1 Tessalonicenses 5

Maŋkekerisiere Biŋe Quraŋ Jojofo Gariine (MLH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 O maŋkekerisie ogopunoŋuŋ, Kristoji kirieru wareiŋ, mo gosago eru mo damaŋgo fukeiŋ, niŋo ore buŋo quraŋga ŋarekimiŋ ore so embimbiŋgagobeneŋ.
1 A respeito da época e do momento, não há necessidade, irmãos, de que vos escrevamos.
2 Ŋoŋo-ŋaŋe buŋo oi iŋi mane mukugobi: Kiaŋboboji ubuo kamiine wapeega, Ofonde waware damanji bio ore so fofoakoŋ ware fukeiŋ.
2 Pois vós mesmos sabeis muito bem que o dia do Senhor virá como um ladrão de noite.
3 Ŋiŋigoji iŋi minimiŋ, “Muŋambe damaŋ yoo womoo batiqatiine tomiri gogobeneŋ.” Oŋu mibi oo akoŋ ketoqototieji fukeru paiyaŋuŋgo ropeiŋ. Ŋigoji koko rononde goji kime maneega, ore so fukeko useru raiŋgo embimbiŋganimiŋ.
3 Quando os homens disserem: Paz e segurança!, então repentinamente lhes sobrevirá a destruição, como as dores à mulher grávida. E não escaparão.
4 Yoŋoji embimbiŋganimiŋyoŋ, maŋkekerisie ogopunoŋuŋ, ŋoŋoji qisiri maŋineo roqo wareqo so gogobi ore eru damaŋ oiji bio ututuŋ ki ŋabeiŋ kiaŋ bobo oŋuine ŋoŋore paio ropeiŋgo embimbiŋgaiŋ.
4 Mas vós, irmãos, não estais em trevas, de modo que esse dia vos surpreenda como um ladrão.
5 Sosowo ŋoŋoji tatamainere ŋiŋigo fukegobi eru ya sosowo totogo enimiŋ ore aŋi maneegobi. Noŋuŋ qisirire ŋiŋigo so fukegobeneŋ eru dabure ya kisiŋgaru misombeŋ eteegobeneŋ.
5 Porque todos vós sois filhos da luz e filhos do dia. Não somos da noite nem das trevas.
6 Ore eru goine oi oŋuine maŋnoŋuŋgo kubaŋ so peinebeneŋ. Oŋu matayoŋ, noŋuŋ sisiŋaŋ eeku maŋgari goinebeneŋ.
6 Não durmamos, pois, como os demais. Mas vigiemos e sejamos sóbrios.
7 Kubaŋ pegobi, yoŋoji ubuo kubaŋ peegobi. Ŋiŋigo obu sanaŋine nobi bobojibu fuke yareega, yoŋoji qisiri maŋgo oŋu eru gogobi.
7 Porque os que dormem, dormem de noite; e os que se embriagam, embriagam-se de noite.
8 Dabuqisiri maŋineo oŋu eegobiyoŋ, tatamainere ŋiŋigo noŋuŋ sisiŋaŋ ee einebeneŋ. Eriqaraweŋnoŋuŋ kambaŋ mariku oŋuine iŋi keku dimainebeneŋ: Noŋuŋ mamanesiŋke eru manjijojoko kegboreru oŋuine oo omonoŋuŋgo maro mariku kebenekame (maro ore so ruberu) dobu kikipe eku dimainebeneŋ eru Sombuŋ kaeo ropekimiŋ ore odigaru oori eru oŋuine oo qorunoŋuŋ aeŋ du ore so komoŋgaru kemagakimiŋ.
8 Nós, ao contrário, que somos do dia, sejamos sóbrios. Tomemos por couraça a fé e a caridade, e por capacete a esperança da salvação.
9 Anutuji niŋo waki nobeko maŋririgaŋ manekimiŋ ore so mitariyayoŋ, Ofoŋnoŋuŋ Yesu Kristoji qowirie nobeko seŋgiŋbaŋgiŋ rauganimiŋ ore mitarime gogobeneŋ.
9 Porquanto não nos destinou Deus para a ira, mas para alcançar a salvação por nosso Senhor Jesus Cristo.
10 Yesuji noŋunde eru komeya ore gogonoŋuŋ moreŋgo gokimiŋ me komeru niniŋgaru pekimiŋ, oi Yesuke sanaŋgaru goinebeneŋ.
10 Ele morreu por nós, a fim de que nós, quer em estado de vigília, quer de sono, vivamos em união com ele.
11 Ore eru maŋ kikitiŋ eru bobotiŋ eku sasanaŋ bofukeru bodureegobi, oi jikigaru baku goinebi. Oŋu.
11 Assim, pois, consolai-vos mutuamente e edificai-vos uns aos outros, como já o fazeis.
12 Maŋkekerisie ogopunoŋuŋ, niŋoji iŋi mitiga ŋaregobeneŋ: Ŋiŋigo rauŋaŋuŋ Ofoŋke qakatoru dimaku botuŋaŋuŋgo gio baku uŋsowoŋ eŋareegobi, oi araŋ ba yareru goinebi.
12 Suplicamo-vos, irmãos, que reconheçais aqueles que arduamente trabalham entre vós para dirigir-vos no Senhor e vos admoestar.
13 Araŋ ba yareku gioyaŋuŋ baegobi ore yoŋore manebi ropeme damaŋ so manji jojoko eyareru ohoweyaŋuŋ baku goinebi. Kufufuŋ botuŋaŋuŋgo womo naduŋgaduŋ eku goinebi.
13 Tende para com eles singular amor, em vista do cargo que exercem. Conservai a paz entre vós.
14 Maŋkekerisie ogopunoŋuŋ, niŋoji maŋbapakare buŋo goine iŋi ŋajigobeneŋ: Goineji yoŋoyaŋunde aŋigo rembeŋ kosa gogobi, oi miyareru siŋaŋ bobo buŋo eyareinebi. Ŋiŋigo ruruine maŋ kikitiŋ buŋo yajibi sanaŋgaru koimo fukeinebi. Ŋiŋigo maŋyaŋuŋ wirieko gogobi, oi maŋgo eyareinebi. Manjo so einebiyoŋ, ŋiŋigo sosowo maŋwomo paiineo eyareinebi.
14 Pedimo-vos, porém, irmãos, corrigi os desordeiros, encorajai os tímidos, amparai os fracos e tende paciência para com todos.
15 Minde mibe, nunde gube me ruande ruabe oi moji so ruaine. Agi oi egu buraŋganimiŋ ore sisiŋaŋ eku goinebi. Damaŋ so ya fiine fiine oi yameŋ keku ŋoŋoŋaŋe manjoko naduŋgaduŋ eku ŋiŋigo goine sosowo oi oŋuakoŋ manjoko eyareru goinebi.
15 Vede que ninguém pague a outro mal por mal. Antes, procurai sempre praticar o bem entre vós e para com todos.
16 Ŋoŋo damaŋine damaŋine jeribari eku goinebi!
16 Vivei sempre contentes.
17 Anutu jijiki oŋga wowosi eku goinebi!
17 Orai sem cessar.
18 Oŋu me oŋu fukeiŋ, oo Anutu miteŋ gaku goinebi! Kristo Yesuke qakatoru dimagobi, Anutuji ŋoŋore maŋ aŋiine oŋu maneega.
18 Em todas as circunstâncias, dai graças, porque esta é a vosso respeito a vontade de Deus em Jesus Cristo.
19 Moro Tiriinere boruŋ oi so qokobeinebi.
19 Não extingais o Espírito.
20 Anuture kajeqouŋ buŋo miegobi, ore mipemiriŋ so einebi.
20 Não desprezeis as profecias.
21 Buŋo sosowo osoeru esoigainebi. Esoigaru ŋonebi buŋo fiine fukeiŋ, oi roru sabareku goinebi.
21 Examinai tudo: abraçai o que é bom.
22 Buŋo eru eebobo sembene fuŋne fuŋne oi bio ŋadi gaku goinebi.
22 Guardai-vos de toda a espécie de mal.
23 Nonji ŋoŋore iŋi oŋga wosiego, “Womore ofoŋ Anutu, go gake sosowo roosoe yabende gbagbataeŋine fukeru goinebi. Goji maŋyaŋuŋ, qoqotiyaŋuŋ eru saki fuyaŋuŋ oi sosowo dobu kipe yabende baka buŋoyaŋuŋ tomiri fukeru goinebi. Oŋu damaŋ so gobi Ofoŋnoŋuŋ Yesu Kristoji kirieru wareru oŋuine yoŋo bofuke yabeiŋ. Buŋo oi foriine.”
23 O Deus da paz vos conceda santidade perfeita. Que todo o vosso ser, espírito, alma e corpo, seja conservado irrepreensível para a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo!
24 Oŋga ŋarega, iŋoji buŋoine damaŋ so boyobeega. Ore eru oŋgawowosi ore so eŋare foreiŋ.
24 Fiel é aquele que vos chama, e o cumprirá.
25 Maŋkekerisie ogopunoŋuŋ, ŋoŋo niŋore eru Anutu oŋga wosiru goinebi.
25 Irmãos, orai também por nós.
26 Maŋkekerisie ogopunoŋuŋ sosowo botuŋaŋuŋgo kokobo eru kobiqoqoŋaŋuŋ eku goinebi.
26 Saudai a todos os irmãos com o ósculo santo.
27 Nonji Ofonde tinao mitiga ŋareru mimipaŋ buŋoji kiperu iŋi quraŋgago: Quraŋ yo maŋkekerisie ogopunoŋuŋ sosowo yoŋore ruabi rame ose yarebi maneinebi.
27 Peço-vos encarecidamente, no Senhor, que esta carta seja lida a todos os irmãos.
28 Ofoŋnoŋuŋ Yesu Kristore yauŋmoririji ŋoŋoke peine. Oŋu.
28 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja convosco!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.