1 Timóteo 6
Maŋkekerisiere Biŋe Quraŋ Jojofo Gariine (MLH) vs NVT
1 Kiŋaŋqoqopuŋaŋuŋ sosowo rauyaŋunde begi osigaru gio furiyaŋuŋ tomiri baegobi, yoŋoji raupuyaŋuŋ jauba kosa so eyareinebiyoŋ, arambobo sosowo yadukimiŋ ore so ŋone yaberu goinebi. Ŋoŋoji goine yoŋoji Anuture tina igojiburu egu minimiŋ ore yameŋ keku dimainebi. Anuture Biŋe buŋo ŋiŋigo qaji yarebeneŋ miti buŋo oi ŋoŋore eebobo ore eru ŋadi gabi egu sembeaiŋ.
1 Os escravos devem ter todo o respeito por seus senhores, para não envergonharem o nome de Deus e seus ensinamentos.
2 Raupuŋaŋuŋ goineji maŋkekerisie ogopuŋaŋuŋ fukegobi, ore eru aramboboŋaŋunde manebi wawakiine so fukeine. Oŋu matayoŋ, raupuŋaŋuŋ kiŋaŋ qa ŋarebi gioyaŋuŋ fiine fukeega, yoŋoji Kristo manesiŋ gabi yoro ogo fuke ŋarebi ore eru yameŋ keku raupuŋaŋunde buŋo rurumaŋgo raru maŋ-ŋaŋuŋ gioo ruaru fiine akoŋ baku goinebi. Go oŋu mitigaru qaji yareru goigoŋ. Oŋu.
2 O fato de o senhor ser irmão na fé não é desculpa para deixarem de respeitá-lo. Pelo contrário, devem trabalhar ainda mais arduamente, pois seus esforços beneficiam outros irmãos amados. Ensine estas coisas e incentive todos a obedecer-lhes.
3 Ofoŋnoŋuŋ Yesu Kristoji mande kekegbore ekimiŋ ore Biŋe buŋoine noreya, niŋoji ore so ŋiŋigo fianimiŋ ore qaji yareegobeneŋ. Moji Biŋe buŋo foriine ode jibugaru buŋo mobeine furuine ŋiŋigo qaji yareega, iŋoji yauraine fukega.
3 Talvez alguns nos contradigam, mas estes são os verdadeiros ensinamentos do Senhor Jesus Cristo, que conduzem a uma vida de devoção. Quem ensina algo diferente
4 Iŋoji sakiine ba ropeegayoŋ, buŋore fuŋne so mane mukuga. So mane mukuru mamanesinde buŋo mobeine mobeine miku babokiriru migobobo eiŋgo ore sase eega. Oŋu maneru goine yoŋoke gbedioosoe ebi foriine iŋi fukeiŋ: Mobemobe manji manetiqoti kekepari eeku maŋqoqo buŋo fofoine miku bosembe naduŋgaduŋ egu enimiŋ ore sombu mamane eegobi.
4 é arrogante e sem entendimento. Vive com o desejo doentio de discutir o significado das palavras e provoca contendas que resultam em inveja, divisão, difamação e suspeitas malignas.
5 Oŋu eku mamaneyaŋuŋ jibugame witijibu fukeru gogo foriinere fuŋne ririru iŋi manesuegobi: ‘Manji kekegbore ebeneŋ oo kojinoŋuŋ fukeme oo oderu moneŋ mebo bofukekimiŋ’ Oŋu manesuku tumaŋgaru jijiki migobobo mi maneegobi.
5 Pessoas assim sempre causam problemas. Têm a mente corrompida e deram as costas à verdade. Para elas, a vida de devoção é apenas uma forma de enriquecer.
6 Oŋu eegobiyoŋ, noŋuŋ Anutu Biŋeinere kekegbore eru moneŋ mebo pe norega, oo maŋ womo qoqo eegobeneŋ. Moro Tiriineji kojinoŋuŋ fukeko waigo enoreega ore fofori seŋgiŋbaŋgiŋ yasogo bofukeru kiwaqawaineke gogobeneŋ.
6 No entanto, a devoção acompanhada de contentamento é, em si mesma, grande riqueza.
7 Ore fuŋine oi iŋi: Noŋuŋ rone menoŋunji ya mo so baku omaine yobu moreŋgo fukebeŋ. Jiki oŋuakoŋ komeru moreŋ yo bokeru metariŋ rakimiŋ.
7 Afinal, não trouxemos nada conosco quando viemos ao mundo, e nada levaremos quando o deixarmos.
8 Oŋu rakimiŋyoŋ, damaŋ yoo uqo eru kambaŋ mariku pe noreko oike roku waigo eru womo qoqo eeinebeneŋ.
8 Portanto, se temos alimento e roupa, estejamos contentes.
9 Oŋu eeinebeneŋyoŋ, ŋiŋigo moneŋ mebo yasogo bofukenimiŋgo maneegobi, yoŋoji eesoigo bitiŋ oŋuine odetaribi wakiru yabeega. Wakiru yabeko aŋiyaŋuŋ sanaŋine sembene sembene oi kokoine fukeru maŋyaŋuŋ bojiqojibu babi kajegi eenimiŋ. Aŋiyaŋuŋ sanaŋine kekesiine oiji poreru kipe yabebi utugaku ketoqototie bofukeru sibiriganimiŋ.
9 Mas aqueles que desejam enriquecer caem em tentações e armadilhas e em muitos desejos tolos e nocivos, que os levam à ruína e destruição.
10 Moneŋ mebore aŋi sanaŋine oiji ya sembene sosowore fuŋqoduine fukega. Kokoineji yoŋoji moneŋ mebore maŋ aŋiyaŋuŋ maneru oruŋoruŋ keku tiŋtuŋ ekabi mamanesiŋyaŋunji jaŋgaru mataeme kosa gogobi. Manjo yasogo manekabi oiji qoqiŋyaŋuŋ qopogame joiserereŋ kokoine maneru beusembe gogobi. Oŋu.
10 Pois o amor ao dinheiro é a raiz de todo mal. E alguns, por tanto desejarem dinheiro, desviaram-se da fé e afligiram a si mesmos com muitos sofrimentos.
11 Kokoineji oŋu gogobiyoŋ, Anuture ŋi go ya oŋuine oi use teru ŋadi gaku gogo yo oŋuine gomiŋ ore yameŋ keku goigoŋ: Eebobo poretiŋ boyoberu Anuture gogo sanaŋine kegboreru goigoŋ. Mamanesinde kekegbore damaŋ so baku ŋiŋigo fofori manji jojoko eyareru goigoŋ. Go yameŋ keku sanaŋgaru dimaku ŋiŋigo waigo paiineo eyareru goigoŋ.
11 Você, porém, que é um homem de Deus, fuja de todas essas coisas más. Busque a justiça, a devoção e também a fé, o amor, a perseverança e a mansidão.
12 Masiri ŋiji sisiri ruabi oo gbiŋ eiŋgo ore tobiriine sosowo qojugaru raga, go ore so mamanesiŋgo kegboreru Anutuji sisiri kuririineke ruame oo sanaŋgaru damaŋ so jigo qaku goigoŋ. Anutuji gogo sanaŋineo ropemiŋ ore oŋga gareya, go gogo oi qakatoru roru goigoŋ. Gogo sanaŋinere biŋe fukege, goji buŋo oi fiine akoŋ mifukende kokoineji oi maneru soine kitiŋgaku miegobi.
12 Lute o bom combate da fé. Apegue-se firmemente à vida eterna para a qual foi chamado e que tão bem você declarou na presença de muitas testemunhas.
13 Anutu ya sosowo bogboreega, go iŋore jiŋo maio fuŋnego mifukende eru Kristo Yesure jiŋo maio oi oŋuakoŋ mifukende maneya. Yesuji gawana Pontius Pailotre jiŋo maio dimaku fuŋneine mitaniŋgaru buŋo posiine yobu mifukeya, Kristo iŋore jiŋoo iŋi mitiga garego:
13 Diante de Deus, que a todos dá vida, e de Cristo Jesus, que deu bom testemunho perante Pôncio Pilatos, encarrego-o
14 Go Biŋe buŋo kegboreru damaŋ so reŋgaru boyoberu goigoŋ. Oŋu gokande moji “Go kadi ririru sembeameŋ,” buŋo oŋu migareiŋ ore embimbiŋgaiŋ. Ofoŋnoŋuŋ Yesu Kristoji moke fukeiŋ ore odi, damaŋ mobeine yoo mande gio oŋu baku goigoŋ.
14 de obedecer a esta ordem sem vacilar. Assim, ninguém poderá acusá-lo de coisa alguma, desde agora até a volta de nosso Senhor Jesus Cristo.
15 Anutuji seŋgiŋbaŋgiŋ Rauine fukeru damaŋine ruame wareru fukeme oo Yesu Kristo soreme totogo fukeko ŋonekimiŋ. Anutu iŋoyoŋe akoŋ Ropekiinenoŋuŋ fukeko sosowoji iŋore mea rurumaŋgo dimagobeneŋ. Iŋoji kiŋ koito yoŋore Ofoŋ eru muraŋ yoŋore qoru fukega.
15 Pois: No devido tempo ele será revelado do céu pelo bendito e único Deus todo-poderoso, o Rei dos reis e Senhor dos senhores.
16 Anutu, seŋgiŋbaŋgiŋ Rauine iŋoji moakoŋ damaŋ mogo so komeiŋ. Iŋoji kuririquraŋ kaeo paibe gokame sosowo niŋonoŋuŋ oo ropekimiŋ ore embimbiŋgakimiŋ. Morende ŋiŋigo moji oi jiŋoineji so piku ŋoneya eru ŋoneiŋgo embimbiŋgaiŋ. Iŋore tinabiŋe miteŋ gakabeneŋ usuŋ Rauine kuririineke fukeru damaŋ tatariine tomiri ya sosowo siŋaŋ garu goiŋ. Buŋo oi forimeŋ.
16 Somente a ele pertence a imortalidade, e ele habita em luz tão resplandecente que nenhum ser humano pode se aproximar dele. Ninguém jamais o viu, nem pode ver. A ele sejam honra e poder para sempre! Amém.
17 Ŋiŋigo tinabiŋeyaŋuŋke damaŋ yoo moreŋgo ropekiine gogobi, oi goji iŋi mitiga yareru goigoŋ: Moneŋ meboji damaŋ mogo matae foreiŋ. Ore eru yoŋoji maŋ-ŋaŋuŋ oo so ruaru goinebi. Moneŋ mebo paiineo dimaku sakipepe eru sigopou fukegobi ine, ooriyaŋunji jaŋgaru mataeiŋ. Maŋ-ŋaŋuŋ morende tebemarukugo so ruainebiyoŋ, Anutuji ya sosowo oo siŋaŋ ŋareiŋ ore eru odigabi sagaiŋ. Anutuke qakatoru dimakabi iŋoji soine ya fuŋne fuŋne oi boakoŋ yobu gogoo jeriekimiŋ ore noreega.
17 Ensine aos ricos deste mundo que não se orgulhem nem confiem em seu dinheiro, que é incerto. Sua confiança deve estar em Deus, que provê ricamente tudo de que necessitamos para nossa satisfação.
18 Iŋi mitiga yareku goigoŋ: Yoŋoji gio fiine fiine miine dimaku baku oŋuine oo kuririŋaŋuŋke fukenimiŋ. Anuture jiŋo maio kuririŋaŋuŋke fukeru afagaru jaueru goine bapi yaberu yauŋ saueru boroiŋgaru goinebi.
18 Diga-lhes que usem seu dinheiro para fazer o bem. Devem ser ricos em boas obras e generosos com os necessitados, sempre prontos a repartir.
19 Oŋu Anuture jiŋoo tinabiŋeyaŋuŋke fukeru gogore juŋe boreŋ foriine bofukeru ba saueeinebi. Juŋe boreŋ oŋuine oi gogore otuŋ goduine sanaŋine fukega. Oi ba saueru siŋaŋ garu soine jiki otuŋ goduine oo qiŋ keru dimaku gogo foriine yobu roru goinebi.
19 Desse modo, acumularão tesouros para si como um alicerce firme para o futuro, a fim de experimentarem a verdadeira vida.
20 O Timoti, Anutuji manesiŋ guru gio bobore mamane yauŋ maŋgoo ruaya, oi gioo ruaru egu jibugaiŋ ore sisiŋaŋ eeru goigoŋ. Morende buŋo mitomi omaine eru kekepari qoqopuse eku mibi jibugaega, oi bokeru ŋadi gaku goigoŋ. Goineji “Maŋgboroŋ mi manekimiŋ,” miku buŋo rerekaine misauebi raega. Maŋgboroŋ foriine oi oŋu miku jibugaegobi.
20 Timóteo, guarde aquilo que Deus lhe confiou. Evite discussões profanas e tolas com aqueles que se opõem a você com suposto conhecimento.
21 Goineji mamane jijibuine raugaru mifukeru tiŋtuŋ ebi mamanesiŋyaŋunji gbaŋiru wirieru jibugaya.
21 Alguns se desviaram da fé por seguirem essas tolices. Que a graça de Deus esteja com vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.