1 João 5

Maŋkekerisiere Biŋe Quraŋ Jojofo Gariine (MLH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Uri yoŋoji Yesu manesiŋ garu “Munaŋqoqo Raunoŋuŋ fukega,” miegobi, oi sosowoji Anutureone fufuke gariine fukeru gogobi. Uri yoŋoji Mamaine manji jojoko etegobi, oi sosowoji iŋore Made oŋuakoŋ manji jojoko eteegobi.
1 Todo o que crê que Jesus é o Cristo, nasceu de Deus; e todo o que ama aquele que o gerou, ama também aquele que dele foi gerado.
2 “Anuture odumadepu manji jojoko eyaregobeneŋ,” mibeneŋ buŋo ore foriine oi noŋuŋ iŋi ore oosoe eru manegobeneŋ: Anutu manji jojoko eteru mimipaŋ buŋoine reŋgaru boyobeegobeneŋ ine, Anutu odumadepuine oŋuakoŋ manji jojoko eyareekimiŋ. Ore mogeine oi oŋu.
2 Nisto conhecemos que amamos os filhos de Deus: se amamos a Deus e guardamos os seus mandamentos.
3 Anutu manji jojoko etekimiŋ ore foriine oi buŋo rereŋ. Anuture mimipaŋ buŋo boyobebeneŋ sagaga. Mimipaŋ buŋoine reŋgabeneŋ yobiŋineke so fukeiŋ.
3 Eis o amor de Deus: que guardemos seus mandamentos. E seus mandamentos não são penosos,
4 Anutureone fufuke gariine fukebeŋ, noŋuŋ sosowoji soine iŋore mi reŋgaru morende eebobo sembene gbiŋ eekimiŋ. Anutuji mamanesiŋ noreko ore paiineo oŋga wosigabeneŋ Anutuji morende eebobo sembene oi qaku yobeko waki foreko gogobeneŋ. Gbiŋ ekiminde fuŋne furuine mo so pega.
4 porque todo o que nasceu de Deus vence o mundo. E esta é a vitória que vence o mundo: a nossa fé.
5 Noŋuŋ gbiŋ so enobeŋ ine, uri yoŋoji oi enobuŋ? Yesu Anuture Made fukega, moji oi manesiŋ garu morende eebobo sembene gbiŋ eeiŋ. Oŋu.
5 Quem é o vencedor do mundo senão aquele que crê que Jesus é o Filho de Deus?
6 Yesu Kristo Anuture Made fukega, oi uruŋu manegobeneŋ? Yesuji obuo rakame Jonji miti meso rau teme Anutuji damaŋ oo buŋo oi miko manebi eru jiki dariine keseiŋgo eko oo buŋo maru mo Sombuŋgone fukeko manebuŋ. Buŋo obuo ateine moakoŋ fukeya, oi akoŋ mata. Sombuŋ Rauineji buŋo kitiŋgaku miya, ore mogeine oi obu eru dari, yoyoka oi. Jikigaru Moro Tiriineji buŋo oi miega. Iŋoji buŋo foriinere Rau fukega ore eru iko eiŋgo embimbiŋgaega.
6 Ei-lo, Jesus Cristo, aquele que veio pela água e pelo sangue; não só pela água, mas pela água e pelo sangue. E o Espírito é quem dá testemunho dele, porque o Espírito é a verdade.
7 Kikitiŋ buŋo yokaomo oi oŋu manebeneŋ pega.
7 São, assim, três os que dão testemunho:
8 Buŋo yokaomo ore mogeine oi Moro, obu eru dari. Buŋoyaŋuŋ oi sogokoŋ totogo manebeneŋ saga forega.
8 o Espírito, a água e o sangue; estes três dão o mesmo testemunho.
9 Buŋo koroineo waperu kikitiŋ eegobi, oi soine maneru roru sabareegobeneŋyoŋ, Anuture kikitiŋ buŋoji ŋiŋigo buŋonoŋuŋ odureru sanaŋ qaŋqaŋine fukega. Anutuji Madeinere “Nake Madene,” oŋgaku fuŋine oŋu totogo kitiŋgaku miya. Ore eru buŋo oi egu ŋadi gakimiŋ.
9 Aceitamos o testemunho dos homens. Ora, maior é o testemunho de Deus, porque se trata do próprio testemunho de Deus, aquele que ele deu do seu próprio Filho.
10 Moji Anuture Made manesiŋ gaega, kikitiŋ buŋo Rauineji iŋoyoŋe iŋore maŋgo gokame iŋore fuŋne soine mane mukuega. Moji Anutu so manesiŋ gaega, iŋoji kikitiŋ buŋo Rauine iŋoyoŋe ba wawaki eteru ŋi ikoine fukeega. Anutuji buŋo koruŋ Madeinere kitiŋgaku miya, iŋoji buŋo oi so manesiŋ gaga ore Anutu iŋoyoŋe ŋadi gaega.
10 Aquele que crê no Filho de Deus tem em si o testemunho de Deus. Aquele que não crê em Deus, o faz mentiroso, porque não crê no testemunho que Deus deu a respeito de seu Filho.
11 Anutuji buŋoine iŋi kitiŋgaku miya, “Nonji gogo sanaŋine ŋareiŋ ore mibe, nake Madeneji gogo sanaŋine ore kukure Rauine fukega.”
11 E o testemunho é este: Deus nos deu a vida eterna, e esta vida está em seu Filho.
12 Iŋore Madeke qakatoru goga, iŋoji gogo sanaŋine raugaru goga. Anutu Madeineke so qakatoru goga, iŋoji gogo sanaŋine so raugaru goga. Oŋu.
12 Quem possui o Filho possui a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 Maŋ-ŋaŋuŋ kerisieru Anutu Madeinere tina oi manesiŋ gaegobi, nonji quraŋ yo ŋoŋore quraŋgago. Gogo sanaŋinere biŋe fukegobi, ŋoŋoji ore fuŋine poretiŋ mane mukunimiŋ ore eru yo quraŋgago.
13 Isto vos escrevi para que saibais que tendes a vida eterna, vós que credes no nome do Filho de Deus.
14 Noŋuŋ soine koimo fukeru Anuture bembeŋgo raru oŋga wosiru dimaku iŋi mane mukuegobeneŋ: Wamo yare iŋore maŋ aŋi boyoberu oŋga wosikimiŋ, iŋoji oŋgawowosinoŋuŋ oi maneiŋ.
14 A confiança que depositamos nele é esta: em tudo quanto lhe pedirmos, se for conforme à sua vontade, ele nos atenderá.
15 Oi me oi ore oŋga wosibeneŋ oŋgawowosinoŋuŋ maneiŋ ore manegobeneŋ ine, buŋo yo oŋuakoŋ mane mukugobeneŋ: Wamo yare oŋga wosigabeneŋ, oi sosowo noŋunde biŋe fukeiŋ.
15 E se sabemos que ele nos atende em tudo quanto lhe pedirmos, sabemos daí que já recebemos o que pedimos.
16 Moji ogoine ŋoneme agiburaŋ eko oiji kome sanaŋinere biŋe so fukeiŋ, iŋoji ogoine iŋore Anutu oŋga wosigako munaŋ qoqo eteko gogo sanaŋineo ropeiŋ. Agiburaŋ Anutuji bokeiŋ ore so ebuŋ, buŋo yo yoŋore migo. Goineji agiburaŋ ebi oiji kome sanaŋinere biŋe fukenimiŋ, yoŋore oŋga wosiinebi ore oi so migo. Mata.
16 Se alguém vê seu irmão cometer um pecado que não o conduza à morte, reze, e Deus lhe dará a vida; isto para aqueles que não pecam para a morte. Há pecado que é para morte; não digo que se reze por este.
17 Eebobo sembene sosowo oi agiburaŋ fukega. Sembene goine egabeneŋ oiji kome sanaŋinere biŋe so fukekimiŋ. Oŋu.
17 Toda iniqüidade é pecado, mas há pecado que não leva à morte.
18 Uri yoŋoji Anutureone fufuke gariine fukebuŋ, yoŋoreone moji agiburaŋ so jikigaru eega, oi manegobeneŋ. Anutureone fufuke gariine fukeru goga, iŋoji iŋoyoŋe sisiŋaŋ eku Sembene Rauineji oi so qafagaru roiŋ.
18 Sabemos que aquele que nasceu de Deus não peca; mas o que é gerado de Deus se acautela, e o Maligno não o toca.
19 Noŋuŋ buŋo yo manegobeneŋ: Noŋuŋ Anuture biŋe fukegobeneŋyoŋ, moreŋ so yoŋoji maŋyaŋuŋ so kerisieru Sembene Rauinere usuŋ yukuineo gobi siŋaŋ yabeega.
19 Sabemos que somos de Deus, e que o mundo todo jaz sob o Maligno.
20 Buŋo yo oŋuakoŋ manegobeneŋ: Moji ŋi foriine yobu fukega, noŋuŋ oi manekimiŋ ore Anutuji Madeine soreme wakiru mamanetaniŋ noreya. Moji ŋi foriine yobu fukega, noŋuŋ iŋoke qakatoru moakoŋ fukeru gogobeneŋ. Ŋi foriine yobu oi Anuture Made Yesu Kristo. Iŋoji Anutu foriine yobu eru gogo sanaŋinere kukure Rau fukega.
20 Sabemos que o Filho de Deus veio e nos deu entendimento para conhecermos o Verdadeiro. E estamos no Verdadeiro, nós que estamos em seu Filho Jesus Cristo. Este é o verdadeiro Deus e a vida eterna.
21 O kokopune, nemu gboŋ ikoine goineji qukarieru egu qafaga ŋarenimiŋ ore ŋoŋo-ŋaŋe sisiŋaŋ eku goinebi. Oŋu.
21 Filhinhos, guardai-vos dos ídolos!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.