1 Tessalonicenses 2

Maŋkekerisiere Biŋe Quraŋ Jojofo Gariine (MLH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 O maŋkekerisie ogopunoŋuŋ, niŋo ŋoŋoreo wareru gio babeŋ, oiji so jaŋgaru mataeyayoŋ, foriine soine fukeya. Ŋoŋo-ŋaŋe oi oŋuakoŋ soine manegobi.
1 Bem sabeis, irmãos, que a nossa ida a vós não foi em vão.
2 So jaŋgaru mataeyayoŋ, rone Filipai sitio gio babeneŋ ro furu kane enorebi joiserereŋ manebeŋ, oi manegobi. Joiserereŋ oi maneru ŋoŋoreo warebeneŋ goineji kiso sanaŋine enorebuŋyoŋ, oi jibu Anutuji koimo kobi kenoreme dimaku iŋore Bobiaŋ Biŋe oi mitaniŋga ŋareku gobeŋ.
2 Apesar de maltratados e ultrajados em Filipos, como sabeis, ousamos, confiados em nosso Deus, pregar-vos o Evangelho de Deus em meio de muitas lutas.
3 Niŋore fuŋne iŋi: Maŋbapakare buŋonoŋuŋ oi sinefuru eku so miegobeneŋ. Niŋonoŋuŋ tiŋtuŋ ebeneŋ maŋnoŋunji kejigana, oi oŋuine so miegobeneŋ.
3 A nossa pregação não provém de erro, nem de intenções fraudulentas, nem de engano.
4 Oŋu matayoŋ, Anutuji Bobiaŋ Biŋe misauekimiŋ ore ŋone noberu maŋnoŋuŋ osoeme sagako niŋo manesiŋ noberu Biŋeine noreya, ore so buŋoine roru mitaniŋgaegobeneŋ. Anutuji maŋnoŋuŋ baesoi eku osoeega. Ore eru niŋoji ya sosowo oi Anuture jiŋoo sagaiŋ ore eegobeneŋ. Oi ŋiŋigo aŋiyaŋuŋ boyobekimiŋ ore mata.
4 Mas, como Deus nos julgou dignos de nos confiar o Evangelho, falamos, não para agradar aos homens, e sim a Deus, que sonda os nossos corações.
5 Niŋoji damaŋ mogo ŋiŋigo midobodo buŋoji jiji eyarekimiŋ ore so ra warebeŋ, oi manegobi. Niŋo suroŋnoŋuŋ komoŋgaru moneŋ ya norenimiŋ ore gbedigaru buŋo rami waremi so mibeŋ. Anutuji fuŋnenoŋuŋ oi soine miku kitiŋgaiŋ.
5 Com efeito, nunca usamos de adulação, como sabeis, nem fomos levados por fins interesseiros. Deus é testemunha.
6 Ŋoŋo me ŋiŋigo goineji biŋeroro noreniminde so yameŋ keku gobeŋ.
6 Não buscamos glórias humanas, nem de vós nem de outros.
7 Kristore aposolpu fukegobeneŋ ore soine maŋ-ŋaŋuŋ iŋi bapakarenobeŋ, “Ŋoŋo kitiŋ nobebi botuŋaŋuŋgo mande gio bakimiŋ.” Oŋu mibeneŋ saganayoŋ, niŋoji ŋoŋore botugo bomiriŋ ŋaberu gobeŋ. Odumade maŋgoyaŋunji moŋ yareru maŋgo eyareega, ore so niŋonoŋe baba waki eru waigo eŋareku gobeŋ.
7 Na qualidade de apóstolos de Cristo, poderíamos apresentar-nos como pessoas de autoridade. Todavia, nos fizemos discretos no meio de vós. Como a mãe a acariciar os seus filhinhos,
8 Niŋoji maŋgomama oŋuine bomiriŋ ŋaberu gobeŋ ore eru Anuture Bobiaŋ Biŋe ŋarebi eru jikigaru noŋunde gogo oŋuakoŋ qoiso ŋarekimiŋ ore jaueru gobeŋ. Ŋoŋoji foriine yoro odu madepunoŋuŋ fukebuŋ.
8 assim, em nossa ternura por vós, desejávamos não só comunicar-vos o Evangelho de Deus, mas até a nossa própria vida, porquanto nos sois muito queridos.
9 O maŋkekerisie ogopunoŋuŋ, niŋo yoŋore eru gio baku sakinoŋuŋ qaku gobeŋ, oi manesuinebi. Kitiŋ nobenimiŋ ore yobinji ŋoŋoreone more paio egu ropeiŋ ore ubu una niŋonoŋunde meji gio baku Anuture Bobiaŋ Biŋe mitaniŋga ŋareru gobeŋ. Oi egu niga ŋabeiŋ.
9 Vós vos lembrais, irmãos, dos nossos trabalhos e de nossa fadiga. Trabalhando noite e dia, para não sermos pesados a nenhum de vós, pregamo-vos o Evangelho de Deus.
10 Yesu manesiŋ gagobi, niŋoji ŋoŋore buŋo sosowo poretiŋ akoŋ osoeru gbagbataeŋine bakare buŋonoŋuŋ tomiri gobeŋ. Ŋoŋo oi ŋone mane eru kitiŋgaku mi kitiŋganimiŋ ore so fukegobi. Anutuji oŋuakoŋ oi miki kitiŋgaru munaŋ moge oŋuine dimaga.
10 Vós sois testemunhas, e também Deus, de quão santa, justa e irrepreensivelmente nos portamos convosco que crestes.
11 Mamaji iŋoyoŋunde odumadepu denaŋdenaŋ eyareega, ore so niŋoji ŋoŋo moakoŋ moakoŋ eŋareku gobeŋ. Oi oŋuakoŋ soine manegobi.
11 E sabeis que procedemos com cada um de vós como um pai com seus filhos:
12 Niŋoji mande kikitiŋ buŋo miku bobomiriŋ eŋareru gobeŋ. Anutuji ŋoŋo iŋoyoŋunde qorumaŋgo roperu kuririquraŋgo taniŋganimiŋ ore oŋga ŋareya. Ore eru niŋoji maŋ-ŋaŋuŋ bapakareru buŋo iŋi mitaniŋgaru gobeŋ, “Eeboboŋaŋuŋ Anuture jiŋoo sagaiŋ ore so gbagbataeŋine yobu eba eku goinebi.”
12 nós vos temos exortado, estimulado, conjurado a vos comportardes de maneira digna de Deus, que vos chama ao seu Reino e à sua glória.
13 Ore eru niŋoji oŋuakoŋ jijiki Anutu yoore eru miteŋ gaegobeneŋ: Anuture Biŋe buŋo ŋarebeŋ, oi moreŋ ŋiŋigo noŋunde buŋo oŋuine so raugabuŋyoŋ, fofori Anuture mibuŋo oŋuine maneru oi roru sabarebuŋ. Oi manesiŋ gabi oiji bogbore ŋabeme qowirieegobi.
13 Por isso é que também nós não cessamos de dar graças a Deus, porque recebestes a palavra de Deus, que de nós ouvistes, e a acolhestes, não como palavra de homens, mas como aquilo que realmente é, como palavra de Deus, que age eficazmente em vós, os fiéis.
14 Juda ŋiŋigo Judia prowinsgo maŋyaŋuŋ kerisiebi Juda goineji sisiri eyarebi joiserereŋ manebuŋ. Yoŋoji oi maneru jibu Kristo Yesuke qakatoru dimaku Anuture maŋkekerisie kufufuŋ fukebuŋ. Maŋkekerisie ogopunoŋuŋ, ŋoŋore botugo oŋuakoŋ fukeya: Ŋoŋo-ŋaŋunde Grik ŋiŋigoji Juda yoŋore kamasi oŋuine eŋarebi yoŋoji joiserereŋ sogokoŋ maneru Anuture kufufuŋ fukebuŋ.
14 Com efeito, irmãos, vós vos tornastes imitadores das igrejas de Deus que estão na Judéia, das igrejas de Jesus Cristo. Tivestes que sofrer da parte dos vossos compatriotas o mesmo que eles sofreram dos judeus,
15 Juda yoŋoji kajeqouŋ ŋiŋigo yabebi komebi Ofoŋ Yesu oŋuakoŋ qabi komeme niŋo kekesuesue enoreku gobuŋ. Yoŋoji Anuture jiŋoo so sagaru ŋiŋigo sosowo rosi enoreegobi.
15 aqueles judeus que mataram o Senhor Jesus, que nos perseguiram, que não são do agrado de Deus, que são inimigos de todos os homens,
16 Niŋo kotu kantri ŋoŋoji maŋ-ŋaŋuŋ kerisieru qowirienimiŋ ore Biŋe buŋo egu mikimiŋ ore eru sabareku keboji nobeegobi. Oŋu agiburaŋ jijiki eku kefagabi paiyaŋuŋgo ropeega. Agiburaŋyaŋuŋ kefagabi soine Anuture jiŋoo puseko yombeŋine jikigaru sabareiŋ ore embimbiŋgaru damaŋ yoo yadume paiyaŋuŋgo rope forega. Oŋu.
16 visto que nos proíbem pregar aos gentios para que se salvem. E com isto vão enchendo sempre mais a medida dos seus pecados. Mas a ira de Deus acabou por atingi-los.
17 O maŋkekerisie ogopunoŋuŋ, noŋuŋ damaŋ yoo damaŋ pompoŋine roiŋgaru gogobeneŋ. Sakinoŋunji roiŋgaru gogobeneŋyoŋ, maŋnoŋunji kiperu moko gogobeneŋ. Ore eru ŋoŋore jiŋo maiŋaŋuŋ ŋonekimiŋ ore yameŋ keku beufi gogobeneŋ.
17 Nós, irmãos, separados de vós por algum tempo - de vista, não de coração -, temos o mais vivo e ardente desejo de vos rever.
18 Ore eru ŋoŋoreo foiŋgo maneru gobeŋ. Pol nonji ate moakoŋ matayoŋ, ateine yoyoka foiŋgo esoigabeyoŋ, Satanji kipe nobeme embimbiŋgabeŋ.
18 Pelo que fizemos o possível por ir visitar-vos, ao menos eu, Paulo, em diversas ocasiões. Mas Satanás nos impediu.
19 Ŋoŋo niŋonoŋunde resoŋ buresoŋ sarinoŋuŋ oŋuine dimagobi. Ofoŋnoŋuŋ Yesuji kirieru wareme iŋore jiŋo maio roperu dimakimiŋ, oo ŋone ŋaberu “Mande gio mo so baku gobeŋ,” oŋu miiŋgo manegobeneŋ. Niŋoji buŋo oi ŋoŋo eru goine yoŋore eru afaine akoŋ miiŋgo origagobeneŋ. Ore eru ŋoŋore eru mokemoke yobu jerieru sakinoŋuŋ ba ropeegobeneŋ.
19 Pois quem, senão vós, será a nossa esperança, a nossa alegria e a nossa coroa de glória ante nosso Senhor Jesus, no dia de sua vinda?
20 Niŋo ŋoŋore eru tinabiŋe bofukebeneŋ jeri enoreegobi. Oŋu.
20 Sim, sois vós a nossa glória e a nossa alegria!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.