1 Timóteo 6

Maŋkekerisiere Biŋe Quraŋ Jojofo Gariine (MLH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kiŋaŋqoqopuŋaŋuŋ sosowo rauyaŋunde begi osigaru gio furiyaŋuŋ tomiri baegobi, yoŋoji raupuyaŋuŋ jauba kosa so eyareinebiyoŋ, arambobo sosowo yadukimiŋ ore so ŋone yaberu goinebi. Ŋoŋoji goine yoŋoji Anuture tina igojiburu egu minimiŋ ore yameŋ keku dimainebi. Anuture Biŋe buŋo ŋiŋigo qaji yarebeneŋ miti buŋo oi ŋoŋore eebobo ore eru ŋadi gabi egu sembeaiŋ.
1 Aqueles que são escravos devem tratar o seu dono com todo o respeito, para que ninguém fale mal do nome de Deus e dos nossos ensinamentos.
2 Raupuŋaŋuŋ goineji maŋkekerisie ogopuŋaŋuŋ fukegobi, ore eru aramboboŋaŋunde manebi wawakiine so fukeine. Oŋu matayoŋ, raupuŋaŋuŋ kiŋaŋ qa ŋarebi gioyaŋuŋ fiine fukeega, yoŋoji Kristo manesiŋ gabi yoro ogo fuke ŋarebi ore eru yameŋ keku raupuŋaŋunde buŋo rurumaŋgo raru maŋ-ŋaŋuŋ gioo ruaru fiine akoŋ baku goinebi. Go oŋu mitigaru qaji yareru goigoŋ. Oŋu.
2 E os escravos que têm dono cristão não devem perder o respeito por ele por ser seu irmão na fé. Pelo contrário, devem trabalhar para ele melhor ainda, pois o dono, que recebe os seus serviços, é cristão e irmão amado. Ensine e recomende estas coisas:
3 Ofoŋnoŋuŋ Yesu Kristoji mande kekegbore ekimiŋ ore Biŋe buŋoine noreya, niŋoji ore so ŋiŋigo fianimiŋ ore qaji yareegobeneŋ. Moji Biŋe buŋo foriine ode jibugaru buŋo mobeine furuine ŋiŋigo qaji yareega, iŋoji yauraine fukega.
3 Se alguém ensina alguma doutrina diferente e não concorda com as verdadeiras palavras do nosso Senhor Jesus Cristo e com os ensinamentos da nossa religião,
4 Iŋoji sakiine ba ropeegayoŋ, buŋore fuŋne so mane mukuga. So mane mukuru mamanesinde buŋo mobeine mobeine miku babokiriru migobobo eiŋgo ore sase eega. Oŋu maneru goine yoŋoke gbedioosoe ebi foriine iŋi fukeiŋ: Mobemobe manji manetiqoti kekepari eeku maŋqoqo buŋo fofoine miku bosembe naduŋgaduŋ egu enimiŋ ore sombu mamane eegobi.
4 essa pessoa está cheia de orgulho e não sabe nada. Discutir e brigar a respeito de palavras é como uma doença nessas pessoas. E daí vêm invejas, brigas, insultos, desconfianças maldosas
5 Oŋu eku mamaneyaŋuŋ jibugame witijibu fukeru gogo foriinere fuŋne ririru iŋi manesuegobi: ‘Manji kekegbore ebeneŋ oo kojinoŋuŋ fukeme oo oderu moneŋ mebo bofukekimiŋ’ Oŋu manesuku tumaŋgaru jijiki migobobo mi maneegobi.
5 e discussões sem fim, como costumam fazer as pessoas que perderam o juízo e não têm mais a verdade. Essa gente pensa que a religião é um meio de enriquecer.
6 Oŋu eegobiyoŋ, noŋuŋ Anutu Biŋeinere kekegbore eru moneŋ mebo pe norega, oo maŋ womo qoqo eegobeneŋ. Moro Tiriineji kojinoŋuŋ fukeko waigo enoreega ore fofori seŋgiŋbaŋgiŋ yasogo bofukeru kiwaqawaineke gogobeneŋ.
6 É claro que a religião é uma fonte de muita riqueza, mas só para a pessoa que se contenta com o que tem.
7 Ore fuŋine oi iŋi: Noŋuŋ rone menoŋunji ya mo so baku omaine yobu moreŋgo fukebeŋ. Jiki oŋuakoŋ komeru moreŋ yo bokeru metariŋ rakimiŋ.
7 O que foi que trouxemos para o mundo? Nada! E o que é que vamos levar do mundo? Nada!
8 Oŋu rakimiŋyoŋ, damaŋ yoo uqo eru kambaŋ mariku pe noreko oike roku waigo eru womo qoqo eeinebeneŋ.
8 Portanto, se temos comida e roupas, fiquemos contentes com isso.
9 Oŋu eeinebeneŋyoŋ, ŋiŋigo moneŋ mebo yasogo bofukenimiŋgo maneegobi, yoŋoji eesoigo bitiŋ oŋuine odetaribi wakiru yabeega. Wakiru yabeko aŋiyaŋuŋ sanaŋine sembene sembene oi kokoine fukeru maŋyaŋuŋ bojiqojibu babi kajegi eenimiŋ. Aŋiyaŋuŋ sanaŋine kekesiine oiji poreru kipe yabebi utugaku ketoqototie bofukeru sibiriganimiŋ.
9 Porém os que querem ficar ricos caem em pecado, ao serem tentados, e ficam presos na armadilha de muitos desejos tolos, que fazem mal e levam as pessoas a se afundarem na desgraça e na destruição.
10 Moneŋ mebore aŋi sanaŋine oiji ya sembene sosowore fuŋqoduine fukega. Kokoineji yoŋoji moneŋ mebore maŋ aŋiyaŋuŋ maneru oruŋoruŋ keku tiŋtuŋ ekabi mamanesiŋyaŋunji jaŋgaru mataeme kosa gogobi. Manjo yasogo manekabi oiji qoqiŋyaŋuŋ qopogame joiserereŋ kokoine maneru beusembe gogobi. Oŋu.
10 Pois o amor ao dinheiro é uma fonte de todos os tipos de males. E algumas pessoas, por quererem tanto ter dinheiro, se desviaram da fé e encheram a sua vida de sofrimentos.
11 Kokoineji oŋu gogobiyoŋ, Anuture ŋi go ya oŋuine oi use teru ŋadi gaku gogo yo oŋuine gomiŋ ore yameŋ keku goigoŋ: Eebobo poretiŋ boyoberu Anuture gogo sanaŋine kegboreru goigoŋ. Mamanesinde kekegbore damaŋ so baku ŋiŋigo fofori manji jojoko eyareru goigoŋ. Go yameŋ keku sanaŋgaru dimaku ŋiŋigo waigo paiineo eyareru goigoŋ.
11 Mas você, homem de Deus, fuja de tudo isso. Viva uma vida correta, de dedicação a Deus, de fé, de amor, de perseverança e de respeito pelos outros.
12 Masiri ŋiji sisiri ruabi oo gbiŋ eiŋgo ore tobiriine sosowo qojugaru raga, go ore so mamanesiŋgo kegboreru Anutuji sisiri kuririineke ruame oo sanaŋgaru damaŋ so jigo qaku goigoŋ. Anutuji gogo sanaŋineo ropemiŋ ore oŋga gareya, go gogo oi qakatoru roru goigoŋ. Gogo sanaŋinere biŋe fukege, goji buŋo oi fiine akoŋ mifukende kokoineji oi maneru soine kitiŋgaku miegobi.
12 Corra a boa corrida da fé e ganhe a vida eterna. Pois foi para essa vida que Deus o chamou quando você deu o seu belo testemunho de fé na presença de muitas testemunhas .
13 Anutu ya sosowo bogboreega, go iŋore jiŋo maio fuŋnego mifukende eru Kristo Yesure jiŋo maio oi oŋuakoŋ mifukende maneya. Yesuji gawana Pontius Pailotre jiŋo maio dimaku fuŋneine mitaniŋgaru buŋo posiine yobu mifukeya, Kristo iŋore jiŋoo iŋi mitiga garego:
13 Agora, diante de Deus, que dá vida a todas as criaturas, e diante de Cristo Jesus, que deu o seu belo testemunho de fé em frente de Pôncio Pilatos, eu ordeno a você o seguinte:
14 Go Biŋe buŋo kegboreru damaŋ so reŋgaru boyoberu goigoŋ. Oŋu gokande moji “Go kadi ririru sembeameŋ,” buŋo oŋu migareiŋ ore embimbiŋgaiŋ. Ofoŋnoŋuŋ Yesu Kristoji moke fukeiŋ ore odi, damaŋ mobeine yoo mande gio oŋu baku goigoŋ.
14 Cumpra a sua missão com fidelidade, para que ninguém possa culpá-lo de nada, e continue assim até o dia em que o nosso Senhor Jesus Cristo aparecer.
15 Anutuji seŋgiŋbaŋgiŋ Rauine fukeru damaŋine ruame wareru fukeme oo Yesu Kristo soreme totogo fukeko ŋonekimiŋ. Anutu iŋoyoŋe akoŋ Ropekiinenoŋuŋ fukeko sosowoji iŋore mea rurumaŋgo dimagobeneŋ. Iŋoji kiŋ koito yoŋore Ofoŋ eru muraŋ yoŋore qoru fukega.
15 Quando chegar o tempo certo, Deus fará com que isso aconteça, o mesmo Deus que é o bendito e único Rei, o Rei dos reis e o Senhor dos senhores,
16 Anutu, seŋgiŋbaŋgiŋ Rauine iŋoji moakoŋ damaŋ mogo so komeiŋ. Iŋoji kuririquraŋ kaeo paibe gokame sosowo niŋonoŋuŋ oo ropekimiŋ ore embimbiŋgakimiŋ. Morende ŋiŋigo moji oi jiŋoineji so piku ŋoneya eru ŋoneiŋgo embimbiŋgaiŋ. Iŋore tinabiŋe miteŋ gakabeneŋ usuŋ Rauine kuririineke fukeru damaŋ tatariine tomiri ya sosowo siŋaŋ garu goiŋ. Buŋo oi forimeŋ.
16 o único que é imortal . Ele vive na luz, e ninguém pode chegar perto dela. Ninguém nunca o viu, nem poderá ver. A ele pertencem a honra e o poder eterno! Amém !
17 Ŋiŋigo tinabiŋeyaŋuŋke damaŋ yoo moreŋgo ropekiine gogobi, oi goji iŋi mitiga yareru goigoŋ: Moneŋ meboji damaŋ mogo matae foreiŋ. Ore eru yoŋoji maŋ-ŋaŋuŋ oo so ruaru goinebi. Moneŋ mebo paiineo dimaku sakipepe eru sigopou fukegobi ine, ooriyaŋunji jaŋgaru mataeiŋ. Maŋ-ŋaŋuŋ morende tebemarukugo so ruainebiyoŋ, Anutuji ya sosowo oo siŋaŋ ŋareiŋ ore eru odigabi sagaiŋ. Anutuke qakatoru dimakabi iŋoji soine ya fuŋne fuŋne oi boakoŋ yobu gogoo jeriekimiŋ ore noreega.
17 Aos que têm riquezas neste mundo ordene que não sejam orgulhosos e que não ponham a sua esperança nessas riquezas, pois elas não dão segurança nenhuma. Que eles ponham a sua esperança em Deus, que nos dá todas as coisas em grande quantidade, para o nosso prazer!
18 Iŋi mitiga yareku goigoŋ: Yoŋoji gio fiine fiine miine dimaku baku oŋuine oo kuririŋaŋuŋke fukenimiŋ. Anuture jiŋo maio kuririŋaŋuŋke fukeru afagaru jaueru goine bapi yaberu yauŋ saueru boroiŋgaru goinebi.
18 Mande que façam o bem, que sejam ricos em boas ações, que sejam generosos e estejam prontos para repartir com os outros aquilo que eles têm.
19 Oŋu Anuture jiŋoo tinabiŋeyaŋuŋke fukeru gogore juŋe boreŋ foriine bofukeru ba saueeinebi. Juŋe boreŋ oŋuine oi gogore otuŋ goduine sanaŋine fukega. Oi ba saueru siŋaŋ garu soine jiki otuŋ goduine oo qiŋ keru dimaku gogo foriine yobu roru goinebi.
19 Desse modo eles juntarão para si mesmos um tesouro que será uma base firme para o futuro. E assim conseguirão receber a vida, a verdadeira vida.
20 O Timoti, Anutuji manesiŋ guru gio bobore mamane yauŋ maŋgoo ruaya, oi gioo ruaru egu jibugaiŋ ore sisiŋaŋ eeru goigoŋ. Morende buŋo mitomi omaine eru kekepari qoqopuse eku mibi jibugaega, oi bokeru ŋadi gaku goigoŋ. Goineji “Maŋgboroŋ mi manekimiŋ,” miku buŋo rerekaine misauebi raega. Maŋgboroŋ foriine oi oŋu miku jibugaegobi.
20 Timóteo, guarde bem aquilo que foi entregue aos seus cuidados. Evite os falatórios que ofendem a Deus e as discussões tolas a respeito daquilo que alguns, de modo errado, chamam de “conhecimento”.
21 Goineji mamane jijibuine raugaru mifukeru tiŋtuŋ ebi mamanesiŋyaŋunji gbaŋiru wirieru jibugaya.
21 Algumas pessoas, afirmando que tinham esse “conhecimento”, se desviaram do caminho da fé. Que a

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.