2 Coríntios 13
Maŋkekerisiere Biŋe Quraŋ Jojofo Gariine (MLH) vs NAA
1 Damaŋ yoo ŋoŋoreo warebe ateine yokaomo fukeiŋ. “Buŋore korogo ruruare buŋo sosowo oi ŋiŋigo yoyoka me yokaomoji kitiŋgaku mibi sanaŋgaega.”
1 Esta é a terceira vez que vou visitá-los. Por boca de duas ou três testemunhas, toda questão será decidida.
2 Nonji Biŋe buŋo ore so ego. Ŋoŋore botugo gobe ateine yoyoka fukeko damaŋ oo siŋaŋ bobo buŋo somu ŋareboŋ. Buŋo somu oi damaŋ yoo moke kegboreru bonieru migo, oiji tariga. Ore eru moke warebemiŋ, damaŋ oo ŋiŋigo agiburaŋ rone ebuŋ me egobi, oi so ŋone yaberu emboŋ ebemiŋ. sembeneŋaŋuŋke ŋoŋo sosowo botiŋ ŋabebemiŋ.
2 Já o disse anteriormente e digo de novo, como fiz quando estive presente pela segunda vez. Mas, agora, estando ausente, digo aos que, no passado, pecaram e a todos os demais: se eu for outra vez, não os pouparei,
3 Kristoji tobiri wawakiine paiineo so eŋareegayoŋ, usuŋine ŋoŋore botugo ŋaduega. Kristo iŋoji akoŋ boburo nuko aposol fukeru buŋo miego, ŋoŋo ore fuŋinere maŋyoka eru yameŋ keku weweu eegobi. Ore eru mosiŋaŋunde so buŋo miŋareru botiŋ ŋabebemiŋ.
3 visto que vocês buscam provas de que Cristo fala em mim. Ele não é fraco quando trata com vocês; pelo contrário, é poderoso entre vocês.
4 Kristo maripoŋgo qabi komeya, damaŋ oo tobiri wawakiine kamasi goyayoŋ, jibu Anuture usunji maŋgo eteko sanaŋgaru goga. Nonji oŋuakoŋ iŋoke qakatoru nake tobiri wawakiine fukeru gogoyoŋ, Anuture usunji maŋgo enareko Kristore mi reŋgaru botiŋ ŋabebemiŋ ore sanaŋgaru gogo.
4 Porque, de fato, foi crucificado em fraqueza, mas vive pelo poder de Deus. Porque nós também somos fracos nele, mas viveremos com ele, pelo poder de Deus, para o bem de vocês.
5 Bio ŋoŋo-ŋaŋe poretiŋ oosoe einebi. Maŋ-ŋaŋuŋ kerisieru fofori Kristo manesiŋ gagobi me mata, ore eru ŋoŋo-ŋaŋe eesoigo ruaru oosoe eniŋ. Kristo Yesure Moroji maŋ-ŋaŋuŋgo sanaŋgaru goga, oi mane mukugobi me mata? Maŋ-ŋaŋuŋgo so goga ine, ŋoŋo eesoi oo waki ŋabeko Kristore biŋe so fukegobi.
5 Examinem-se para ver se realmente estão na fé; provem a si mesmos. Ou não reconhecem que Jesus Cristo está em vocês? A não ser que já tenham sido reprovados.
6 Nonji ŋoŋore aposol foriine fukego me mata, ŋoŋo oŋu osoe nubi eesoi oo so waki nuiŋ, oŋu manego. Ŋoŋo nonde fuŋne oŋu totogo ŋoneru mane mukunimiŋgo oori eru gogo. Ore eru botiŋ ŋabebe fofori sagaiŋ.
6 Mas espero que reconheçam que nós não fomos reprovados.
7 Buŋo sosowo quraŋgaru wapego, oi ruabi egu jibugaeiŋ ore Anutu oŋga wosigobeneŋ. Buŋo mo mijibugaru gobi wareru botiŋ ŋabebe kisopuneji aposol usuŋne fofori ŋone taniŋganimiŋ. Oŋu fukeiŋgo so oŋga wosigo. Ŋoŋo so botiŋ ŋabebemiŋ ore so egu ŋone nunimiŋgo so oŋga wosigoyoŋ, ŋoŋoji maŋ-ŋaŋuŋ poretiŋ kerisienimiŋ ore oŋga wosigo. Maŋ-ŋaŋuŋ fofori kerisienimiŋ ine, nonji so botiŋ ŋabebe kisopuneji nonde jikigaru “Ŋi gbagbaŋine!” miku manenobuŋyoŋ, oi jibu.
7 Estamos orando a Deus para que vocês não façam mal algum, não para que, simplesmente, pareça que nós fomos aprovados, mas que vocês façam o bem, mesmo que pareça que nós fomos reprovados.
8 Niŋo buŋo foriine qomukuru mo qopiekimiŋgo embimbiŋgakimiŋyoŋ, buŋo foriineji saueiŋ ore soine dimakimiŋ.
8 Porque nada podemos contra a verdade, senão a favor da verdade.
9 Nonji usuŋne so ŋaduru tobiri wawakiine kamasi gokabe ŋoŋoji sanaŋgaru dimanimiŋ, damaŋ oo jeri eekimiŋ. Maŋkekerisiere kuririŋaŋuŋ sosowo bofukeru sanaŋgaru dimanimiŋ ore niŋoji Anutu oŋga wosi etegobeneŋ.
9 Porque nos alegramos quando nós estamos fracos e vocês estão fortes; e a nossa oração é esta: que vocês sejam aperfeiçoados.
10 Ofonji ŋoŋo bawaki ŋabebemiŋ ore matayoŋ, maŋ-ŋaŋuŋ bobiaŋgabe sanaŋganimiŋgo maneru usuŋine oi nareya. Usuŋ ore paio dimaku ŋoŋoreo warebemiŋ, damaŋ oo joineke egu eŋarebemiŋ ore buŋo yo jorigo goku ŋoŋore quraŋ yo quraŋgago. Ŋoŋo-ŋaŋe bobotiŋ enimiŋ ine, waigo eŋarebemiŋ. Oŋu.
10 Portanto, escrevo estas coisas, estando ausente, para que, estando presente, não venha a usar de rigor segundo a autoridade que o Senhor me deu para edificação e não para destruição.
11 O maŋkekerisie ogopune, buŋone mitariku uŋsowoŋ iŋi eŋarego: Ŋoŋo jerieru goinebi. Fuŋneŋaŋuŋ jibugaya, oi sosowo botiŋga foreinebi. Maŋbapakare buŋo ŋarego, oi biŋe qoqo eru reŋgainebi. Buŋo miboŋ, oo maŋmoakoŋ eru womoo goinebi. Oŋu ebi Anutu botunoŋuŋgo manji jojoko enimiŋ ore dobe noberu womo enoreiŋ, iŋoji ŋoŋoke goine.
11 Quanto ao mais, irmãos, adeus! Procurem aperfeiçoar-se, consolem uns aos outros, tenham o mesmo modo de pensar, vivam em paz. E o Deus de amor e de paz estará com vocês.
12 Ŋoŋo maŋkekerisie ogopuŋaŋuŋ yoŋoke mijeriŋaŋuŋ miku kokobo eru kadi gbagbataeŋine boyoberu mumudu eru goinebi. Anuture ŋiŋigo gbagbataeŋine sosowo yoo gogobi, yoŋoji momojoyaŋuŋ ruabi ŋoŋoreo foga.
12 Saúdem uns aos outros com um beijo santo. Todos os santos mandam saudações.
13 Ofoŋ Yesu Kristoji yauŋmoririine ŋareme Anuture manjokoji maŋgo eŋareko Moro Tiriineji sosowo dobe ŋabeko maŋmoakoŋ eru aŋibaŋi goinebi. Oŋu.
13 A graça do Senhor Jesus Cristo, e o amor de Deus, e a comunhão do Espírito Santo estejam com todos vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.