2 Coríntios 13

Maŋkekerisiere Biŋe Quraŋ Jojofo Gariine (MLH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Damaŋ yoo ŋoŋoreo warebe ateine yokaomo fukeiŋ. “Buŋore korogo ruruare buŋo sosowo oi ŋiŋigo yoyoka me yokaomoji kitiŋgaku mibi sanaŋgaega.”
1 É esta a terceira vez que vou ter convosco. Por boca de duas ou três testemunhas será confirmada toda palavra.
2 Nonji Biŋe buŋo ore so ego. Ŋoŋore botugo gobe ateine yoyoka fukeko damaŋ oo siŋaŋ bobo buŋo somu ŋareboŋ. Buŋo somu oi damaŋ yoo moke kegboreru bonieru migo, oiji tariga. Ore eru moke warebemiŋ, damaŋ oo ŋiŋigo agiburaŋ rone ebuŋ me egobi, oi so ŋone yaberu emboŋ ebemiŋ. sembeneŋaŋuŋke ŋoŋo sosowo botiŋ ŋabebemiŋ.
2 Já o disse quando estava presente a segunda vez, e estando agora ausente torno a dizer aos que antes pecaram e a todos os mais que, se outra vez for, não os pouparei.
3 Kristoji tobiri wawakiine paiineo so eŋareegayoŋ, usuŋine ŋoŋore botugo ŋaduega. Kristo iŋoji akoŋ boburo nuko aposol fukeru buŋo miego, ŋoŋo ore fuŋinere maŋyoka eru yameŋ keku weweu eegobi. Ore eru mosiŋaŋunde so buŋo miŋareru botiŋ ŋabebemiŋ.
3 visto que buscais uma prova de que Cristo fala em mim; o qual não é fraco para convosco, antes é poderoso entre vós.
4 Kristo maripoŋgo qabi komeya, damaŋ oo tobiri wawakiine kamasi goyayoŋ, jibu Anuture usunji maŋgo eteko sanaŋgaru goga. Nonji oŋuakoŋ iŋoke qakatoru nake tobiri wawakiine fukeru gogoyoŋ, Anuture usunji maŋgo enareko Kristore mi reŋgaru botiŋ ŋabebemiŋ ore sanaŋgaru gogo.
4 Porque, ainda que foi crucificado por fraqueza, vive contudo pelo poder de Deus. Pois nós também somos fracos nele, mas viveremos com ele pelo poder de Deus para convosco.
5 Bio ŋoŋo-ŋaŋe poretiŋ oosoe einebi. Maŋ-ŋaŋuŋ kerisieru fofori Kristo manesiŋ gagobi me mata, ore eru ŋoŋo-ŋaŋe eesoigo ruaru oosoe eniŋ. Kristo Yesure Moroji maŋ-ŋaŋuŋgo sanaŋgaru goga, oi mane mukugobi me mata? Maŋ-ŋaŋuŋgo so goga ine, ŋoŋo eesoi oo waki ŋabeko Kristore biŋe so fukegobi.
5 Examinai-vos a vós mesmos se permaneceis na fé; provai-vos a vós mesmos. Ou não sabeis quanto a vós mesmos, que Jesus Cristo está em vós? Se não é que já estais reprovados.
6 Nonji ŋoŋore aposol foriine fukego me mata, ŋoŋo oŋu osoe nubi eesoi oo so waki nuiŋ, oŋu manego. Ŋoŋo nonde fuŋne oŋu totogo ŋoneru mane mukunimiŋgo oori eru gogo. Ore eru botiŋ ŋabebe fofori sagaiŋ.
6 Mas espero que entendereis que nós não somos reprovados.
7 Buŋo sosowo quraŋgaru wapego, oi ruabi egu jibugaeiŋ ore Anutu oŋga wosigobeneŋ. Buŋo mo mijibugaru gobi wareru botiŋ ŋabebe kisopuneji aposol usuŋne fofori ŋone taniŋganimiŋ. Oŋu fukeiŋgo so oŋga wosigo. Ŋoŋo so botiŋ ŋabebemiŋ ore so egu ŋone nunimiŋgo so oŋga wosigoyoŋ, ŋoŋoji maŋ-ŋaŋuŋ poretiŋ kerisienimiŋ ore oŋga wosigo. Maŋ-ŋaŋuŋ fofori kerisienimiŋ ine, nonji so botiŋ ŋabebe kisopuneji nonde jikigaru “Ŋi gbagbaŋine!” miku manenobuŋyoŋ, oi jibu.
7 Ora, rogamos a Deus que não façais mal algum, não para que nós pareçamos aprovados, mas que vós façais o bem, embora nós sejamos como reprovados.
8 Niŋo buŋo foriine qomukuru mo qopiekimiŋgo embimbiŋgakimiŋyoŋ, buŋo foriineji saueiŋ ore soine dimakimiŋ.
8 Porque nada podemos contra a verdade, porém, a favor da verdade.
9 Nonji usuŋne so ŋaduru tobiri wawakiine kamasi gokabe ŋoŋoji sanaŋgaru dimanimiŋ, damaŋ oo jeri eekimiŋ. Maŋkekerisiere kuririŋaŋuŋ sosowo bofukeru sanaŋgaru dimanimiŋ ore niŋoji Anutu oŋga wosi etegobeneŋ.
9 Pois nos regozijamos quando nós estamos fracos e vós sois fortes; e isto é o que rogamos, a saber, o vosso aperfeiçoamento.
10 Ofonji ŋoŋo bawaki ŋabebemiŋ ore matayoŋ, maŋ-ŋaŋuŋ bobiaŋgabe sanaŋganimiŋgo maneru usuŋine oi nareya. Usuŋ ore paio dimaku ŋoŋoreo warebemiŋ, damaŋ oo joineke egu eŋarebemiŋ ore buŋo yo jorigo goku ŋoŋore quraŋ yo quraŋgago. Ŋoŋo-ŋaŋe bobotiŋ enimiŋ ine, waigo eŋarebemiŋ. Oŋu.
10 Portanto, escrevo estas coisas estando ausente, para que, quando estiver presente, não use de rigor, segundo a autoridade que o Senhor me deu para edificação, e não para destruição.
11 O maŋkekerisie ogopune, buŋone mitariku uŋsowoŋ iŋi eŋarego: Ŋoŋo jerieru goinebi. Fuŋneŋaŋuŋ jibugaya, oi sosowo botiŋga foreinebi. Maŋbapakare buŋo ŋarego, oi biŋe qoqo eru reŋgainebi. Buŋo miboŋ, oo maŋmoakoŋ eru womoo goinebi. Oŋu ebi Anutu botunoŋuŋgo manji jojoko enimiŋ ore dobe noberu womo enoreiŋ, iŋoji ŋoŋoke goine.
11 Quanto ao mais, irmãos, regozijai-vos, sede perfeitos, sede consolados, sede de um mesmo parecer, vivei em paz; e o Deus de amor e de paz será convosco.
12 Ŋoŋo maŋkekerisie ogopuŋaŋuŋ yoŋoke mijeriŋaŋuŋ miku kokobo eru kadi gbagbataeŋine boyoberu mumudu eru goinebi. Anuture ŋiŋigo gbagbataeŋine sosowo yoo gogobi, yoŋoji momojoyaŋuŋ ruabi ŋoŋoreo foga.
12 Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
13 Ofoŋ Yesu Kristoji yauŋmoririine ŋareme Anuture manjokoji maŋgo eŋareko Moro Tiriineji sosowo dobe ŋabeko maŋmoakoŋ eru aŋibaŋi goinebi. Oŋu.
13 Todos os santos vos saúdam.
14 — ausente —
14 A graça do Senhor Jesus Cristo, e o amor de Deus, e a comunhão do Espírito Santo sejam com todos vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.