1 Tessalonicenses 5
Maŋkekerisiere Biŋe Quraŋ Jojofo Gariine (MLH) vs NVI
1 O maŋkekerisie ogopunoŋuŋ, Kristoji kirieru wareiŋ, mo gosago eru mo damaŋgo fukeiŋ, niŋo ore buŋo quraŋga ŋarekimiŋ ore so embimbiŋgagobeneŋ.
1 Irmãos, quanto aos tempos e épocas, não precisamos escrever-lhes,
2 Ŋoŋo-ŋaŋe buŋo oi iŋi mane mukugobi: Kiaŋboboji ubuo kamiine wapeega, Ofonde waware damanji bio ore so fofoakoŋ ware fukeiŋ.
2 pois vocês mesmos sabem perfeitamente que o dia do Senhor virá como ladrão à noite.
3 Ŋiŋigoji iŋi minimiŋ, “Muŋambe damaŋ yoo womoo batiqatiine tomiri gogobeneŋ.” Oŋu mibi oo akoŋ ketoqototieji fukeru paiyaŋuŋgo ropeiŋ. Ŋigoji koko rononde goji kime maneega, ore so fukeko useru raiŋgo embimbiŋganimiŋ.
3 Quando disserem: "Paz e segurança", então, de repente, a destruição virá sobre eles, como dores à mulher grávida; e de modo nenhum escaparão.
4 Yoŋoji embimbiŋganimiŋyoŋ, maŋkekerisie ogopunoŋuŋ, ŋoŋoji qisiri maŋineo roqo wareqo so gogobi ore eru damaŋ oiji bio ututuŋ ki ŋabeiŋ kiaŋ bobo oŋuine ŋoŋore paio ropeiŋgo embimbiŋgaiŋ.
4 Mas vocês, irmãos, não estão nas trevas, para que esse dia os surpreenda como ladrão.
5 Sosowo ŋoŋoji tatamainere ŋiŋigo fukegobi eru ya sosowo totogo enimiŋ ore aŋi maneegobi. Noŋuŋ qisirire ŋiŋigo so fukegobeneŋ eru dabure ya kisiŋgaru misombeŋ eteegobeneŋ.
5 Vocês todos são filhos da luz, filhos do dia. Não somos da noite nem das trevas.
6 Ore eru goine oi oŋuine maŋnoŋuŋgo kubaŋ so peinebeneŋ. Oŋu matayoŋ, noŋuŋ sisiŋaŋ eeku maŋgari goinebeneŋ.
6 Portanto, não durmamos como os demais, mas estejamos atentos e sejamos sóbrios;
7 Kubaŋ pegobi, yoŋoji ubuo kubaŋ peegobi. Ŋiŋigo obu sanaŋine nobi bobojibu fuke yareega, yoŋoji qisiri maŋgo oŋu eru gogobi.
7 pois os que dormem, dormem de noite, e os que se embriagam, embriagam-se de noite.
8 Dabuqisiri maŋineo oŋu eegobiyoŋ, tatamainere ŋiŋigo noŋuŋ sisiŋaŋ ee einebeneŋ. Eriqaraweŋnoŋuŋ kambaŋ mariku oŋuine iŋi keku dimainebeneŋ: Noŋuŋ mamanesiŋke eru manjijojoko kegboreru oŋuine oo omonoŋuŋgo maro mariku kebenekame (maro ore so ruberu) dobu kikipe eku dimainebeneŋ eru Sombuŋ kaeo ropekimiŋ ore odigaru oori eru oŋuine oo qorunoŋuŋ aeŋ du ore so komoŋgaru kemagakimiŋ.
8 Nós, porém, que somos do dia, sejamos sóbrios, vestindo a couraça da fé e do amor e o capacete da esperança da salvação.
9 Anutuji niŋo waki nobeko maŋririgaŋ manekimiŋ ore so mitariyayoŋ, Ofoŋnoŋuŋ Yesu Kristoji qowirie nobeko seŋgiŋbaŋgiŋ rauganimiŋ ore mitarime gogobeneŋ.
9 Porque Deus não nos destinou para a ira, mas para recebermos a salvação por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
10 Yesuji noŋunde eru komeya ore gogonoŋuŋ moreŋgo gokimiŋ me komeru niniŋgaru pekimiŋ, oi Yesuke sanaŋgaru goinebeneŋ.
10 Ele morreu por nós para que, quer estejamos acordados quer dormindo, vivamos unidos a ele.
11 Ore eru maŋ kikitiŋ eru bobotiŋ eku sasanaŋ bofukeru bodureegobi, oi jikigaru baku goinebi. Oŋu.
11 Por isso, exortem-se e edifiquem-se uns aos outros, como de fato vocês estão fazendo.
12 Maŋkekerisie ogopunoŋuŋ, niŋoji iŋi mitiga ŋaregobeneŋ: Ŋiŋigo rauŋaŋuŋ Ofoŋke qakatoru dimaku botuŋaŋuŋgo gio baku uŋsowoŋ eŋareegobi, oi araŋ ba yareru goinebi.
12 Agora lhes pedimos, irmãos, que tenham consideração para com os que se esforçam no trabalho entre vocês, que os lideram no Senhor e os aconselham.
13 Araŋ ba yareku gioyaŋuŋ baegobi ore yoŋore manebi ropeme damaŋ so manji jojoko eyareru ohoweyaŋuŋ baku goinebi. Kufufuŋ botuŋaŋuŋgo womo naduŋgaduŋ eku goinebi.
13 Tenham-nos na mais alta estima, com amor, por causa do trabalho deles. Vivam em paz uns com os outros.
14 Maŋkekerisie ogopunoŋuŋ, niŋoji maŋbapakare buŋo goine iŋi ŋajigobeneŋ: Goineji yoŋoyaŋunde aŋigo rembeŋ kosa gogobi, oi miyareru siŋaŋ bobo buŋo eyareinebi. Ŋiŋigo ruruine maŋ kikitiŋ buŋo yajibi sanaŋgaru koimo fukeinebi. Ŋiŋigo maŋyaŋuŋ wirieko gogobi, oi maŋgo eyareinebi. Manjo so einebiyoŋ, ŋiŋigo sosowo maŋwomo paiineo eyareinebi.
14 Exortamos vocês, irmãos, a que advirtam os ociosos, confortem os desanimados, auxiliem os fracos, sejam pacientes para com todos.
15 Minde mibe, nunde gube me ruande ruabe oi moji so ruaine. Agi oi egu buraŋganimiŋ ore sisiŋaŋ eku goinebi. Damaŋ so ya fiine fiine oi yameŋ keku ŋoŋoŋaŋe manjoko naduŋgaduŋ eku ŋiŋigo goine sosowo oi oŋuakoŋ manjoko eyareru goinebi.
15 Tenham cuidado para que ninguém retribua o mal com o mal, mas sejam sempre bondosos uns para com os outros e para com todos.
16 Ŋoŋo damaŋine damaŋine jeribari eku goinebi!
16 Alegrem-se sempre.
17 Anutu jijiki oŋga wowosi eku goinebi!
17 Orem continuamente.
18 Oŋu me oŋu fukeiŋ, oo Anutu miteŋ gaku goinebi! Kristo Yesuke qakatoru dimagobi, Anutuji ŋoŋore maŋ aŋiine oŋu maneega.
18 Dêem graças em todas as circunstâncias, pois esta é a vontade de Deus para vocês em Cristo Jesus.
19 Moro Tiriinere boruŋ oi so qokobeinebi.
19 Não apaguem o Espírito.
20 Anuture kajeqouŋ buŋo miegobi, ore mipemiriŋ so einebi.
20 Não tratem com desprezo as profecias,
21 Buŋo sosowo osoeru esoigainebi. Esoigaru ŋonebi buŋo fiine fukeiŋ, oi roru sabareku goinebi.
21 mas ponham à prova todas as coisas e fiquem com o que é bom.
22 Buŋo eru eebobo sembene fuŋne fuŋne oi bio ŋadi gaku goinebi.
22 Afastem-se de toda forma de mal.
23 Nonji ŋoŋore iŋi oŋga wosiego, “Womore ofoŋ Anutu, go gake sosowo roosoe yabende gbagbataeŋine fukeru goinebi. Goji maŋyaŋuŋ, qoqotiyaŋuŋ eru saki fuyaŋuŋ oi sosowo dobu kipe yabende baka buŋoyaŋuŋ tomiri fukeru goinebi. Oŋu damaŋ so gobi Ofoŋnoŋuŋ Yesu Kristoji kirieru wareru oŋuine yoŋo bofuke yabeiŋ. Buŋo oi foriine.”
23 Que o próprio Deus da paz os santifique inteiramente. Que todo o espírito, alma e corpo de vocês seja conservado irrepreensível na vinda de nosso Senhor Jesus Cristo.
24 Oŋga ŋarega, iŋoji buŋoine damaŋ so boyobeega. Ore eru oŋgawowosi ore so eŋare foreiŋ.
24 Aquele que os chama é fiel, e fará isso.
25 Maŋkekerisie ogopunoŋuŋ, ŋoŋo niŋore eru Anutu oŋga wosiru goinebi.
25 Irmãos, orem por nós.
26 Maŋkekerisie ogopunoŋuŋ sosowo botuŋaŋuŋgo kokobo eru kobiqoqoŋaŋuŋ eku goinebi.
26 Saúdem todos os irmãos com beijo santo.
27 Nonji Ofonde tinao mitiga ŋareru mimipaŋ buŋoji kiperu iŋi quraŋgago: Quraŋ yo maŋkekerisie ogopunoŋuŋ sosowo yoŋore ruabi rame ose yarebi maneinebi.
27 Responsabilizo-os diante do Senhor para que esta carta seja lida a todos os irmãos.
28 Ofoŋnoŋuŋ Yesu Kristore yauŋmoririji ŋoŋoke peine. Oŋu.
28 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.