1 Timóteo 6

Maŋkekerisiere Biŋe Quraŋ Jojofo Gariine (MLH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kiŋaŋqoqopuŋaŋuŋ sosowo rauyaŋunde begi osigaru gio furiyaŋuŋ tomiri baegobi, yoŋoji raupuyaŋuŋ jauba kosa so eyareinebiyoŋ, arambobo sosowo yadukimiŋ ore so ŋone yaberu goinebi. Ŋoŋoji goine yoŋoji Anuture tina igojiburu egu minimiŋ ore yameŋ keku dimainebi. Anuture Biŋe buŋo ŋiŋigo qaji yarebeneŋ miti buŋo oi ŋoŋore eebobo ore eru ŋadi gabi egu sembeaiŋ.
1 Todos os que vivem sob o jugo da servidão considerem seus senhores dignos de toda honra, para que não sejam caluniados o nome de Deus e sua doutrina.
2 Raupuŋaŋuŋ goineji maŋkekerisie ogopuŋaŋuŋ fukegobi, ore eru aramboboŋaŋunde manebi wawakiine so fukeine. Oŋu matayoŋ, raupuŋaŋuŋ kiŋaŋ qa ŋarebi gioyaŋuŋ fiine fukeega, yoŋoji Kristo manesiŋ gabi yoro ogo fuke ŋarebi ore eru yameŋ keku raupuŋaŋunde buŋo rurumaŋgo raru maŋ-ŋaŋuŋ gioo ruaru fiine akoŋ baku goinebi. Go oŋu mitigaru qaji yareru goigoŋ. Oŋu.
2 E os que têm patrões que abraçaram a fé, nem por isto os menosprezem, sob pretexto de serem irmãos. Ao contrário, deverão servi-los ainda melhor, pelo fato de que eles são fiéis amados de Deus e participantes de seus benefícios. Tal deve ser o tema de teus ensinamentos e de tuas exortações.
3 Ofoŋnoŋuŋ Yesu Kristoji mande kekegbore ekimiŋ ore Biŋe buŋoine noreya, niŋoji ore so ŋiŋigo fianimiŋ ore qaji yareegobeneŋ. Moji Biŋe buŋo foriine ode jibugaru buŋo mobeine furuine ŋiŋigo qaji yareega, iŋoji yauraine fukega.
3 Quem ensina de outra forma e discorda das salutares palavras de nosso Senhor Jesus Cristo, bem como da doutrina conforme à piedade,
4 Iŋoji sakiine ba ropeegayoŋ, buŋore fuŋne so mane mukuga. So mane mukuru mamanesinde buŋo mobeine mobeine miku babokiriru migobobo eiŋgo ore sase eega. Oŋu maneru goine yoŋoke gbedioosoe ebi foriine iŋi fukeiŋ: Mobemobe manji manetiqoti kekepari eeku maŋqoqo buŋo fofoine miku bosembe naduŋgaduŋ egu enimiŋ ore sombu mamane eegobi.
4 é um obcecado pelo orgulho, um ignorante, doentio por questões ociosas e contendas de palavras. Daí se originam a inveja, a discórdia, os insultos, as suspeitas injustas,
5 Oŋu eku mamaneyaŋuŋ jibugame witijibu fukeru gogo foriinere fuŋne ririru iŋi manesuegobi: ‘Manji kekegbore ebeneŋ oo kojinoŋuŋ fukeme oo oderu moneŋ mebo bofukekimiŋ’ Oŋu manesuku tumaŋgaru jijiki migobobo mi maneegobi.
5 os vãos conflitos entre homens de coração corrompido e privados da verdade, que só vêem na piedade uma fonte de lucro.
6 Oŋu eegobiyoŋ, noŋuŋ Anutu Biŋeinere kekegbore eru moneŋ mebo pe norega, oo maŋ womo qoqo eegobeneŋ. Moro Tiriineji kojinoŋuŋ fukeko waigo enoreega ore fofori seŋgiŋbaŋgiŋ yasogo bofukeru kiwaqawaineke gogobeneŋ.
6 Sem dúvida, grande fonte de lucro é a piedade, porém quando acompanhada de espírito de desprendimento.
7 Ore fuŋine oi iŋi: Noŋuŋ rone menoŋunji ya mo so baku omaine yobu moreŋgo fukebeŋ. Jiki oŋuakoŋ komeru moreŋ yo bokeru metariŋ rakimiŋ.
7 Porque nada trouxemos ao mundo, como tampouco nada poderemos levar.
8 Oŋu rakimiŋyoŋ, damaŋ yoo uqo eru kambaŋ mariku pe noreko oike roku waigo eru womo qoqo eeinebeneŋ.
8 Tendo alimento e vestuário, contentemo-nos com isto.
9 Oŋu eeinebeneŋyoŋ, ŋiŋigo moneŋ mebo yasogo bofukenimiŋgo maneegobi, yoŋoji eesoigo bitiŋ oŋuine odetaribi wakiru yabeega. Wakiru yabeko aŋiyaŋuŋ sanaŋine sembene sembene oi kokoine fukeru maŋyaŋuŋ bojiqojibu babi kajegi eenimiŋ. Aŋiyaŋuŋ sanaŋine kekesiine oiji poreru kipe yabebi utugaku ketoqototie bofukeru sibiriganimiŋ.
9 Aqueles que ambicionam tornar-se ricos caem nas armadilhas do demônio e em muitos desejos insensatos e nocivos, que precipitam os homens no abismo da ruína e da perdição.
10 Moneŋ mebore aŋi sanaŋine oiji ya sembene sosowore fuŋqoduine fukega. Kokoineji yoŋoji moneŋ mebore maŋ aŋiyaŋuŋ maneru oruŋoruŋ keku tiŋtuŋ ekabi mamanesiŋyaŋunji jaŋgaru mataeme kosa gogobi. Manjo yasogo manekabi oiji qoqiŋyaŋuŋ qopogame joiserereŋ kokoine maneru beusembe gogobi. Oŋu.
10 Porque a raiz de todos os males é o amor ao dinheiro. Acossados pela cobiça, alguns se desviaram da fé e se enredaram em muitas aflições.
11 Kokoineji oŋu gogobiyoŋ, Anuture ŋi go ya oŋuine oi use teru ŋadi gaku gogo yo oŋuine gomiŋ ore yameŋ keku goigoŋ: Eebobo poretiŋ boyoberu Anuture gogo sanaŋine kegboreru goigoŋ. Mamanesinde kekegbore damaŋ so baku ŋiŋigo fofori manji jojoko eyareru goigoŋ. Go yameŋ keku sanaŋgaru dimaku ŋiŋigo waigo paiineo eyareru goigoŋ.
11 Mas tu, ó homem de Deus, foge desses vícios e procura com todo empenho a piedade, a fé, a caridade, a paciência, a mansidão.
12 Masiri ŋiji sisiri ruabi oo gbiŋ eiŋgo ore tobiriine sosowo qojugaru raga, go ore so mamanesiŋgo kegboreru Anutuji sisiri kuririineke ruame oo sanaŋgaru damaŋ so jigo qaku goigoŋ. Anutuji gogo sanaŋineo ropemiŋ ore oŋga gareya, go gogo oi qakatoru roru goigoŋ. Gogo sanaŋinere biŋe fukege, goji buŋo oi fiine akoŋ mifukende kokoineji oi maneru soine kitiŋgaku miegobi.
12 Combate o bom combate da fé. Conquista a vida eterna, para a qual foste chamado e fizeste aquela nobre profissão de fé perante muitas testemunhas.
13 Anutu ya sosowo bogboreega, go iŋore jiŋo maio fuŋnego mifukende eru Kristo Yesure jiŋo maio oi oŋuakoŋ mifukende maneya. Yesuji gawana Pontius Pailotre jiŋo maio dimaku fuŋneine mitaniŋgaru buŋo posiine yobu mifukeya, Kristo iŋore jiŋoo iŋi mitiga garego:
13 Em presença de Deus, que dá a vida a todas as coisas, e de Cristo Jesus, que ante Pôncio Pilatos abertamente testemunhou a verdade,
14 Go Biŋe buŋo kegboreru damaŋ so reŋgaru boyoberu goigoŋ. Oŋu gokande moji “Go kadi ririru sembeameŋ,” buŋo oŋu migareiŋ ore embimbiŋgaiŋ. Ofoŋnoŋuŋ Yesu Kristoji moke fukeiŋ ore odi, damaŋ mobeine yoo mande gio oŋu baku goigoŋ.
14 recomendo-te que guardes o mandamento sem mácula, irrepreensível, até a aparição de nosso Senhor Jesus Cristo,
15 Anutuji seŋgiŋbaŋgiŋ Rauine fukeru damaŋine ruame wareru fukeme oo Yesu Kristo soreme totogo fukeko ŋonekimiŋ. Anutu iŋoyoŋe akoŋ Ropekiinenoŋuŋ fukeko sosowoji iŋore mea rurumaŋgo dimagobeneŋ. Iŋoji kiŋ koito yoŋore Ofoŋ eru muraŋ yoŋore qoru fukega.
15 a qual a seu tempo será realizada pelo bem-aventurado e único Soberano, Rei dos reis e Senhor dos senhores,
16 Anutu, seŋgiŋbaŋgiŋ Rauine iŋoji moakoŋ damaŋ mogo so komeiŋ. Iŋoji kuririquraŋ kaeo paibe gokame sosowo niŋonoŋuŋ oo ropekimiŋ ore embimbiŋgakimiŋ. Morende ŋiŋigo moji oi jiŋoineji so piku ŋoneya eru ŋoneiŋgo embimbiŋgaiŋ. Iŋore tinabiŋe miteŋ gakabeneŋ usuŋ Rauine kuririineke fukeru damaŋ tatariine tomiri ya sosowo siŋaŋ garu goiŋ. Buŋo oi forimeŋ.
16 o único que possui a imortalidade e habita em luz inacessível, a quem nenhum homem viu, nem pode ver. A ele, honra e poder eterno! Amém.
17 Ŋiŋigo tinabiŋeyaŋuŋke damaŋ yoo moreŋgo ropekiine gogobi, oi goji iŋi mitiga yareru goigoŋ: Moneŋ meboji damaŋ mogo matae foreiŋ. Ore eru yoŋoji maŋ-ŋaŋuŋ oo so ruaru goinebi. Moneŋ mebo paiineo dimaku sakipepe eru sigopou fukegobi ine, ooriyaŋunji jaŋgaru mataeiŋ. Maŋ-ŋaŋuŋ morende tebemarukugo so ruainebiyoŋ, Anutuji ya sosowo oo siŋaŋ ŋareiŋ ore eru odigabi sagaiŋ. Anutuke qakatoru dimakabi iŋoji soine ya fuŋne fuŋne oi boakoŋ yobu gogoo jeriekimiŋ ore noreega.
17 Exorta os ricos deste mundo a que não sejam orgulhosos nem ponham sua esperança nas riquezas volúveis, mas em Deus, que nos dá abundantemente todas as coisas para delas fruirmos.
18 Iŋi mitiga yareku goigoŋ: Yoŋoji gio fiine fiine miine dimaku baku oŋuine oo kuririŋaŋuŋke fukenimiŋ. Anuture jiŋo maio kuririŋaŋuŋke fukeru afagaru jaueru goine bapi yaberu yauŋ saueru boroiŋgaru goinebi.
18 Que pratiquem o bem, se enriqueçam de boas obras, sejam generosos, comunicativos,
19 Oŋu Anuture jiŋoo tinabiŋeyaŋuŋke fukeru gogore juŋe boreŋ foriine bofukeru ba saueeinebi. Juŋe boreŋ oŋuine oi gogore otuŋ goduine sanaŋine fukega. Oi ba saueru siŋaŋ garu soine jiki otuŋ goduine oo qiŋ keru dimaku gogo foriine yobu roru goinebi.
19 ajuntem um tesouro sólido e excelente para seu futuro, a fim de conquistarem a verdadeira vida.
20 O Timoti, Anutuji manesiŋ guru gio bobore mamane yauŋ maŋgoo ruaya, oi gioo ruaru egu jibugaiŋ ore sisiŋaŋ eeru goigoŋ. Morende buŋo mitomi omaine eru kekepari qoqopuse eku mibi jibugaega, oi bokeru ŋadi gaku goigoŋ. Goineji “Maŋgboroŋ mi manekimiŋ,” miku buŋo rerekaine misauebi raega. Maŋgboroŋ foriine oi oŋu miku jibugaegobi.
20 Ó Timóteo, guarda o bem que te foi confiado! Evita as conversas frívolas e mundanas, assim como as contradições de pretensa ciência.
21 Goineji mamane jijibuine raugaru mifukeru tiŋtuŋ ebi mamanesiŋyaŋunji gbaŋiru wirieru jibugaya.
21 Alguns, por segui-las, se transviaram da fé. A graça esteja convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.