2 Coríntios 10

Maŋkekerisiere Biŋe Quraŋ Jojofo Gariine (MLH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Goineji ŋoŋore botugo nonde iŋi miegobi: Jiŋo mainoŋuŋgo goku manjo so eegayoŋ, mogo raru oo buŋo sanaŋ qaŋqaŋine akoŋ minoreega. Oŋu miegobiyoŋ, Kristoji ŋonemaiŋ waigo enareega, nonji ore paio nake maŋ-ŋaŋuŋ yoore eru bapakarebemiŋ:
1 E eu mesmo, Paulo, vos rogo, pela mansidão e benignidade de Cristo, eu que, na verdade, quando presente entre vós, sou humilde; mas, quando ausente, ousado para convosco,
2 Goine yoŋoji niŋore iŋi manesuku miegobi, “Pol eru iŋore ogopu yoŋoji morende eebobore kamasi boyoberu yoŋoyaŋunde manesuku eegobi.” Nonji ŋoŋoreo wareru buŋo oŋu miegobi, oi kane yaberu koimo dimaku miyarebemiŋgo manegoyoŋ, jibu maŋ-ŋaŋuŋ sanaŋine yobu bapakare yaberu miyarebemiŋgo taki nugo. Ore eru ŋoŋo ŋiŋigo nonde buŋo oŋuine miegobi, oi pipa ŋadi yabeinebi. Buŋoyaŋuŋ oŋuine oi botiŋgabi ŋone yabebe maŋneji womo eme botuŋaŋuŋgo wareru womoke gobemiŋ.
2 sim, eu vos rogo que não tenha de ser ousado, quando presente, servindo-me daquela firmeza com que penso devo tratar alguns que nos julgam como se andássemos em disposições de mundano proceder.
3 Fofori, eebobone moreŋgo eegoyoŋ, oi jibu nakere eru morende eebobo sembene so boyoberu jigo so qaego. Oŋu matayoŋ, Anuture mamari siŋaŋ fukeru rosipuine sa bapakare yaberu oo buru gbagbataeŋine boyoberu jigo qaego.
3 Porque, embora andando na carne, não militamos segundo a carne.
4 Moreŋ ŋiŋigo yoŋoji maŋyaŋuŋ raŋgbaŋine boyoberu jigore ya sosowo oike jigo qaegobiyoŋ, niŋoji oŋu mata. Mamari ŋi yoŋoji morumboŋ koro dobuine dobuine simeŋ aenji bakine oi igo mukuru ketotiebi wakiegobiyoŋ, Anutuji tebe garikiŋ fuŋine mo usuŋineke oi noreko dobe nobeko oiji rosi yoŋore buŋo buru sanaŋ qaŋqaŋine oi bapakare yaberu qomukubeneŋ wakiegobi.
4 Porque as armas da nossa milícia não são carnais, e sim poderosas em Deus, para destruir fortalezas, anulando nós sofismas
5 Maŋkekerisiere yaura yoŋoji Anuture fuŋne egu mane mukunimiŋ ore eru yoŋoyaŋunde saki ba ropeku mamaneyaŋuŋ poretiŋ kejigako qosorieku qanda gogobiyoŋ, niŋoji yoŋore mamanesu buru kekesiine dobuineke oi sosowo kepieru ketotiebeneŋ wakiegobi. Ŋiŋigoji buŋo mamaneyaŋuŋ sembene oi bafagako nigiŋganiminde kadi yadubeneŋ soine buŋoyaŋuŋ sosowo Kristo reŋga tekiminde so manesuenimiŋ.
5 e toda altivez que se levante contra o conhecimento de Deus, e levando cativo todo pensamento à obediência de Cristo,
6 Oŋu manesuku Korint ŋoŋoji rone Kristore buŋo sosowo reŋgaru aposol gione kitiŋganimiŋ ore odigagobeneŋ. Ŋoŋoji maŋ-ŋaŋuŋ moke oŋu kerisie forebi ŋadio niŋoji buŋo qoqomuku ŋiŋigo yoŋore buŋo sosowo osoeru mitariku geoine bokirie yarekimiŋgo jaueru gogobeneŋ. Oŋu.
6 e estando prontos para punir toda desobediência, uma vez completa a vossa submissão.
7 Ŋoŋo ya sosowo sakire akoŋ so ŋone osoeinebi. Botuŋaŋuŋgo eebobo jibugaega, ore fuŋinere fori oi manesuinebi. Goineji botuŋaŋuŋgo noŋ bawaki nuru yoŋoyoŋe Kristore minebobopu fukegobi ore maŋyoka so eru mane sanaŋgagobi ine, yoŋoji jikigaru nonde oŋuakoŋ iŋi manesuinebi: Yoŋoji Kristore biŋe fukegobi, nonji oŋuakoŋ Kristore biŋe fukego.
7 Observai o que está evidente. Se alguém confia em si que é de Cristo, pense outra vez consigo mesmo que, assim como ele é de Cristo, também nós o somos.
8 Ofonji yoore eru usuŋ nareya: Ŋoŋo bawaki ŋabebemiŋ ore matayoŋ, maŋ-ŋaŋuŋ bobiaŋgabe sanaŋganimiŋ ore eru gogo. Ore eru usuŋ ore eru sakipepe eru suŋ oŋuine sakine ba ropeku furarienobo ine, oi jibu mimi mo so bofukenobo.
8 Porque, se eu me gloriar um pouco mais a respeito da nossa autoridade, a qual o Senhor nos conferiu para edificação e não para destruição vossa, não me envergonharei,
9 Quraŋine quraŋine quraŋgaru ruabe osegaru usuŋnere sombuŋaŋuŋ egu manenimiŋ. Ore kokoi manenimiŋgo so manego. Ore eru buŋo oi damaŋ yoo so jikigaru mibemiŋ. Oŋu.
9 para que não pareça ser meu intuito intimidar-vos por meio de cartas.
10 Goineji buŋo iŋi miegobi: Polji quraŋine oo buŋo yobiŋineke quraŋgaru maŋnoŋuŋ fofori bapakareegayoŋ, botunoŋuŋgo dimako ŋonebeneŋ ŋi gbagbaŋine fukega eru buŋoine miko manebeneŋ gorumo fukega.
10 As cartas, com efeito, dizem, são graves e fortes; mas a presença pessoal dele é fraca, e a palavra, desprezível.
11 Nonji buŋo ore mobeine iŋi mibemiŋ: Buŋoŋaŋuŋ omaine oi bokeinebi. Nonde fuŋnere iŋi manesuinebi: Noŋ mogo raru quraŋgo buŋone sanaŋine quraŋgaego, ore so botuŋaŋuŋgo goku oŋuakoŋ sanaŋ qaŋqaŋine botiŋ ŋabebemiŋ.
11 Considere o tal isto: que o que somos na palavra por cartas, estando ausentes, tal seremos em atos, quando presentes.
12 Eadubobo yoŋoji yoŋoyoŋe mi-booro eegobiyoŋ, fofori noŋ nadureru aposol tinabiŋeyaŋuŋke fukenobuŋ ine, nonji mimine manenobo. Oŋu fukeko nakene eru yoŋore eebobo mobemobe ruaru ŋone osoebemiŋ ore qatataŋgaru fogaturuŋ fukenoboyoŋ, yoŋoji mamaneyaŋuŋ pompoŋine boyoberu yoŋoyaŋunde aŋire so maŋyaŋuŋ someda ruaru osoeegobi. Eeboboyaŋuŋ oŋu kosa osoeru “Pol oduregobeneŋ,” miku beufi maneegobi. Buŋo omaine oŋu miku maŋyaŋuŋ tomiri fukegobi. Anuture somedaji osoe nubi soine yadureru gogo.
12 Porque não ousamos classificar-nos ou comparar-nos com alguns que se louvam a si mesmos; mas eles, medindo-se consigo mesmos e comparando-se consigo mesmos, revelam insensatez.
13 Anutuji gio bobore ruge enareya, oi so odureru sakine kokoine miteŋ gabemiŋ ore so manego. Anutuji gio bobo burune rua nareko baego, ore so ŋoŋore botugo oŋuakoŋ gio baego eru ore forire akoŋ sakine miteŋ gaego.
13 Nós, porém, não nos gloriaremos sem medida, mas respeitamos o limite da esfera de ação que Deus nos demarcou e que se estende até vós.
14 Goineji buŋo iŋi mijibugaegobi, “Polji Korint botuyaŋuŋgo gio bame ore eru sakiine miteŋ gako so sagaga. Anutuji moreŋ bopogaru gio bainde gaŋ rua teya, Polji oi odureru kosabasa kigaega.” Yoŋoji ronekoŋ gio ŋoŋore botugo so babuŋyoŋ, jibu noŋ bawaki nuru yoŋoyaŋunde saki buŋoji akoŋ miteŋ gaegobi. Nonji Kristore Bobiaŋ Biŋe misaueku raru goku rone Korint ŋoŋoreo wareru mande gio baboŋ. Rone so warenobo ine, eadubobo qaqaji yoŋoji nonde buŋo oŋu mibi sagako nonji nakene fuŋne mibeminde miki mijibuganobo.
14 Porque não ultrapassamos os nossos limites como se não devêssemos chegar até vós, posto que já chegamos até vós com o evangelho de Cristo;
15 Anutuji moreŋ bopogaru gio bobore gaŋ rua yareya, yoŋoji gaŋyaŋuŋ oi kigaru ŋoŋore botugo wareru mande gio baegobi. Nake rugene so kigaru goine yoŋore botugo gio baboŋ ore sakine miteŋ gaego. Qaqaji goineji mande gio baku gobuŋ, ore eru sakine so miteŋ gaego. Ŋoŋore botugo rone fuŋgaru gio baboŋ ore oŋu ebe soine sagaga. Anuture buru boyoberu botuŋaŋuŋgo gio baku gobeneŋ mamanesiŋ-ŋaŋunji jikigaru sogueko kitiŋ nobenimiŋ ore odigaru oori ego.
15 não nos gloriando fora de medida nos trabalhos alheios e tendo esperança de que, crescendo a vossa fé, seremos sobremaneira engrandecidos entre vós, dentro da nossa esfera de ação,
16 Kitiŋ nobekabi soine kaeine kaeine Korint mobeineo Not oobe pegobi, yoŋoreo aroo oŋuakoŋ raru Bobiaŋ Biŋe mitaniŋgakimiŋ. Gionoŋunji oŋu sogueko ŋadiqoqo buŋoyaŋunji tariiŋ. Anutuji goine yoŋore gio bobo gaŋ rua yareme babi foriine fuke foreya, ore eru nake sakine miteŋ gabemiŋ ore so manego.
16 a fim de anunciar o evangelho para além das vossas fronteiras, sem com isto nos gloriarmos de coisas já realizadas em campo alheio.
17 Oŋu matayoŋ, Biŋe buŋo yo boyoberu ruaiŋgo ore manego, “Moji sakiine miteŋ gaiŋgo manega, iŋoji Ofonde giore foriinere eru sakiine miteŋ gako sagaiŋ.”
17 Aquele, porém, que se gloria, glorie-se no Senhor.
18 Buŋo ore fuŋine oi iŋi: Yoŋoyoŋe yoŋoke mi-booro eegobi, yoŋoji Anuture jiŋoo so sagagobiyoŋ, Ofonji mo mi-booro eteiŋ, iŋoji eesoigo sanaŋgaru dimaiŋ. Oŋu.
18 Porque não é aprovado quem a si mesmo se louva, e sim aquele a quem o Senhor louva.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.