1 Tessalonicenses 2
Maŋkekerisiere Biŋe Quraŋ Jojofo Gariine (MLH) vs ARA
1 O maŋkekerisie ogopunoŋuŋ, niŋo ŋoŋoreo wareru gio babeŋ, oiji so jaŋgaru mataeyayoŋ, foriine soine fukeya. Ŋoŋo-ŋaŋe oi oŋuakoŋ soine manegobi.
1 Porque vós, irmãos, sabeis, pessoalmente, que a nossa estada entre vós não se tornou infrutífera;
2 So jaŋgaru mataeyayoŋ, rone Filipai sitio gio babeneŋ ro furu kane enorebi joiserereŋ manebeŋ, oi manegobi. Joiserereŋ oi maneru ŋoŋoreo warebeneŋ goineji kiso sanaŋine enorebuŋyoŋ, oi jibu Anutuji koimo kobi kenoreme dimaku iŋore Bobiaŋ Biŋe oi mitaniŋga ŋareku gobeŋ.
2 mas, apesar de maltratados e ultrajados em Filipos, como é do vosso conhecimento, tivemos ousada confiança em nosso Deus, para vos anunciar o evangelho de Deus, em meio a muita luta.
3 Niŋore fuŋne iŋi: Maŋbapakare buŋonoŋuŋ oi sinefuru eku so miegobeneŋ. Niŋonoŋuŋ tiŋtuŋ ebeneŋ maŋnoŋunji kejigana, oi oŋuine so miegobeneŋ.
3 Pois a nossa exortação não procede de engano, nem de impureza, nem se baseia em dolo;
4 Oŋu matayoŋ, Anutuji Bobiaŋ Biŋe misauekimiŋ ore ŋone noberu maŋnoŋuŋ osoeme sagako niŋo manesiŋ noberu Biŋeine noreya, ore so buŋoine roru mitaniŋgaegobeneŋ. Anutuji maŋnoŋuŋ baesoi eku osoeega. Ore eru niŋoji ya sosowo oi Anuture jiŋoo sagaiŋ ore eegobeneŋ. Oi ŋiŋigo aŋiyaŋuŋ boyobekimiŋ ore mata.
4 pelo contrário, visto que fomos aprovados por Deus, a ponto de nos confiar ele o evangelho, assim falamos, não para que agrademos a homens, e sim a Deus, que prova o nosso coração.
5 Niŋoji damaŋ mogo ŋiŋigo midobodo buŋoji jiji eyarekimiŋ ore so ra warebeŋ, oi manegobi. Niŋo suroŋnoŋuŋ komoŋgaru moneŋ ya norenimiŋ ore gbedigaru buŋo rami waremi so mibeŋ. Anutuji fuŋnenoŋuŋ oi soine miku kitiŋgaiŋ.
5 A verdade é que nunca usamos de linguagem de bajulação, como sabeis, nem de intuitos gananciosos. Deus disto é testemunha.
6 Ŋoŋo me ŋiŋigo goineji biŋeroro noreniminde so yameŋ keku gobeŋ.
6 Também jamais andamos buscando glória de homens, nem de vós, nem de outros.
7 Kristore aposolpu fukegobeneŋ ore soine maŋ-ŋaŋuŋ iŋi bapakarenobeŋ, “Ŋoŋo kitiŋ nobebi botuŋaŋuŋgo mande gio bakimiŋ.” Oŋu mibeneŋ saganayoŋ, niŋoji ŋoŋore botugo bomiriŋ ŋaberu gobeŋ. Odumade maŋgoyaŋunji moŋ yareru maŋgo eyareega, ore so niŋonoŋe baba waki eru waigo eŋareku gobeŋ.
7 Embora pudéssemos, como enviados de Cristo, exigir de vós a nossa manutenção, todavia, nos tornamos carinhosos entre vós, qual ama que acaricia os próprios filhos;
8 Niŋoji maŋgomama oŋuine bomiriŋ ŋaberu gobeŋ ore eru Anuture Bobiaŋ Biŋe ŋarebi eru jikigaru noŋunde gogo oŋuakoŋ qoiso ŋarekimiŋ ore jaueru gobeŋ. Ŋoŋoji foriine yoro odu madepunoŋuŋ fukebuŋ.
8 assim, querendo-vos muito, estávamos prontos a oferecer-vos não somente o evangelho de Deus, mas, igualmente, a própria vida; por isso que vos tornastes muito amados de nós.
9 O maŋkekerisie ogopunoŋuŋ, niŋo yoŋore eru gio baku sakinoŋuŋ qaku gobeŋ, oi manesuinebi. Kitiŋ nobenimiŋ ore yobinji ŋoŋoreone more paio egu ropeiŋ ore ubu una niŋonoŋunde meji gio baku Anuture Bobiaŋ Biŋe mitaniŋga ŋareru gobeŋ. Oi egu niga ŋabeiŋ.
9 Porque, vos recordais, irmãos, do nosso labor e fadiga; e de como, noite e dia labutando para não vivermos à custa de nenhum de vós, vos proclamamos o evangelho de Deus.
10 Yesu manesiŋ gagobi, niŋoji ŋoŋore buŋo sosowo poretiŋ akoŋ osoeru gbagbataeŋine bakare buŋonoŋuŋ tomiri gobeŋ. Ŋoŋo oi ŋone mane eru kitiŋgaku mi kitiŋganimiŋ ore so fukegobi. Anutuji oŋuakoŋ oi miki kitiŋgaru munaŋ moge oŋuine dimaga.
10 Vós e Deus sois testemunhas do modo por que piedosa, justa e irrepreensivelmente procedemos em relação a vós outros, que credes.
11 Mamaji iŋoyoŋunde odumadepu denaŋdenaŋ eyareega, ore so niŋoji ŋoŋo moakoŋ moakoŋ eŋareku gobeŋ. Oi oŋuakoŋ soine manegobi.
11 E sabeis, ainda, de que maneira, como pai a seus filhos, a cada um de vós,
12 Niŋoji mande kikitiŋ buŋo miku bobomiriŋ eŋareru gobeŋ. Anutuji ŋoŋo iŋoyoŋunde qorumaŋgo roperu kuririquraŋgo taniŋganimiŋ ore oŋga ŋareya. Ore eru niŋoji maŋ-ŋaŋuŋ bapakareru buŋo iŋi mitaniŋgaru gobeŋ, “Eeboboŋaŋuŋ Anuture jiŋoo sagaiŋ ore so gbagbataeŋine yobu eba eku goinebi.”
12 exortamos, consolamos e admoestamos, para viverdes por modo digno de Deus, que vos chama para o seu reino e glória.
13 Ore eru niŋoji oŋuakoŋ jijiki Anutu yoore eru miteŋ gaegobeneŋ: Anuture Biŋe buŋo ŋarebeŋ, oi moreŋ ŋiŋigo noŋunde buŋo oŋuine so raugabuŋyoŋ, fofori Anuture mibuŋo oŋuine maneru oi roru sabarebuŋ. Oi manesiŋ gabi oiji bogbore ŋabeme qowirieegobi.
13 Outra razão ainda temos nós para, incessantemente, dar graças a Deus: é que, tendo vós recebido a palavra que de nós ouvistes, que é de Deus, acolhestes não como palavra de homens, e sim como, em verdade é, a palavra de Deus, a qual, com efeito, está operando eficazmente em vós, os que credes.
14 Juda ŋiŋigo Judia prowinsgo maŋyaŋuŋ kerisiebi Juda goineji sisiri eyarebi joiserereŋ manebuŋ. Yoŋoji oi maneru jibu Kristo Yesuke qakatoru dimaku Anuture maŋkekerisie kufufuŋ fukebuŋ. Maŋkekerisie ogopunoŋuŋ, ŋoŋore botugo oŋuakoŋ fukeya: Ŋoŋo-ŋaŋunde Grik ŋiŋigoji Juda yoŋore kamasi oŋuine eŋarebi yoŋoji joiserereŋ sogokoŋ maneru Anuture kufufuŋ fukebuŋ.
14 Tanto é assim, irmãos, que vos tornastes imitadores das igrejas de Deus existentes na Judeia em Cristo Jesus; porque também padecestes, da parte dos vossos patrícios, as mesmas coisas que eles, por sua vez, sofreram dos judeus,
15 Juda yoŋoji kajeqouŋ ŋiŋigo yabebi komebi Ofoŋ Yesu oŋuakoŋ qabi komeme niŋo kekesuesue enoreku gobuŋ. Yoŋoji Anuture jiŋoo so sagaru ŋiŋigo sosowo rosi enoreegobi.
15 os quais não somente mataram o Senhor Jesus e os profetas, como também nos perseguiram, e não agradam a Deus, e são adversários de todos os homens,
16 Niŋo kotu kantri ŋoŋoji maŋ-ŋaŋuŋ kerisieru qowirienimiŋ ore Biŋe buŋo egu mikimiŋ ore eru sabareku keboji nobeegobi. Oŋu agiburaŋ jijiki eku kefagabi paiyaŋuŋgo ropeega. Agiburaŋyaŋuŋ kefagabi soine Anuture jiŋoo puseko yombeŋine jikigaru sabareiŋ ore embimbiŋgaru damaŋ yoo yadume paiyaŋuŋgo rope forega. Oŋu.
16 a ponto de nos impedirem de falar aos gentios para que estes sejam salvos, a fim de irem enchendo sempre a medida de seus pecados. A ira, porém, sobreveio contra eles, definitivamente.
17 O maŋkekerisie ogopunoŋuŋ, noŋuŋ damaŋ yoo damaŋ pompoŋine roiŋgaru gogobeneŋ. Sakinoŋunji roiŋgaru gogobeneŋyoŋ, maŋnoŋunji kiperu moko gogobeneŋ. Ore eru ŋoŋore jiŋo maiŋaŋuŋ ŋonekimiŋ ore yameŋ keku beufi gogobeneŋ.
17 Ora, nós, irmãos, orfanados, por breve tempo, de vossa presença, não, porém, do coração, com tanto mais empenho diligenciamos, com grande desejo, ir ver-vos pessoalmente.
18 Ore eru ŋoŋoreo foiŋgo maneru gobeŋ. Pol nonji ate moakoŋ matayoŋ, ateine yoyoka foiŋgo esoigabeyoŋ, Satanji kipe nobeme embimbiŋgabeŋ.
18 Por isso, quisemos ir até vós (pelo menos eu, Paulo, não somente uma vez, mas duas); contudo, Satanás nos barrou o caminho.
19 Ŋoŋo niŋonoŋunde resoŋ buresoŋ sarinoŋuŋ oŋuine dimagobi. Ofoŋnoŋuŋ Yesuji kirieru wareme iŋore jiŋo maio roperu dimakimiŋ, oo ŋone ŋaberu “Mande gio mo so baku gobeŋ,” oŋu miiŋgo manegobeneŋ. Niŋoji buŋo oi ŋoŋo eru goine yoŋore eru afaine akoŋ miiŋgo origagobeneŋ. Ore eru ŋoŋore eru mokemoke yobu jerieru sakinoŋuŋ ba ropeegobeneŋ.
19 Pois quem é a nossa esperança, ou alegria, ou coroa em que exultamos, na presença de nosso Senhor Jesus em sua vinda? Não sois vós?
20 Niŋo ŋoŋore eru tinabiŋe bofukebeneŋ jeri enoreegobi. Oŋu.
20 Sim, vós sois realmente a nossa glória e a nossa alegria!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.