2 Coríntios 12

Maŋkekerisiere Biŋe Quraŋ Jojofo Gariine (MLH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ŋoŋore sakibobo ogopuŋaŋunji jiŋofurure buŋoine buŋoine miegobi, ore eru nonji oŋuakoŋ sakine miteŋ garu jiŋofurure buŋone mibemiŋ. Buŋo oi soine so bapi ŋabeiŋyoŋ, jibu buŋo jikigaru qohoŋ iruine iruine ŋonebe Ofonji buŋoyaŋuŋ barariŋga nareko maneboŋ, ore binaŋ mibemiŋ.
1 Se é necessário que eu me glorie, ainda que não seja conveniente, vou falar a respeito das visões e revelações do Senhor.
2 Ŋi mo mane tebe Kristoke qakatoru goga. Moro Tiriineji oi ogagame morende kuaŋ gbiŋ rugeine odureru roperu bobuŋ ruge odureru roperu Anutu iŋoyoŋunde Sombuŋ kae maŋineo paibe ropeya. Damaŋ oone akoŋ gosa 14 tariko gogobeneŋ. Sakiineke me sakiine tomiri iiruine akoŋ ropeya, oi so manego. Anutuji oi manega.
2 Conheço um homem em Cristo que, há catorze anos, foi arrebatado até o terceiro céu. Se isso foi no corpo ou fora do corpo, não sei; Deus o sabe.
3 — ausente —
3 E sei que esse homem — se no corpo ou sem o corpo, não sei; Deus o sabe —
4 — ausente —
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu palavras indizíveis, que homem nenhum tem permissão para repetir.
5 Nonji ŋi iŋoreo ya fukeya, ore eru sakine ba ropebemiŋ ore so fukego. Nakenere oi fukeyayoŋ, jibu ore eru nake sakine so miteŋ gaego. Ore eru matayoŋ, tobiri wawakiine fukego ore oŋu eego.
5 Desse eu me gloriarei; não, porém, de mim mesmo, a não ser nas minhas fraquezas.
6 Nakenere saki oŋuakoŋ ba ropebemiŋgo manenobo ine, buŋone buŋo foriinere so minobo. Oŋu buŋo omaine mimi ŋi so fukenoboyoŋ, oi yoore eru kekesoŋ eego: Sosowo ŋoŋoji qohoŋ oi ŋoneboŋ ore eru buŋo poretiŋ odureru nonde manekabi ropekiine egu fugebemiŋ. Eebobone ebe ŋonebi buŋo mibe manebuŋ, ore so akoŋ osoe narenimiŋgo manego.
6 Pois, se eu vier a gloriar-me, não serei louco, porque estarei falando a verdade. Mas evito fazer isso para que ninguém se preocupe comigo mais do que vê em mim ou do que ouve de mim.
7 Barariŋ buŋo ropekiine manebe buŋo goine odureega, ore eru egu nakere sakipepe ebemiŋ ore Anutuji ya miineke nonde saki fuo ruame buŋi qiŋambure so kinuega. Satande mimererenji joiserereŋ oi enareko maneego.
7 E, para que eu não ficasse orgulhoso com a grandeza das revelações, foi-me posto um espinho na carne, mensageiro de Satanás, para me esbofetear, a fim de que eu não me exalte.
8 Ore eru Ofonji oi saki funeone kepiaiŋ ore oŋga wosibe ateine yokaomo fukeya.
8 Três vezes pedi ao Senhor que o afastasse de mim.
9 Oŋu oŋga wosiboŋyoŋ, buŋo iŋi najiya, “Mata! Tobiri wawakiine fukende nonde usunji afagaru maŋgo puseko kuririgoke fukeeiŋ. Ore eru nonde yauŋmoriri biŋe qa garende sagaiŋ.” Buŋo oi najiru Kristore usunji paineo ropeiŋgo maneego. Ore eru tobiri wawakiine fukeego ore sakine miteŋ gaego. Yobiŋ oi mataeiŋ ore so jikigaru oŋga wosiego.
9 Então ele me disse: “A minha graça é o que basta para você, porque o poder se aperfeiçoa na fraqueza.” De boa vontade, pois, mais me gloriarei nas fraquezas, para que sobre mim repouse o poder de Cristo.
10 Kristoji noŋ tobiri wawakiine fukeego, damaŋ oo usuŋ enareko sanaŋgaru dimaego. Ore eru tobiri wawakiine fukego ore jibu manebe sagako tataki so eego. Goineji maŋqoqo buŋo fofoine minarebi manebe saga nuga. Kristore eru suroŋqoqo kekesuesue enarebi koŋkoŋ maneru oo jibu maŋwomo bofukeego. Oŋu.
10 Por isso, sinto prazer nas fraquezas, nos insultos, nas privações, nas perseguições, nas angústias, por amor de Cristo. Porque, quando sou fraco, então é que sou forte.
11 Sakine ba ropeku ŋi maŋine tomiri kamasi fukego. Poretiŋnenimiŋ ore eru kadi furuine mo so bofukeru nonde manebi ropeiŋ ore oi migo. Fofori, Anutuji so bapi nuna ine, nake ya mo so ebe ŋadiqoqo buŋoyaŋunji foriine fukena. Foriine fukenayoŋ, eebobone oŋu me oŋu osoego, wakiqoqoine so fukego. Goineji aposol tinabiŋeyaŋuŋkere tina roru eadubobo kosa gogobi, nonji yoŋore mea yukuo so yobu gogo.
11 Fiz-me louco, mas vocês me obrigaram a isso. Eu devia ter sido recomendado por vocês, pois em nada fui inferior a esses “superapóstolos”, ainda que nada sou.
12 Ŋoŋore botugo gio baku yobiŋ kokoine mane karieru goboŋ, oo Anuture usunji boburo nuko mosi qoqowirie soi fuŋne fuŋne fukeya. Eebobo oiji aposol fukeinde fuŋne ŋadugako ŋonebuŋ.
12 Pois as minhas credenciais de apóstolo foram apresentadas no meio de vocês, com toda a paciência, por sinais, prodígios e maravilhas.
13 Ŋoŋo bapi ŋabeboŋ eru maŋkekerisie kufufuŋ goine oi ŋoŋoke sogokoŋ eŋareboŋ. Goine oga ŋabebe pakerebi ŋoŋo uruŋu boke ŋabebe mo gonobuŋ? Fofori, kitiŋ nareniminde yobiŋ oi ŋoŋore paio so ruaboŋ. Aposol qaqajibuine yoŋoji yobiŋ oi ŋoŋore paio ruaegobiyoŋ, nonji oi goine yoŋore paio ruabe osiguegobi. Kitiŋ narenimiŋgo ore so bapakare ŋaberu oiji baka eŋareboŋ me? Ore eru “Polji baka ŋi fukega,” minobuŋ, bakane oi bokenimiŋ ore weu ŋarego.
13 Pois em que vocês foram inferiores às demais igrejas, senão no fato de eu não ter sido pesado a vocês? Perdoem-me esta injustiça.
14 Maneniŋ, damaŋ yoo moke ŋoŋoreo warebemiŋgo jauebe ateine yokaomo fukeiŋ. Wareru gione kitiŋganiminde yobiŋ oi ŋeŋeineo moke ŋoŋore paio so ruabemiŋ. Oi mata. Ŋoŋo-ŋaŋunde mebore so sase egoyoŋ, ŋoŋo-ŋaŋe nonde aŋi manenimiŋgo manego. Odumade yoŋoji maŋgomamayaŋuŋ kitiŋ yobeku mebo qojugaru yarenimiŋ ore so, so fukegobiyoŋ, maŋgomama yoŋoji oi odumadepuyaŋuŋ yoŋore mebo qojugabi sagaiŋ. Ore so mande gio oobe nonji mamaŋaŋuŋ fukego. Ore eru manji oobe bapi ŋabebemiŋgo manego.
14 Eis que, pela terceira vez, estou pronto para visitá-los e não serei um peso para vocês. Pois não estou interessado nos bens de vocês, e sim em vocês mesmos. Não são os filhos que devem juntar riquezas para os pais, mas os pais, para os filhos.
15 Ore eru ŋoŋoji fianimiŋgo ore yane sosowo oi jeri paiineo ŋarebe ŋoŋore biŋe fukeiŋgo manego. Nake gogone oŋuakoŋ ŋoŋo fianimiŋgo ore qoisogabemiŋgo manego. Oŋu mokemoke yobu manji jojoko eŋarebe manjokoneji sogueegayoŋ, ŋoŋore maŋyaunji jibu wamore mujugaega?
15 Eu de boa vontade gastarei e me deixarei gastar em favor de vocês. Se eu os amo cada vez mais, será que vou ser amado cada vez menos?
16 Fofori, kitiŋ nareniminde yobiŋ oi ŋoŋore paio so ruaboŋ. Nonde kisopuji buŋo ore eru maŋmoakoŋ egobiyoŋ, goineji iŋi minobuŋ, “Pol oi mamane ŋi fukega ore eadu eru maŋyaŋuŋ bedaŋgaru qopuse yabeme moneŋyaŋuŋ oŋu me oŋu poreega.” Buŋo oi foriine mata!
16 Seja como for, eu não fui um peso para vocês. No entanto, sendo astuto, eu os prendi com astúcia.
17 Oi uruŋure migobi? Ogopune sore yabebe ŋoŋoreo warebuŋ, yoŋoreone moji Pol mebo otenimiŋ ore bapakare ŋabeya me mata? Mata.
17 Será que eu explorei vocês por meio de alguém que lhes enviei?
18 Taitus ŋoŋoreo wareiŋ ore bapakareru maŋkekerisie ogo mo iŋoke sorebe warebu. Taitusji noŋ mebo narenimiŋgo bapakare ŋabeya me mata? Mata! Moro Tiriine moakonji boburo nopeko gio kikitinde kadi moko akoŋ ra wareru gobu. Oŋu.
18 Pedi a Tito que fosse até aí e mandei com ele outro irmão. Será que Tito explorou vocês? Não é verdade que temos andado no mesmo espírito? Não seguimos nas mesmas pisadas?
19 Quraŋ yo osegaru oo nonde iŋi egu manesunimiŋ, “Buŋo mitebeŋ, ore tifeine yameŋ keku miku oŋu quraŋgaga.” O yoro ogopune, nonji ore eru iŋi mibemiŋ: Nonji Kristoke qakatoru buŋone Anuture jiŋo maio miku quraŋgaboŋ. Gionoŋuŋ sosowo oi ŋoŋoji maŋ-ŋaŋuŋ bobiaŋgaru sasanaŋ bofukenimiŋgo ore baegobeneŋ.
19 Há muito vocês podem estar pensando que queremos nos defender diante de vocês. Falamos em Cristo diante de Deus, e tudo isto, meus amados, é para a edificação de vocês.
20 Ŋoŋoreo wareru ŋonebe eeboboŋaŋuŋ useego, oi moke boyoberu egu gonimiŋ. Oŋu egu bofuke ŋabebemiŋgo manebu manego. Eeboboŋaŋunde geo bokirie ŋarebe paiŋaŋuŋgo ropeiŋ, ŋoŋoji kamasi oŋuine ebemiŋ, oi taki ŋabeiŋ, oŋu manego. Botuŋaŋuŋgo eebobo iŋi egu enimiŋ ore sombune manego: Manji manetiqoti maneru pougaru kekepari egu minimiŋ. Aari eru kakane so miinebi. Sakigo rua naduŋgaduŋ eku roiŋgaru ŋoŋo-ŋaŋunde qokore akoŋ manesuku so goinebi. Ŋadiqoqo buŋo fofoine miku oiji maŋ-ŋaŋuŋ bobosembe so einebi. Goine yoŋore buŋo mibi egu gbiŋgo raiŋ. Jauba-iriŋbiriŋ eru buruine poretiŋ so boyoberu ŋoŋo-ŋaŋunde aŋigo kosa so goinebi.
20 Pois tenho receio de que, indo até aí, eu não os encontre na forma em que gostaria de encontrá-los, e que também vocês me achem diferente do que esperavam, e que haja entre vocês briga, inveja, ira, egoísmo, difamação, intriga, orgulho e tumulto.
21 Oŋu eru gonimiŋ ine, nonji iŋi fukeiŋgo manebu maneru warebemiŋ: Ŋiŋigo kokoineji rone agiburaŋ eru gobuŋ, nonji yoŋore maŋrigaŋ eru egu kuyobemiŋ. Eebobo wunuŋineke kosa boyoberu aŋiyaŋuŋ sanaŋine bofukenimiŋgo ore boesau ebi eru mimiyaŋuŋ so maneru yoŋoke so mane sembeabuŋ. Botuŋaŋuŋgo warebe maŋ-ŋaŋuŋ moke so kerisiebi ŋone ŋabebe Anutuji maŋne bapakareko moke maŋwawaki egu ebemiŋ. Oŋu.
21 Tenho receio de que, indo outra vez, o meu Deus me humilhe diante de vocês, e eu venha a chorar por muitos que, no passado, pecaram e não se arrependeram da impureza, da imoralidade sexual e da libertinagem que praticaram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.