŋineji oŋuine kuririquraŋineke fukeya.
7 E, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, veio em glória, de maneira que os filhos de Israel não podiam fitar os olhos na face de Moisés, por causa da glória do seu rosto, a qual era transitória,
8 Oŋuine fukeyayoŋ, Moro Tiriineji Biŋe buru gariine noreko ore kuririquraŋineji fukeiŋ, oiji jojofo buru raŋgbainere kuririquraŋ odureru mokemoke yobu tamaeru jiŋonoŋuŋ siŋsiŋineke eteeiŋ.
8 Como não será de maior glória o ministério do Espírito?
9 Rone Mosesre Kadi buŋo oi fukeru osoe noreko ore so misi korure biŋe fukegobeneŋ. Biŋe buŋo oi kuririineke fukeya. Ore eru Anutuji buŋonoŋuŋ osoeru mitariko posikekimiŋ, Biŋe buŋo ore kuririineji ropekiine fukega. Oiji jojofo buru raŋgbainere kuriri oi soguine odureru kobiineke fukega.
9 Porque, se o ministério da condenação foi glorioso, muito mais excederá em glória o ministério da justiça.
10 Biŋe gio raŋgbaŋineji rone kuririineke fukeyayoŋ, oi Biŋe gio buru gariineke qodureru osoebeneŋ raŋgbaŋine oiji tinabiŋeine tomiri fukega. Moro Tiriinere gio buru ore kuririji ropekiine fukega ore gio buru raŋgbaŋineji ya omaine oŋuine fukega.
10 Porque também o que foi glorificado nesta parte não foi glorificado, por causa desta excelente glória.
11 Anutu munaŋqoqoinere kadi raŋgbaŋineji jibugaiŋ ore so fukeya. Oiji kuririquraŋineke fuke foreya. Ore eru kadi gariine tatariine tomiri pe ropeiŋ, ore kuririquraŋineji kadi fuŋfuŋgainere kuririquraŋ oi mokemoke yobu odureru jiŋonoŋuŋ igosiŋsiŋgaega.
11 Porque, se o que era transitório foi para glória, muito mais é em glória o que permanece.
12 Jojofo gariineji tatariine tomiri bapi nobeko kuririquraŋineji fukeiŋ, oŋu Anutu oori eteegobeneŋ. Ore eru kokoinoŋuŋ so yobu maneru koimo dimaku buŋo oi qaji ŋareegobeneŋ.
12 Tendo, pois, tal esperança, usamos de muita ousadia no falar.
13 Mosesji Israel ŋiŋigo kuririquraŋ peru joseŋgaeya, oi egu bibitatara ŋonenimiŋ ore manebu maneru jiŋo maiine kambaŋ mobeineji komoŋgaya. Niŋoji ore so, so eegobeneŋyoŋ, Biŋenoŋuŋ tumoqoqoo miegobeneŋ.
13 E não somos como Moisés, que punha um véu sobre a sua face, para que os filhos de Israel não olhassem firmemente para o fim daquilo que era transitório.
14 Biŋe raŋgbainere kuririquraŋ noŋebuŋyoŋ, maŋyaŋunji jibu kejigame kosa go wapebuŋ. Damaŋ yoo oŋuakoŋ ya moji kambaŋ mobeine ore so Juda ŋiŋigo kokoine yoŋore maŋyaŋuŋ kejigame gogobi. Ore eru Jojofo Raŋgbaŋinere Biŋe buŋoine buŋoine osegobi, ore fuŋneyaŋuŋ oi poretiŋ so mane taniŋgaegobi. Maŋyaŋuŋ kerisieru Kristoke jikigabi oŋuine oiji kambaŋ mobeyaŋuŋ oi qomukuko mane taniŋganimiŋ.
14 Mas os seus sentidos foram endurecidos; porque até hoje o mesmo véu está por levantar na lição do velho testamento, o qual foi por Cristo abolido;
15 Damaŋ yoo oŋuakoŋ Mosesre Kadi buŋo osebi ya moji kambaŋ mobeine oŋuine maŋyaŋuŋ kejigame mamaneyaŋunji yobiŋgame gogobi.
15 E até hoje, quando é lido Moisés, o véu está posto sobre o coração deles.
16 Oŋuine gogobiyoŋ, Biŋe Qurande buŋo mo iŋi pega, “Mosesji ‘Ofoŋke mimane enimi,’ miku kambaŋ mobeine jiŋo maiineone qomukueya.” Buŋo oŋu peko yoŋoreone moji maŋine kerisieru Ofoŋke jikigaga, damaŋ oo akoŋ ya kambaŋ mobeinere so oi qomukuko Anuture munaŋqoqore fuŋne mane taniŋgaiŋ.
16 Mas, quando se converterem ao Senhor, então o véu se tirará.
17 “Ofonde” miga, buŋo oi Ofonde Morore miga. Ofonde Moro Tiriineji uri yoŋore maŋyaŋuŋgo goga, iŋoji agiburaŋyaŋunde nigiŋine pirueko posiine (fri) gogobi. (Oŋuine goku posiine poretiŋ fukenimiŋ ore Kadi buŋo boyobeniminde so yameŋ keegobi.)
17 Ora, o Senhor é o Espírito; e onde está o Espírito do Senhor, aí há liberdade.
18 Ore so maŋnoŋuŋ kerisiebeneŋ Ofonde kuririquranji sosowo noŋunde jiŋo maio iga noberu buruburu fukeko jiŋonoŋuŋ so komoŋgabeneŋ ŋiŋigoji ŋone noberu Anuture kuriri fiine yobu oi kukurao piku ŋoŋoneinere kamasi ŋoneegobi. Niŋo oi sogueru saueru ŋoneenimiŋ ore so qowirieekimiŋ. Oŋu qowirieru kuririine fiine yobu oi sogueru tamaeru Ofonde kamakamasi fukeekimiŋ. Ofonji Moro fukega, iŋore kuririquranji oŋu qowirie nobeega. Oŋu.
18 Mas todos nós, com rosto descoberto, refletindo como um espelho a glória do Senhor, somos transformados de glória em glória na mesma imagem, como pelo Espírito do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.