1 Tessalonicenses 2

Maŋkekerisiere Biŋe Quraŋ Jojofo Gariine (MLH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 O maŋkekerisie ogopunoŋuŋ, niŋo ŋoŋoreo wareru gio babeŋ, oiji so jaŋgaru mataeyayoŋ, foriine soine fukeya. Ŋoŋo-ŋaŋe oi oŋuakoŋ soine manegobi.
1 Porque vós mesmos sabeis, irmãos, que a nossa entrada entre vós não foi vã;
2 So jaŋgaru mataeyayoŋ, rone Filipai sitio gio babeneŋ ro furu kane enorebi joiserereŋ manebeŋ, oi manegobi. Joiserereŋ oi maneru ŋoŋoreo warebeneŋ goineji kiso sanaŋine enorebuŋyoŋ, oi jibu Anutuji koimo kobi kenoreme dimaku iŋore Bobiaŋ Biŋe oi mitaniŋga ŋareku gobeŋ.
2 mas, havendo anteriormente padecido e sido maltratados em Filipos, como sabeis, tivemos a confiança em nosso Deus para vos falar o evangelho de Deus em meio de grande combate.
3 Niŋore fuŋne iŋi: Maŋbapakare buŋonoŋuŋ oi sinefuru eku so miegobeneŋ. Niŋonoŋuŋ tiŋtuŋ ebeneŋ maŋnoŋunji kejigana, oi oŋuine so miegobeneŋ.
3 Porque a nossa exortação não procede de erro, nem de imundícia, nem é feita com dolo;
4 Oŋu matayoŋ, Anutuji Bobiaŋ Biŋe misauekimiŋ ore ŋone noberu maŋnoŋuŋ osoeme sagako niŋo manesiŋ noberu Biŋeine noreya, ore so buŋoine roru mitaniŋgaegobeneŋ. Anutuji maŋnoŋuŋ baesoi eku osoeega. Ore eru niŋoji ya sosowo oi Anuture jiŋoo sagaiŋ ore eegobeneŋ. Oi ŋiŋigo aŋiyaŋuŋ boyobekimiŋ ore mata.
4 mas, assim como fomos aprovados por Deus para que o evangelho nos fosse confiado, assim falamos, não para agradar aos homens, mas a Deus, que prova os nossos corações.
5 Niŋoji damaŋ mogo ŋiŋigo midobodo buŋoji jiji eyarekimiŋ ore so ra warebeŋ, oi manegobi. Niŋo suroŋnoŋuŋ komoŋgaru moneŋ ya norenimiŋ ore gbedigaru buŋo rami waremi so mibeŋ. Anutuji fuŋnenoŋuŋ oi soine miku kitiŋgaiŋ.
5 Pois, nunca usamos de palavras lisonjeiras, como sabeis, nem agimos com intuitos gananciosos. Deus é testemunha,
6 Ŋoŋo me ŋiŋigo goineji biŋeroro noreniminde so yameŋ keku gobeŋ.
6 nem buscamos glória de homens, quer de vós, quer de outros, embora pudéssemos, como apóstolos de Cristo, ser-vos pesados;
7 Kristore aposolpu fukegobeneŋ ore soine maŋ-ŋaŋuŋ iŋi bapakarenobeŋ, “Ŋoŋo kitiŋ nobebi botuŋaŋuŋgo mande gio bakimiŋ.” Oŋu mibeneŋ saganayoŋ, niŋoji ŋoŋore botugo bomiriŋ ŋaberu gobeŋ. Odumade maŋgoyaŋunji moŋ yareru maŋgo eyareega, ore so niŋonoŋe baba waki eru waigo eŋareku gobeŋ.
7 antes nos apresentamos brandos entre vós, qual ama que acaricia seus próprios filhos.
8 Niŋoji maŋgomama oŋuine bomiriŋ ŋaberu gobeŋ ore eru Anuture Bobiaŋ Biŋe ŋarebi eru jikigaru noŋunde gogo oŋuakoŋ qoiso ŋarekimiŋ ore jaueru gobeŋ. Ŋoŋoji foriine yoro odu madepunoŋuŋ fukebuŋ.
8 Assim nós, sendo-vos tão afeiçoados, de boa vontade desejávamos comunicar-vos não somente o evangelho de Deus, mas ainda as nossas próprias almas; porquanto vos tornastes muito amados de nós.
9 O maŋkekerisie ogopunoŋuŋ, niŋo yoŋore eru gio baku sakinoŋuŋ qaku gobeŋ, oi manesuinebi. Kitiŋ nobenimiŋ ore yobinji ŋoŋoreone more paio egu ropeiŋ ore ubu una niŋonoŋunde meji gio baku Anuture Bobiaŋ Biŋe mitaniŋga ŋareru gobeŋ. Oi egu niga ŋabeiŋ.
9 Porque vos lembrais, irmãos, do nosso labor e fadiga; pois, trabalhando noite e dia, para não sermos pesados a nenhum de vós, vos pregamos o evangelho de Deus.
10 Yesu manesiŋ gagobi, niŋoji ŋoŋore buŋo sosowo poretiŋ akoŋ osoeru gbagbataeŋine bakare buŋonoŋuŋ tomiri gobeŋ. Ŋoŋo oi ŋone mane eru kitiŋgaku mi kitiŋganimiŋ ore so fukegobi. Anutuji oŋuakoŋ oi miki kitiŋgaru munaŋ moge oŋuine dimaga.
10 Vós e Deus sois testemunhas de quão santa e irrepreensivelmente nos portamos para convosco que credes;
11 Mamaji iŋoyoŋunde odumadepu denaŋdenaŋ eyareega, ore so niŋoji ŋoŋo moakoŋ moakoŋ eŋareku gobeŋ. Oi oŋuakoŋ soine manegobi.
11 assim como sabeis de que modo vos tratávamos a cada um de vós, como um pai a seus filhos,
12 Niŋoji mande kikitiŋ buŋo miku bobomiriŋ eŋareru gobeŋ. Anutuji ŋoŋo iŋoyoŋunde qorumaŋgo roperu kuririquraŋgo taniŋganimiŋ ore oŋga ŋareya. Ore eru niŋoji maŋ-ŋaŋuŋ bapakareru buŋo iŋi mitaniŋgaru gobeŋ, “Eeboboŋaŋuŋ Anuture jiŋoo sagaiŋ ore so gbagbataeŋine yobu eba eku goinebi.”
12 exortando-vos e consolando-vos, e instando que andásseis de um modo digno de Deus, o qual vos chama ao seu reino e glória.
13 Ore eru niŋoji oŋuakoŋ jijiki Anutu yoore eru miteŋ gaegobeneŋ: Anuture Biŋe buŋo ŋarebeŋ, oi moreŋ ŋiŋigo noŋunde buŋo oŋuine so raugabuŋyoŋ, fofori Anuture mibuŋo oŋuine maneru oi roru sabarebuŋ. Oi manesiŋ gabi oiji bogbore ŋabeme qowirieegobi.
13 Por isso nós também, sem cessar, damos graças a Deus, porquanto vós, havendo recebido a palavra de Deus que de nós ouvistes, a recebestes, não como palavra de homens, mas {segundo ela é na verdade} como palavra de Deus, a qual também opera em vós que credes.
14 Juda ŋiŋigo Judia prowinsgo maŋyaŋuŋ kerisiebi Juda goineji sisiri eyarebi joiserereŋ manebuŋ. Yoŋoji oi maneru jibu Kristo Yesuke qakatoru dimaku Anuture maŋkekerisie kufufuŋ fukebuŋ. Maŋkekerisie ogopunoŋuŋ, ŋoŋore botugo oŋuakoŋ fukeya: Ŋoŋo-ŋaŋunde Grik ŋiŋigoji Juda yoŋore kamasi oŋuine eŋarebi yoŋoji joiserereŋ sogokoŋ maneru Anuture kufufuŋ fukebuŋ.
14 Pois vós, irmãos, vos haveis feito imitadores das igrejas de Deus em Cristo Jesus que estão na Judéia; porque também padecestes de vossos próprios concidadãos o mesmo que elas padeceram dos judeus;
15 Juda yoŋoji kajeqouŋ ŋiŋigo yabebi komebi Ofoŋ Yesu oŋuakoŋ qabi komeme niŋo kekesuesue enoreku gobuŋ. Yoŋoji Anuture jiŋoo so sagaru ŋiŋigo sosowo rosi enoreegobi.
15 os quais mataram ao Senhor Jesus, bem como aos profetas, e a nós nos perseguiram, e não agradam a Deus, e são contrários a todos os homens,
16 Niŋo kotu kantri ŋoŋoji maŋ-ŋaŋuŋ kerisieru qowirienimiŋ ore Biŋe buŋo egu mikimiŋ ore eru sabareku keboji nobeegobi. Oŋu agiburaŋ jijiki eku kefagabi paiyaŋuŋgo ropeega. Agiburaŋyaŋuŋ kefagabi soine Anuture jiŋoo puseko yombeŋine jikigaru sabareiŋ ore embimbiŋgaru damaŋ yoo yadume paiyaŋuŋgo rope forega. Oŋu.
16 e nos impedem de falar aos gentios para que sejam salvos; de modo que enchem sempre a medida de seus pecados; mas a ira caiu sobre eles afinal.
17 O maŋkekerisie ogopunoŋuŋ, noŋuŋ damaŋ yoo damaŋ pompoŋine roiŋgaru gogobeneŋ. Sakinoŋunji roiŋgaru gogobeneŋyoŋ, maŋnoŋunji kiperu moko gogobeneŋ. Ore eru ŋoŋore jiŋo maiŋaŋuŋ ŋonekimiŋ ore yameŋ keku beufi gogobeneŋ.
17 Nós, porém, irmãos, sendo privados de vós por algum tempo, de vista, mas não de coração, tanto mais procuramos com grande desejo ver o vosso rosto;
18 Ore eru ŋoŋoreo foiŋgo maneru gobeŋ. Pol nonji ate moakoŋ matayoŋ, ateine yoyoka foiŋgo esoigabeyoŋ, Satanji kipe nobeme embimbiŋgabeŋ.
18 pelo que quisemos ir ter convosco, pelo menos eu, Paulo, não somente uma vez, mas duas, e Satanás nos impediu.
19 Ŋoŋo niŋonoŋunde resoŋ buresoŋ sarinoŋuŋ oŋuine dimagobi. Ofoŋnoŋuŋ Yesuji kirieru wareme iŋore jiŋo maio roperu dimakimiŋ, oo ŋone ŋaberu “Mande gio mo so baku gobeŋ,” oŋu miiŋgo manegobeneŋ. Niŋoji buŋo oi ŋoŋo eru goine yoŋore eru afaine akoŋ miiŋgo origagobeneŋ. Ore eru ŋoŋore eru mokemoke yobu jerieru sakinoŋuŋ ba ropeegobeneŋ.
19 Porque, qual é a nossa esperança, ou gozo, ou coroa de glória, diante de nosso Senhor Jesus na sua vinda? Porventura não o sois vós?
20 Niŋo ŋoŋore eru tinabiŋe bofukebeneŋ jeri enoreegobi. Oŋu.
20 Na verdade vós sois a nossa glória e o nosso gozo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.