1 Tessalonicenses 5
Maŋkekerisiere Biŋe Quraŋ Jojofo Gariine (MLH) vs NAA
1 O maŋkekerisie ogopunoŋuŋ, Kristoji kirieru wareiŋ, mo gosago eru mo damaŋgo fukeiŋ, niŋo ore buŋo quraŋga ŋarekimiŋ ore so embimbiŋgagobeneŋ.
1 Irmãos, no que se refere aos tempos e às épocas, não há necessidade de que eu lhes escreva.
2 Ŋoŋo-ŋaŋe buŋo oi iŋi mane mukugobi: Kiaŋboboji ubuo kamiine wapeega, Ofonde waware damanji bio ore so fofoakoŋ ware fukeiŋ.
2 Porque vocês sabem perfeitamente que o Dia do Senhor vem como ladrão à noite.
3 Ŋiŋigoji iŋi minimiŋ, “Muŋambe damaŋ yoo womoo batiqatiine tomiri gogobeneŋ.” Oŋu mibi oo akoŋ ketoqototieji fukeru paiyaŋuŋgo ropeiŋ. Ŋigoji koko rononde goji kime maneega, ore so fukeko useru raiŋgo embimbiŋganimiŋ.
3 Quando andarem dizendo: “Paz e segurança”, eis que lhes sobrevirá repentina destruição, como vêm as dores de parto à mulher que está para dar à luz; e de modo nenhum escaparão.
4 Yoŋoji embimbiŋganimiŋyoŋ, maŋkekerisie ogopunoŋuŋ, ŋoŋoji qisiri maŋineo roqo wareqo so gogobi ore eru damaŋ oiji bio ututuŋ ki ŋabeiŋ kiaŋ bobo oŋuine ŋoŋore paio ropeiŋgo embimbiŋgaiŋ.
4 Mas vocês, irmãos, não estão em trevas, para que esse Dia os apanhe de surpresa como ladrão.
5 Sosowo ŋoŋoji tatamainere ŋiŋigo fukegobi eru ya sosowo totogo enimiŋ ore aŋi maneegobi. Noŋuŋ qisirire ŋiŋigo so fukegobeneŋ eru dabure ya kisiŋgaru misombeŋ eteegobeneŋ.
5 Porque vocês todos são filhos da luz e filhos do dia; nós não somos da noite, nem das trevas.
6 Ore eru goine oi oŋuine maŋnoŋuŋgo kubaŋ so peinebeneŋ. Oŋu matayoŋ, noŋuŋ sisiŋaŋ eeku maŋgari goinebeneŋ.
6 Assim, pois, não durmamos como os demais; pelo contrário, vigiemos e sejamos sóbrios.
7 Kubaŋ pegobi, yoŋoji ubuo kubaŋ peegobi. Ŋiŋigo obu sanaŋine nobi bobojibu fuke yareega, yoŋoji qisiri maŋgo oŋu eru gogobi.
7 Ora, os que dormem é de noite que dormem, e os que se embriagam é de noite que se embriagam.
8 Dabuqisiri maŋineo oŋu eegobiyoŋ, tatamainere ŋiŋigo noŋuŋ sisiŋaŋ ee einebeneŋ. Eriqaraweŋnoŋuŋ kambaŋ mariku oŋuine iŋi keku dimainebeneŋ: Noŋuŋ mamanesiŋke eru manjijojoko kegboreru oŋuine oo omonoŋuŋgo maro mariku kebenekame (maro ore so ruberu) dobu kikipe eku dimainebeneŋ eru Sombuŋ kaeo ropekimiŋ ore odigaru oori eru oŋuine oo qorunoŋuŋ aeŋ du ore so komoŋgaru kemagakimiŋ.
8 Nós, porém, que somos do dia, sejamos sóbrios, revestindo-nos da couraça da fé e do amor e tomando como capacete a esperança da salvação.
9 Anutuji niŋo waki nobeko maŋririgaŋ manekimiŋ ore so mitariyayoŋ, Ofoŋnoŋuŋ Yesu Kristoji qowirie nobeko seŋgiŋbaŋgiŋ rauganimiŋ ore mitarime gogobeneŋ.
9 Porque Deus não nos destinou para a ira, mas para alcançar a salvação mediante nosso Senhor Jesus Cristo,
10 Yesuji noŋunde eru komeya ore gogonoŋuŋ moreŋgo gokimiŋ me komeru niniŋgaru pekimiŋ, oi Yesuke sanaŋgaru goinebeneŋ.
10 que morreu por nós para que, quer vigiemos, quer durmamos, vivamos em união com ele.
11 Ore eru maŋ kikitiŋ eru bobotiŋ eku sasanaŋ bofukeru bodureegobi, oi jikigaru baku goinebi. Oŋu.
11 Portanto, consolem uns aos outros e edifiquem-se mutuamente, como vocês têm feito até agora.
12 Maŋkekerisie ogopunoŋuŋ, niŋoji iŋi mitiga ŋaregobeneŋ: Ŋiŋigo rauŋaŋuŋ Ofoŋke qakatoru dimaku botuŋaŋuŋgo gio baku uŋsowoŋ eŋareegobi, oi araŋ ba yareru goinebi.
12 Irmãos, pedimos que vocês tenham em grande apreço os que trabalham entre vocês, que os presidem no Senhor e os admoestam.
13 Araŋ ba yareku gioyaŋuŋ baegobi ore yoŋore manebi ropeme damaŋ so manji jojoko eyareru ohoweyaŋuŋ baku goinebi. Kufufuŋ botuŋaŋuŋgo womo naduŋgaduŋ eku goinebi.
13 Tenham essas pessoas em máxima consideração, com amor, por causa do trabalho que realizam. Vivam em paz uns com os outros.
14 Maŋkekerisie ogopunoŋuŋ, niŋoji maŋbapakare buŋo goine iŋi ŋajigobeneŋ: Goineji yoŋoyaŋunde aŋigo rembeŋ kosa gogobi, oi miyareru siŋaŋ bobo buŋo eyareinebi. Ŋiŋigo ruruine maŋ kikitiŋ buŋo yajibi sanaŋgaru koimo fukeinebi. Ŋiŋigo maŋyaŋuŋ wirieko gogobi, oi maŋgo eyareinebi. Manjo so einebiyoŋ, ŋiŋigo sosowo maŋwomo paiineo eyareinebi.
14 Também exortamos vocês, irmãos, a que admoestem os que vivem de forma desordenada, consolem os desanimados, amparem os fracos e sejam pacientes com todos.
15 Minde mibe, nunde gube me ruande ruabe oi moji so ruaine. Agi oi egu buraŋganimiŋ ore sisiŋaŋ eku goinebi. Damaŋ so ya fiine fiine oi yameŋ keku ŋoŋoŋaŋe manjoko naduŋgaduŋ eku ŋiŋigo goine sosowo oi oŋuakoŋ manjoko eyareru goinebi.
15 Tenham cuidado para que ninguém retribua aos outros mal por mal; pelo contrário, procurem sempre o bem uns dos outros e o bem de todos.
16 Ŋoŋo damaŋine damaŋine jeribari eku goinebi!
16 Estejam sempre alegres.
17 Anutu jijiki oŋga wowosi eku goinebi!
17 Orem sem cessar.
18 Oŋu me oŋu fukeiŋ, oo Anutu miteŋ gaku goinebi! Kristo Yesuke qakatoru dimagobi, Anutuji ŋoŋore maŋ aŋiine oŋu maneega.
18 Em tudo, deem graças, porque esta é a vontade de Deus para vocês em Cristo Jesus.
19 Moro Tiriinere boruŋ oi so qokobeinebi.
19 Não apaguem o Espírito.
20 Anuture kajeqouŋ buŋo miegobi, ore mipemiriŋ so einebi.
20 Não desprezem as profecias.
21 Buŋo sosowo osoeru esoigainebi. Esoigaru ŋonebi buŋo fiine fukeiŋ, oi roru sabareku goinebi.
21 Examinem todas as coisas, retenham o que é bom.
22 Buŋo eru eebobo sembene fuŋne fuŋne oi bio ŋadi gaku goinebi.
22 Abstenham-se de toda forma de mal.
23 Nonji ŋoŋore iŋi oŋga wosiego, “Womore ofoŋ Anutu, go gake sosowo roosoe yabende gbagbataeŋine fukeru goinebi. Goji maŋyaŋuŋ, qoqotiyaŋuŋ eru saki fuyaŋuŋ oi sosowo dobu kipe yabende baka buŋoyaŋuŋ tomiri fukeru goinebi. Oŋu damaŋ so gobi Ofoŋnoŋuŋ Yesu Kristoji kirieru wareru oŋuine yoŋo bofuke yabeiŋ. Buŋo oi foriine.”
23 O mesmo Deus da paz os santifique em tudo. E que o espírito, a alma e o corpo de vocês sejam conservados íntegros e irrepreensíveis na vinda de nosso Senhor Jesus Cristo.
24 Oŋga ŋarega, iŋoji buŋoine damaŋ so boyobeega. Ore eru oŋgawowosi ore so eŋare foreiŋ.
24 Fiel é aquele que os chama, o qual também o fará.
25 Maŋkekerisie ogopunoŋuŋ, ŋoŋo niŋore eru Anutu oŋga wosiru goinebi.
25 Irmãos, orem também por nós.
26 Maŋkekerisie ogopunoŋuŋ sosowo botuŋaŋuŋgo kokobo eru kobiqoqoŋaŋuŋ eku goinebi.
26 Saúdem todos os irmãos com um beijo santo.
27 Nonji Ofonde tinao mitiga ŋareru mimipaŋ buŋoji kiperu iŋi quraŋgago: Quraŋ yo maŋkekerisie ogopunoŋuŋ sosowo yoŋore ruabi rame ose yarebi maneinebi.
27 Peço, com insistência, em nome do Senhor, que esta carta seja lida para todos os irmãos.
28 Ofoŋnoŋuŋ Yesu Kristore yauŋmoririji ŋoŋoke peine. Oŋu.
28 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com vocês!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.