2 Coríntios 13
Maŋkekerisiere Biŋe Quraŋ Jojofo Gariine (MLH) vs NVI
1 Damaŋ yoo ŋoŋoreo warebe ateine yokaomo fukeiŋ. “Buŋore korogo ruruare buŋo sosowo oi ŋiŋigo yoyoka me yokaomoji kitiŋgaku mibi sanaŋgaega.”
1 Esta será minha terceira visita a vocês. "Toda questão precisa ser confirmada pelo depoimento de duas ou três testemunhas".
2 Nonji Biŋe buŋo ore so ego. Ŋoŋore botugo gobe ateine yoyoka fukeko damaŋ oo siŋaŋ bobo buŋo somu ŋareboŋ. Buŋo somu oi damaŋ yoo moke kegboreru bonieru migo, oiji tariga. Ore eru moke warebemiŋ, damaŋ oo ŋiŋigo agiburaŋ rone ebuŋ me egobi, oi so ŋone yaberu emboŋ ebemiŋ. sembeneŋaŋuŋke ŋoŋo sosowo botiŋ ŋabebemiŋ.
2 Já os adverti quando estive com vocês pela segunda vez. Agora, estando ausente, escrevo aos que antes pecaram e aos demais: quando voltar, não os pouparei,
3 Kristoji tobiri wawakiine paiineo so eŋareegayoŋ, usuŋine ŋoŋore botugo ŋaduega. Kristo iŋoji akoŋ boburo nuko aposol fukeru buŋo miego, ŋoŋo ore fuŋinere maŋyoka eru yameŋ keku weweu eegobi. Ore eru mosiŋaŋunde so buŋo miŋareru botiŋ ŋabebemiŋ.
3 visto que vocês estão exigindo uma prova de que Cristo fala por meu intermédio. Ele não é fraco ao tratar com vocês, mas poderoso entre vocês.
4 Kristo maripoŋgo qabi komeya, damaŋ oo tobiri wawakiine kamasi goyayoŋ, jibu Anuture usunji maŋgo eteko sanaŋgaru goga. Nonji oŋuakoŋ iŋoke qakatoru nake tobiri wawakiine fukeru gogoyoŋ, Anuture usunji maŋgo enareko Kristore mi reŋgaru botiŋ ŋabebemiŋ ore sanaŋgaru gogo.
4 Pois, na verdade, foi crucificado em fraqueza, mas vive pelo poder de Deus. Da mesma forma, somos fracos nele, mas, pelo poder de Deus, viveremos com ele para servir a vocês.
5 Bio ŋoŋo-ŋaŋe poretiŋ oosoe einebi. Maŋ-ŋaŋuŋ kerisieru fofori Kristo manesiŋ gagobi me mata, ore eru ŋoŋo-ŋaŋe eesoigo ruaru oosoe eniŋ. Kristo Yesure Moroji maŋ-ŋaŋuŋgo sanaŋgaru goga, oi mane mukugobi me mata? Maŋ-ŋaŋuŋgo so goga ine, ŋoŋo eesoi oo waki ŋabeko Kristore biŋe so fukegobi.
5 Examinem-se para ver se vocês estão na fé; provem-se a si mesmos. Não percebem que Cristo Jesus está em vocês? A não ser que tenham sido reprovados!
6 Nonji ŋoŋore aposol foriine fukego me mata, ŋoŋo oŋu osoe nubi eesoi oo so waki nuiŋ, oŋu manego. Ŋoŋo nonde fuŋne oŋu totogo ŋoneru mane mukunimiŋgo oori eru gogo. Ore eru botiŋ ŋabebe fofori sagaiŋ.
6 E espero que saibam que nós não fomos reprovados.
7 Buŋo sosowo quraŋgaru wapego, oi ruabi egu jibugaeiŋ ore Anutu oŋga wosigobeneŋ. Buŋo mo mijibugaru gobi wareru botiŋ ŋabebe kisopuneji aposol usuŋne fofori ŋone taniŋganimiŋ. Oŋu fukeiŋgo so oŋga wosigo. Ŋoŋo so botiŋ ŋabebemiŋ ore so egu ŋone nunimiŋgo so oŋga wosigoyoŋ, ŋoŋoji maŋ-ŋaŋuŋ poretiŋ kerisienimiŋ ore oŋga wosigo. Maŋ-ŋaŋuŋ fofori kerisienimiŋ ine, nonji so botiŋ ŋabebe kisopuneji nonde jikigaru “Ŋi gbagbaŋine!” miku manenobuŋyoŋ, oi jibu.
7 Agora, oramos a Deus para que vocês não pratiquem mal algum. Não para que os outros vejam que temos sido aprovados, mas para que vocês façam o que é certo, embora pareça que tenhamos falhado.
8 Niŋo buŋo foriine qomukuru mo qopiekimiŋgo embimbiŋgakimiŋyoŋ, buŋo foriineji saueiŋ ore soine dimakimiŋ.
8 Pois nada podemos contra a verdade, mas somente em favor da verdade.
9 Nonji usuŋne so ŋaduru tobiri wawakiine kamasi gokabe ŋoŋoji sanaŋgaru dimanimiŋ, damaŋ oo jeri eekimiŋ. Maŋkekerisiere kuririŋaŋuŋ sosowo bofukeru sanaŋgaru dimanimiŋ ore niŋoji Anutu oŋga wosi etegobeneŋ.
9 Ficamos alegres sempre que estamos fracos, e vocês estão fortes; nossa oração é que vocês sejam aperfeiçoados.
10 Ofonji ŋoŋo bawaki ŋabebemiŋ ore matayoŋ, maŋ-ŋaŋuŋ bobiaŋgabe sanaŋganimiŋgo maneru usuŋine oi nareya. Usuŋ ore paio dimaku ŋoŋoreo warebemiŋ, damaŋ oo joineke egu eŋarebemiŋ ore buŋo yo jorigo goku ŋoŋore quraŋ yo quraŋgago. Ŋoŋo-ŋaŋe bobotiŋ enimiŋ ine, waigo eŋarebemiŋ. Oŋu.
10 Por isso escrevo estas coisas estando ausente, para que, quando eu for, não precise ser rigoroso no uso da autoridade que o Senhor me deu para edificá-los, e não para destruí-los.
11 O maŋkekerisie ogopune, buŋone mitariku uŋsowoŋ iŋi eŋarego: Ŋoŋo jerieru goinebi. Fuŋneŋaŋuŋ jibugaya, oi sosowo botiŋga foreinebi. Maŋbapakare buŋo ŋarego, oi biŋe qoqo eru reŋgainebi. Buŋo miboŋ, oo maŋmoakoŋ eru womoo goinebi. Oŋu ebi Anutu botunoŋuŋgo manji jojoko enimiŋ ore dobe noberu womo enoreiŋ, iŋoji ŋoŋoke goine.
11 Sem mais, irmãos, despeço-me de vocês! Procurem aperfeiçoar-se, exortem-se mutuamente, tenham um só pensamento, vivam em paz. E o Deus de amor e paz estará com vocês.
12 Ŋoŋo maŋkekerisie ogopuŋaŋuŋ yoŋoke mijeriŋaŋuŋ miku kokobo eru kadi gbagbataeŋine boyoberu mumudu eru goinebi. Anuture ŋiŋigo gbagbataeŋine sosowo yoo gogobi, yoŋoji momojoyaŋuŋ ruabi ŋoŋoreo foga.
12 Saúdem uns aos outros com beijo santo.
13 Ofoŋ Yesu Kristoji yauŋmoririine ŋareme Anuture manjokoji maŋgo eŋareko Moro Tiriineji sosowo dobe ŋabeko maŋmoakoŋ eru aŋibaŋi goinebi. Oŋu.
13 Todos os santos lhes enviam saudações.
14 — ausente —
14 A graça do Senhor Jesus Cristo, o amor de Deus e a comunhão do Espírito Santo sejam com todos vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.