2 Coríntios 12
Maŋkekerisiere Biŋe Quraŋ Jojofo Gariine (MLH) vs BKJ
1 Ŋoŋore sakibobo ogopuŋaŋunji jiŋofurure buŋoine buŋoine miegobi, ore eru nonji oŋuakoŋ sakine miteŋ garu jiŋofurure buŋone mibemiŋ. Buŋo oi soine so bapi ŋabeiŋyoŋ, jibu buŋo jikigaru qohoŋ iruine iruine ŋonebe Ofonji buŋoyaŋuŋ barariŋga nareko maneboŋ, ore binaŋ mibemiŋ.
1 Não é conveniente para mim, sem dúvida, gloriar-me. Eu passarei às visões e revelações do Senhor.
2 Ŋi mo mane tebe Kristoke qakatoru goga. Moro Tiriineji oi ogagame morende kuaŋ gbiŋ rugeine odureru roperu bobuŋ ruge odureru roperu Anutu iŋoyoŋunde Sombuŋ kae maŋineo paibe ropeya. Damaŋ oone akoŋ gosa 14 tariko gogobeneŋ. Sakiineke me sakiine tomiri iiruine akoŋ ropeya, oi so manego. Anutuji oi manega.
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos (se no corpo, eu não posso dizer, ou se fora do corpo, eu não posso dizer; Deus o sabe) o tal foi arrebatado ao terceiro céu.
3 — ausente —
3 E sei que o tal homem (se no corpo, se fora do corpo, eu não posso dizer; Deus o sabe),
4 — ausente —
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu palavras indescritíveis, que ao homem não é lícito proferir.
5 Nonji ŋi iŋoreo ya fukeya, ore eru sakine ba ropebemiŋ ore so fukego. Nakenere oi fukeyayoŋ, jibu ore eru nake sakine so miteŋ gaego. Ore eru matayoŋ, tobiri wawakiine fukego ore oŋu eego.
5 Do tal me gloriarei; mas de mim mesmo não me gloriarei, senão nas minhas fraquezas.
6 Nakenere saki oŋuakoŋ ba ropebemiŋgo manenobo ine, buŋone buŋo foriinere so minobo. Oŋu buŋo omaine mimi ŋi so fukenoboyoŋ, oi yoore eru kekesoŋ eego: Sosowo ŋoŋoji qohoŋ oi ŋoneboŋ ore eru buŋo poretiŋ odureru nonde manekabi ropekiine egu fugebemiŋ. Eebobone ebe ŋonebi buŋo mibe manebuŋ, ore so akoŋ osoe narenimiŋgo manego.
6 Porque, embora desejasse gloriar-me, eu não serei um tolo, porque direi a verdade; mas agora disto me abstenho, para que nenhum homem pense de mim acima do que vê em mim, ou que ouve de mim.
7 Barariŋ buŋo ropekiine manebe buŋo goine odureega, ore eru egu nakere sakipepe ebemiŋ ore Anutuji ya miineke nonde saki fuo ruame buŋi qiŋambure so kinuega. Satande mimererenji joiserereŋ oi enareko maneego.
7 E, para que eu não me exaltasse acima da medida, pela abundância das revelações, foi-me dado um espinho na carne, o mensageiro de Satanás para me esbofetear, para que eu não me exaltasse acima da medida.
8 Ore eru Ofonji oi saki funeone kepiaiŋ ore oŋga wosibe ateine yokaomo fukeya.
8 Por essa coisa, eu supliquei ao Senhor três vezes, para que ele se afastasse de mim.
9 Oŋu oŋga wosiboŋyoŋ, buŋo iŋi najiya, “Mata! Tobiri wawakiine fukende nonde usunji afagaru maŋgo puseko kuririgoke fukeeiŋ. Ore eru nonde yauŋmoriri biŋe qa garende sagaiŋ.” Buŋo oi najiru Kristore usunji paineo ropeiŋgo maneego. Ore eru tobiri wawakiine fukeego ore sakine miteŋ gaego. Yobiŋ oi mataeiŋ ore so jikigaru oŋga wosiego.
9 E ele disse-me: A minha graça é suficiente para ti, porque a minha força se aperfeiçoa na fraqueza. De boa vontade, pois, me gloriarei nas minhas fraquezas, para que o poder de Cristo repouse sobre mim.
10 Kristoji noŋ tobiri wawakiine fukeego, damaŋ oo usuŋ enareko sanaŋgaru dimaego. Ore eru tobiri wawakiine fukego ore jibu manebe sagako tataki so eego. Goineji maŋqoqo buŋo fofoine minarebi manebe saga nuga. Kristore eru suroŋqoqo kekesuesue enarebi koŋkoŋ maneru oo jibu maŋwomo bofukeego. Oŋu.
10 Portanto, eu tenho prazer nas fraquezas, nas censuras, nas necessidades, nas perseguições, nas aflições por causa de Cristo. Porque quando eu estou fraco então eu sou forte.
11 Sakine ba ropeku ŋi maŋine tomiri kamasi fukego. Poretiŋnenimiŋ ore eru kadi furuine mo so bofukeru nonde manebi ropeiŋ ore oi migo. Fofori, Anutuji so bapi nuna ine, nake ya mo so ebe ŋadiqoqo buŋoyaŋunji foriine fukena. Foriine fukenayoŋ, eebobone oŋu me oŋu osoego, wakiqoqoine so fukego. Goineji aposol tinabiŋeyaŋuŋkere tina roru eadubobo kosa gogobi, nonji yoŋore mea yukuo so yobu gogo.
11 Tornei-me tolo em gloriar-me; vós me compelistes. Porque eu devia ter sido recomendado por vós, visto que em nada fui inferior aos muitos principais apóstolos, embora eu nada seja.
12 Ŋoŋore botugo gio baku yobiŋ kokoine mane karieru goboŋ, oo Anuture usunji boburo nuko mosi qoqowirie soi fuŋne fuŋne fukeya. Eebobo oiji aposol fukeinde fuŋne ŋadugako ŋonebuŋ.
12 Verdadeiramente, os sinais de um apóstolo foram manifestos entre vós com toda a paciência, por sinais, maravilhas e poderosos feitos.
13 Ŋoŋo bapi ŋabeboŋ eru maŋkekerisie kufufuŋ goine oi ŋoŋoke sogokoŋ eŋareboŋ. Goine oga ŋabebe pakerebi ŋoŋo uruŋu boke ŋabebe mo gonobuŋ? Fofori, kitiŋ nareniminde yobiŋ oi ŋoŋore paio so ruaboŋ. Aposol qaqajibuine yoŋoji yobiŋ oi ŋoŋore paio ruaegobiyoŋ, nonji oi goine yoŋore paio ruabe osiguegobi. Kitiŋ narenimiŋgo ore so bapakare ŋaberu oiji baka eŋareboŋ me? Ore eru “Polji baka ŋi fukega,” minobuŋ, bakane oi bokenimiŋ ore weu ŋarego.
13 Pois, em que éreis inferiores às outras igrejas, exceto que eu mesmo vos não fui um fardo? Perdoai-me este erro.
14 Maneniŋ, damaŋ yoo moke ŋoŋoreo warebemiŋgo jauebe ateine yokaomo fukeiŋ. Wareru gione kitiŋganiminde yobiŋ oi ŋeŋeineo moke ŋoŋore paio so ruabemiŋ. Oi mata. Ŋoŋo-ŋaŋunde mebore so sase egoyoŋ, ŋoŋo-ŋaŋe nonde aŋi manenimiŋgo manego. Odumade yoŋoji maŋgomamayaŋuŋ kitiŋ yobeku mebo qojugaru yarenimiŋ ore so, so fukegobiyoŋ, maŋgomama yoŋoji oi odumadepuyaŋuŋ yoŋore mebo qojugabi sagaiŋ. Ore so mande gio oobe nonji mamaŋaŋuŋ fukego. Ore eru manji oobe bapi ŋabebemiŋgo manego.
14 Eis aqui, pela terceira vez, eu estou pronto a ir ter convosco, e não vos serei um fardo; porque não busco o que é vosso, mas a vós; porque os filhos não devem guardar para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Ore eru ŋoŋoji fianimiŋgo ore yane sosowo oi jeri paiineo ŋarebe ŋoŋore biŋe fukeiŋgo manego. Nake gogone oŋuakoŋ ŋoŋo fianimiŋgo ore qoisogabemiŋgo manego. Oŋu mokemoke yobu manji jojoko eŋarebe manjokoneji sogueegayoŋ, ŋoŋore maŋyaunji jibu wamore mujugaega?
15 E eu muito alegremente gastarei, e me deixarei gastar por vós, se mais abundantemente vos amo, serei menos amado.
16 Fofori, kitiŋ nareniminde yobiŋ oi ŋoŋore paio so ruaboŋ. Nonde kisopuji buŋo ore eru maŋmoakoŋ egobiyoŋ, goineji iŋi minobuŋ, “Pol oi mamane ŋi fukega ore eadu eru maŋyaŋuŋ bedaŋgaru qopuse yabeme moneŋyaŋuŋ oŋu me oŋu poreega.” Buŋo oi foriine mata!
16 Mas seja assim; eu não vos fui um fardo, mas, sendo astuto, vos tomei com astúcia.
17 Oi uruŋure migobi? Ogopune sore yabebe ŋoŋoreo warebuŋ, yoŋoreone moji Pol mebo otenimiŋ ore bapakare ŋabeya me mata? Mata.
17 Porventura, aproveitei-me de vós por algum daqueles que vos enviei?
18 Taitus ŋoŋoreo wareiŋ ore bapakareru maŋkekerisie ogo mo iŋoke sorebe warebu. Taitusji noŋ mebo narenimiŋgo bapakare ŋabeya me mata? Mata! Moro Tiriine moakonji boburo nopeko gio kikitinde kadi moko akoŋ ra wareru gobu. Oŋu.
18 Eu exortei Tito, e com ele enviei um irmão. Porventura, Tito se aproveitou de vós? Não andamos no mesmo espírito, não andamos nos mesmos passos?
19 Quraŋ yo osegaru oo nonde iŋi egu manesunimiŋ, “Buŋo mitebeŋ, ore tifeine yameŋ keku miku oŋu quraŋgaga.” O yoro ogopune, nonji ore eru iŋi mibemiŋ: Nonji Kristoke qakatoru buŋone Anuture jiŋo maio miku quraŋgaboŋ. Gionoŋuŋ sosowo oi ŋoŋoji maŋ-ŋaŋuŋ bobiaŋgaru sasanaŋ bofukenimiŋgo ore baegobeneŋ.
19 Novamente, pensais vós que nos desculpamos convosco? Nós falamos em Cristo perante Deus, mas fazemos todas as coisas, ó amados, para vossa edificação.
20 Ŋoŋoreo wareru ŋonebe eeboboŋaŋuŋ useego, oi moke boyoberu egu gonimiŋ. Oŋu egu bofuke ŋabebemiŋgo manebu manego. Eeboboŋaŋunde geo bokirie ŋarebe paiŋaŋuŋgo ropeiŋ, ŋoŋoji kamasi oŋuine ebemiŋ, oi taki ŋabeiŋ, oŋu manego. Botuŋaŋuŋgo eebobo iŋi egu enimiŋ ore sombune manego: Manji manetiqoti maneru pougaru kekepari egu minimiŋ. Aari eru kakane so miinebi. Sakigo rua naduŋgaduŋ eku roiŋgaru ŋoŋo-ŋaŋunde qokore akoŋ manesuku so goinebi. Ŋadiqoqo buŋo fofoine miku oiji maŋ-ŋaŋuŋ bobosembe so einebi. Goine yoŋore buŋo mibi egu gbiŋgo raiŋ. Jauba-iriŋbiriŋ eru buruine poretiŋ so boyoberu ŋoŋo-ŋaŋunde aŋigo kosa so goinebi.
20 Porque temo que, quando chegar, não vos acharei como eu quereria, e que não serei encontrado por vós como quereríeis; que de alguma maneira haja debates, invejas, iras, contendas, maledicências, murmúrios, inchações, tumultos;
21 Oŋu eru gonimiŋ ine, nonji iŋi fukeiŋgo manebu maneru warebemiŋ: Ŋiŋigo kokoineji rone agiburaŋ eru gobuŋ, nonji yoŋore maŋrigaŋ eru egu kuyobemiŋ. Eebobo wunuŋineke kosa boyoberu aŋiyaŋuŋ sanaŋine bofukenimiŋgo ore boesau ebi eru mimiyaŋuŋ so maneru yoŋoke so mane sembeabuŋ. Botuŋaŋuŋgo warebe maŋ-ŋaŋuŋ moke so kerisiebi ŋone ŋabebe Anutuji maŋne bapakareko moke maŋwawaki egu ebemiŋ. Oŋu.
21 e que, quando eu for novamente, o meu Deus me humilhe entre vós, e que eu lamente por muitos que pecaram anteriormente, e não se arrependeram da imundícia, e fornicação, e lascívia que cometeram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.