2 Coríntios 12
Maŋkekerisiere Biŋe Quraŋ Jojofo Gariine (MLH) vs NTLH
1 Ŋoŋore sakibobo ogopuŋaŋunji jiŋofurure buŋoine buŋoine miegobi, ore eru nonji oŋuakoŋ sakine miteŋ garu jiŋofurure buŋone mibemiŋ. Buŋo oi soine so bapi ŋabeiŋyoŋ, jibu buŋo jikigaru qohoŋ iruine iruine ŋonebe Ofonji buŋoyaŋuŋ barariŋga nareko maneboŋ, ore binaŋ mibemiŋ.
1 Embora não adiante nada, eu preciso me gabar de mim mesmo. Agora vou falar a respeito das visões e revelações que o Senhor me tem dado.
2 Ŋi mo mane tebe Kristoke qakatoru goga. Moro Tiriineji oi ogagame morende kuaŋ gbiŋ rugeine odureru roperu bobuŋ ruge odureru roperu Anutu iŋoyoŋunde Sombuŋ kae maŋineo paibe ropeya. Damaŋ oone akoŋ gosa 14 tariko gogobeneŋ. Sakiineke me sakiine tomiri iiruine akoŋ ropeya, oi so manego. Anutuji oi manega.
2 Conheço um cristão que há catorze anos foi levado, de repente, até o mais alto céu. Não sei se isso, de fato, aconteceu ou se ele teve uma visão; somente Deus sabe. Repito: sei que esse homem foi levado, de repente, ao paraíso . Não sei se isso, de fato, aconteceu ou se foi uma visão; somente Deus sabe. E ali ele ouviu coisas que palavras humanas não conseguem contar.
5 Nonji ŋi iŋoreo ya fukeya, ore eru sakine ba ropebemiŋ ore so fukego. Nakenere oi fukeyayoŋ, jibu ore eru nake sakine so miteŋ gaego. Ore eru matayoŋ, tobiri wawakiine fukego ore oŋu eego.
5 Eu me gabarei desse homem. Mas não me gabarei de mim mesmo, a não ser das coisas que mostram as minhas fraquezas.
6 Nakenere saki oŋuakoŋ ba ropebemiŋgo manenobo ine, buŋone buŋo foriinere so minobo. Oŋu buŋo omaine mimi ŋi so fukenoboyoŋ, oi yoore eru kekesoŋ eego: Sosowo ŋoŋoji qohoŋ oi ŋoneboŋ ore eru buŋo poretiŋ odureru nonde manekabi ropekiine egu fugebemiŋ. Eebobone ebe ŋonebi buŋo mibe manebuŋ, ore so akoŋ osoe narenimiŋgo manego.
6 No entanto, se eu quisesse me gabar de mim mesmo, isso não seria uma loucura, porque estaria dizendo a verdade. Mas eu não me gabarei, pois quero que a opinião que as pessoas têm de mim se baseie naquilo que me viram fazer e me ouviram dizer.
7 Barariŋ buŋo ropekiine manebe buŋo goine odureega, ore eru egu nakere sakipepe ebemiŋ ore Anutuji ya miineke nonde saki fuo ruame buŋi qiŋambure so kinuega. Satande mimererenji joiserereŋ oi enareko maneego.
7 Mas, para que não ficasse orgulhoso demais por causa das coisas maravilhosas que vi, eu recebi uma doença dolorosa, que é como um espinho no meu corpo. Ela veio como um mensageiro de Satanás para me dar bofetadas e impedir que eu ficasse orgulhoso.
8 Ore eru Ofonji oi saki funeone kepiaiŋ ore oŋga wosibe ateine yokaomo fukeya.
8 Três vezes orei ao Senhor, pedindo que ele me tirasse esse sofrimento.
9 Oŋu oŋga wosiboŋyoŋ, buŋo iŋi najiya, “Mata! Tobiri wawakiine fukende nonde usunji afagaru maŋgo puseko kuririgoke fukeeiŋ. Ore eru nonde yauŋmoriri biŋe qa garende sagaiŋ.” Buŋo oi najiru Kristore usunji paineo ropeiŋgo maneego. Ore eru tobiri wawakiine fukeego ore sakine miteŋ gaego. Yobiŋ oi mataeiŋ ore so jikigaru oŋga wosiego.
9 Mas ele me respondeu: “A minha Portanto, eu me sinto muito feliz em me gabar das minhas fraquezas, para que assim a proteção do poder de Cristo esteja comigo.
10 Kristoji noŋ tobiri wawakiine fukeego, damaŋ oo usuŋ enareko sanaŋgaru dimaego. Ore eru tobiri wawakiine fukego ore jibu manebe sagako tataki so eego. Goineji maŋqoqo buŋo fofoine minarebi manebe saga nuga. Kristore eru suroŋqoqo kekesuesue enarebi koŋkoŋ maneru oo jibu maŋwomo bofukeego. Oŋu.
10 Eu me alegro também com as fraquezas, os insultos, os sofrimentos, as perseguições e as dificuldades pelos quais passo por causa de Cristo. Porque, quando perco toda a minha força, então tenho a força de Cristo em mim.
11 Sakine ba ropeku ŋi maŋine tomiri kamasi fukego. Poretiŋnenimiŋ ore eru kadi furuine mo so bofukeru nonde manebi ropeiŋ ore oi migo. Fofori, Anutuji so bapi nuna ine, nake ya mo so ebe ŋadiqoqo buŋoyaŋunji foriine fukena. Foriine fukenayoŋ, eebobone oŋu me oŋu osoego, wakiqoqoine so fukego. Goineji aposol tinabiŋeyaŋuŋkere tina roru eadubobo kosa gogobi, nonji yoŋore mea yukuo so yobu gogo.
11 Eu estou agindo como um louco, mas foram vocês que me obrigaram a isso. Porque vocês é que deviam falar bem de mim. Pois, mesmo que eu não valha nada, não sou inferior, de modo nenhum, a esses tais “superapóstolos” de vocês.
12 Ŋoŋore botugo gio baku yobiŋ kokoine mane karieru goboŋ, oo Anuture usunji boburo nuko mosi qoqowirie soi fuŋne fuŋne fukeya. Eebobo oiji aposol fukeinde fuŋne ŋadugako ŋonebuŋ.
12 As coisas que provam que, de fato, sou apóstolo foram feitas entre vocês com muita paciência. Foram sinais, maravilhas e milagres.
13 Ŋoŋo bapi ŋabeboŋ eru maŋkekerisie kufufuŋ goine oi ŋoŋoke sogokoŋ eŋareboŋ. Goine oga ŋabebe pakerebi ŋoŋo uruŋu boke ŋabebe mo gonobuŋ? Fofori, kitiŋ nareniminde yobiŋ oi ŋoŋore paio so ruaboŋ. Aposol qaqajibuine yoŋoji yobiŋ oi ŋoŋore paio ruaegobiyoŋ, nonji oi goine yoŋore paio ruabe osiguegobi. Kitiŋ narenimiŋgo ore so bapakare ŋaberu oiji baka eŋareboŋ me? Ore eru “Polji baka ŋi fukega,” minobuŋ, bakane oi bokenimiŋ ore weu ŋarego.
13 Como é que vocês foram tratados pior do que as outras igrejas? A única diferença é que eu não exigi que vocês me ajudassem. Por favor, perdoem essa injustiça!
14 Maneniŋ, damaŋ yoo moke ŋoŋoreo warebemiŋgo jauebe ateine yokaomo fukeiŋ. Wareru gione kitiŋganiminde yobiŋ oi ŋeŋeineo moke ŋoŋore paio so ruabemiŋ. Oi mata. Ŋoŋo-ŋaŋunde mebore so sase egoyoŋ, ŋoŋo-ŋaŋe nonde aŋi manenimiŋgo manego. Odumade yoŋoji maŋgomamayaŋuŋ kitiŋ yobeku mebo qojugaru yarenimiŋ ore so, so fukegobiyoŋ, maŋgomama yoŋoji oi odumadepuyaŋuŋ yoŋore mebo qojugabi sagaiŋ. Ore so mande gio oobe nonji mamaŋaŋuŋ fukego. Ore eru manji oobe bapi ŋabebemiŋgo manego.
14 Já estou preparado para fazer a minha terceira visita a vocês e novamente não vou exigir que vocês me ajudem. Eu quero vocês e não o dinheiro de vocês. Afinal de contas, são os pais que devem juntar dinheiro para os filhos, e não os filhos, para os pais.
15 Ore eru ŋoŋoji fianimiŋgo ore yane sosowo oi jeri paiineo ŋarebe ŋoŋore biŋe fukeiŋgo manego. Nake gogone oŋuakoŋ ŋoŋo fianimiŋgo ore qoisogabemiŋgo manego. Oŋu mokemoke yobu manji jojoko eŋarebe manjokoneji sogueegayoŋ, ŋoŋore maŋyaunji jibu wamore mujugaega?
15 Vou ficar contente em gastar tudo o que tenho e até a mim mesmo para ajudá-los. Será que vocês me amarão menos só porque eu os amo tanto?
16 Fofori, kitiŋ nareniminde yobiŋ oi ŋoŋore paio so ruaboŋ. Nonde kisopuji buŋo ore eru maŋmoakoŋ egobiyoŋ, goineji iŋi minobuŋ, “Pol oi mamane ŋi fukega ore eadu eru maŋyaŋuŋ bedaŋgaru qopuse yabeme moneŋyaŋuŋ oŋu me oŋu poreega.” Buŋo oi foriine mata!
16 Portanto, vocês vão concordar que eu não exigi nada de vocês. Porém alguém poderá dizer que os enganei e tapeei com mentiras.
17 Oi uruŋure migobi? Ogopune sore yabebe ŋoŋoreo warebuŋ, yoŋoreone moji Pol mebo otenimiŋ ore bapakare ŋabeya me mata? Mata.
17 Por acaso explorei vocês por meio de algum mensageiro que lhes mandei?
18 Taitus ŋoŋoreo wareiŋ ore bapakareru maŋkekerisie ogo mo iŋoke sorebe warebu. Taitusji noŋ mebo narenimiŋgo bapakare ŋabeya me mata? Mata! Moro Tiriine moakonji boburo nopeko gio kikitinde kadi moko akoŋ ra wareru gobu. Oŋu.
18 Eu pedi a Tito que fosse visitá-los e mandei com ele o outro irmão na fé. Por acaso Tito os explorou? Será que nós dois não temos agido do mesmo modo e com o mesmo espírito?
19 Quraŋ yo osegaru oo nonde iŋi egu manesunimiŋ, “Buŋo mitebeŋ, ore tifeine yameŋ keku miku oŋu quraŋgaga.” O yoro ogopune, nonji ore eru iŋi mibemiŋ: Nonji Kristoke qakatoru buŋone Anuture jiŋo maio miku quraŋgaboŋ. Gionoŋuŋ sosowo oi ŋoŋoji maŋ-ŋaŋuŋ bobiaŋgaru sasanaŋ bofukenimiŋgo ore baegobeneŋ.
19 Talvez vocês pensem que estamos querendo nos defender diante de vocês, mas não é isso. Falamos como Cristo nos mandaria falar, na presença de Deus. E tudo o que fazemos, queridos amigos, é para ajudar vocês.
20 Ŋoŋoreo wareru ŋonebe eeboboŋaŋuŋ useego, oi moke boyoberu egu gonimiŋ. Oŋu egu bofuke ŋabebemiŋgo manebu manego. Eeboboŋaŋunde geo bokirie ŋarebe paiŋaŋuŋgo ropeiŋ, ŋoŋoji kamasi oŋuine ebemiŋ, oi taki ŋabeiŋ, oŋu manego. Botuŋaŋuŋgo eebobo iŋi egu enimiŋ ore sombune manego: Manji manetiqoti maneru pougaru kekepari egu minimiŋ. Aari eru kakane so miinebi. Sakigo rua naduŋgaduŋ eku roiŋgaru ŋoŋo-ŋaŋunde qokore akoŋ manesuku so goinebi. Ŋadiqoqo buŋo fofoine miku oiji maŋ-ŋaŋuŋ bobosembe so einebi. Goine yoŋore buŋo mibi egu gbiŋgo raiŋ. Jauba-iriŋbiriŋ eru buruine poretiŋ so boyoberu ŋoŋo-ŋaŋunde aŋigo kosa so goinebi.
20 Tenho medo de que, quando chegar aí, eu os encontre diferentes do que eu gostaria que fossem e que vocês me achem diferente do que gostariam que eu fosse. Tenho medo também de encontrar brigas e ciumeiras, ódio e egoísmo, insultos, falatório, orgulho e desordens.
21 Oŋu eru gonimiŋ ine, nonji iŋi fukeiŋgo manebu maneru warebemiŋ: Ŋiŋigo kokoineji rone agiburaŋ eru gobuŋ, nonji yoŋore maŋrigaŋ eru egu kuyobemiŋ. Eebobo wunuŋineke kosa boyoberu aŋiyaŋuŋ sanaŋine bofukenimiŋgo ore boesau ebi eru mimiyaŋuŋ so maneru yoŋoke so mane sembeabuŋ. Botuŋaŋuŋgo warebe maŋ-ŋaŋuŋ moke so kerisiebi ŋone ŋabebe Anutuji maŋne bapakareko moke maŋwawaki egu ebemiŋ. Oŋu.
21 Receio ainda que na minha próxima visita o meu Deus me humilhe diante de vocês e que eu tenha de chorar por muitos de vocês que continuam a cometer os mesmos pecados que cometiam no passado e não se arrependeram da sua imoralidade sexual, nem das relações sexuais proibidas, nem de outras coisas indecentes que faziam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.