1 João 5

Maŋkekerisiere Biŋe Quraŋ Jojofo Gariine (MLH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Uri yoŋoji Yesu manesiŋ garu “Munaŋqoqo Raunoŋuŋ fukega,” miegobi, oi sosowoji Anutureone fufuke gariine fukeru gogobi. Uri yoŋoji Mamaine manji jojoko etegobi, oi sosowoji iŋore Made oŋuakoŋ manji jojoko eteegobi.
1 Todo aquele que crê que Jesus é o Cristo é nascido de Deus, e quem ama aquele que o gerou ama também o que dele é nascido.
2 “Anuture odumadepu manji jojoko eyaregobeneŋ,” mibeneŋ buŋo ore foriine oi noŋuŋ iŋi ore oosoe eru manegobeneŋ: Anutu manji jojoko eteru mimipaŋ buŋoine reŋgaru boyobeegobeneŋ ine, Anutu odumadepuine oŋuakoŋ manji jojoko eyareekimiŋ. Ore mogeine oi oŋu.
2 Nisto sabemos que amamos os filhos de Deus: quando amamos a Deus e praticamos os seus mandamentos.
3 Anutu manji jojoko etekimiŋ ore foriine oi buŋo rereŋ. Anuture mimipaŋ buŋo boyobebeneŋ sagaga. Mimipaŋ buŋoine reŋgabeneŋ yobiŋineke so fukeiŋ.
3 Porque este é o amor de Deus: que guardemos os seus mandamentos. E os seus mandamentos não são difíceis de guardar.
4 Anutureone fufuke gariine fukebeŋ, noŋuŋ sosowoji soine iŋore mi reŋgaru morende eebobo sembene gbiŋ eekimiŋ. Anutuji mamanesiŋ noreko ore paiineo oŋga wosigabeneŋ Anutuji morende eebobo sembene oi qaku yobeko waki foreko gogobeneŋ. Gbiŋ ekiminde fuŋne furuine mo so pega.
4 Porque todo o que é nascido de Deus vence o mundo. E esta é a vitória que vence o mundo: a nossa fé.
5 Noŋuŋ gbiŋ so enobeŋ ine, uri yoŋoji oi enobuŋ? Yesu Anuture Made fukega, moji oi manesiŋ garu morende eebobo sembene gbiŋ eeiŋ. Oŋu.
5 Quem é o que vence o mundo, senão aquele que crê que Jesus é o Filho de Deus?
6 Yesu Kristo Anuture Made fukega, oi uruŋu manegobeneŋ? Yesuji obuo rakame Jonji miti meso rau teme Anutuji damaŋ oo buŋo oi miko manebi eru jiki dariine keseiŋgo eko oo buŋo maru mo Sombuŋgone fukeko manebuŋ. Buŋo obuo ateine moakoŋ fukeya, oi akoŋ mata. Sombuŋ Rauineji buŋo kitiŋgaku miya, ore mogeine oi obu eru dari, yoyoka oi. Jikigaru Moro Tiriineji buŋo oi miega. Iŋoji buŋo foriinere Rau fukega ore eru iko eiŋgo embimbiŋgaega.
6 Este é aquele que veio por meio de água e sangue, Jesus Cristo. Ele não veio somente com a água, mas com a água e com o sangue. E o Espírito é o que dá testemunho, porque o Espírito é a verdade.
7 Kikitiŋ buŋo yokaomo oi oŋu manebeneŋ pega.
7 Pois há três que dão testemunho:
8 Buŋo yokaomo ore mogeine oi Moro, obu eru dari. Buŋoyaŋuŋ oi sogokoŋ totogo manebeneŋ saga forega.
8 o Espírito, a água e o sangue, e os três são unânimes num só propósito.
9 Buŋo koroineo waperu kikitiŋ eegobi, oi soine maneru roru sabareegobeneŋyoŋ, Anuture kikitiŋ buŋoji ŋiŋigo buŋonoŋuŋ odureru sanaŋ qaŋqaŋine fukega. Anutuji Madeinere “Nake Madene,” oŋgaku fuŋine oŋu totogo kitiŋgaku miya. Ore eru buŋo oi egu ŋadi gakimiŋ.
9 Se aceitamos o testemunho dos homens, o testemunho de Deus é maior. E este é o testemunho de Deus, que ele dá a respeito do seu Filho.
10 Moji Anuture Made manesiŋ gaega, kikitiŋ buŋo Rauineji iŋoyoŋe iŋore maŋgo gokame iŋore fuŋne soine mane mukuega. Moji Anutu so manesiŋ gaega, iŋoji kikitiŋ buŋo Rauine iŋoyoŋe ba wawaki eteru ŋi ikoine fukeega. Anutuji buŋo koruŋ Madeinere kitiŋgaku miya, iŋoji buŋo oi so manesiŋ gaga ore Anutu iŋoyoŋe ŋadi gaega.
10 Aquele que crê no Filho de Deus tem, nele, esse testemunho. Aquele que não dá crédito a Deus faz de Deus um mentiroso, porque não crê no testemunho que Deus dá a respeito do seu Filho.
11 Anutuji buŋoine iŋi kitiŋgaku miya, “Nonji gogo sanaŋine ŋareiŋ ore mibe, nake Madeneji gogo sanaŋine ore kukure Rauine fukega.”
11 E o testemunho é este: que Deus nos deu a vida eterna, e esta vida está no seu Filho.
12 Iŋore Madeke qakatoru goga, iŋoji gogo sanaŋine raugaru goga. Anutu Madeineke so qakatoru goga, iŋoji gogo sanaŋine so raugaru goga. Oŋu.
12 Quem tem o Filho tem a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 Maŋ-ŋaŋuŋ kerisieru Anutu Madeinere tina oi manesiŋ gaegobi, nonji quraŋ yo ŋoŋore quraŋgago. Gogo sanaŋinere biŋe fukegobi, ŋoŋoji ore fuŋine poretiŋ mane mukunimiŋ ore eru yo quraŋgago.
13 Estas coisas escrevi a vocês que creem no nome do Filho de Deus para que saibam que têm a vida eterna.
14 Noŋuŋ soine koimo fukeru Anuture bembeŋgo raru oŋga wosiru dimaku iŋi mane mukuegobeneŋ: Wamo yare iŋore maŋ aŋi boyoberu oŋga wosikimiŋ, iŋoji oŋgawowosinoŋuŋ oi maneiŋ.
14 E esta é a confiança que temos para com ele: que, se pedirmos alguma coisa segundo a sua vontade, ele nos ouve.
15 Oi me oi ore oŋga wosibeneŋ oŋgawowosinoŋuŋ maneiŋ ore manegobeneŋ ine, buŋo yo oŋuakoŋ mane mukugobeneŋ: Wamo yare oŋga wosigabeneŋ, oi sosowo noŋunde biŋe fukeiŋ.
15 E, se sabemos que ele nos ouve quanto ao que lhe pedimos, estamos certos de que obtemos os pedidos que lhe temos feito.
16 Moji ogoine ŋoneme agiburaŋ eko oiji kome sanaŋinere biŋe so fukeiŋ, iŋoji ogoine iŋore Anutu oŋga wosigako munaŋ qoqo eteko gogo sanaŋineo ropeiŋ. Agiburaŋ Anutuji bokeiŋ ore so ebuŋ, buŋo yo yoŋore migo. Goineji agiburaŋ ebi oiji kome sanaŋinere biŋe fukenimiŋ, yoŋore oŋga wosiinebi ore oi so migo. Mata.
16 Se alguém vê o seu irmão cometer pecado que não leva à morte, pedirá, e Deus dará vida a esse irmão. Isso aos que cometem pecados que não levam à morte. Há pecado que leva à morte, e por esse não digo que se deva pedir.
17 Eebobo sembene sosowo oi agiburaŋ fukega. Sembene goine egabeneŋ oiji kome sanaŋinere biŋe so fukekimiŋ. Oŋu.
17 Toda injustiça é pecado, e há pecado que não leva à morte.
18 Uri yoŋoji Anutureone fufuke gariine fukebuŋ, yoŋoreone moji agiburaŋ so jikigaru eega, oi manegobeneŋ. Anutureone fufuke gariine fukeru goga, iŋoji iŋoyoŋe sisiŋaŋ eku Sembene Rauineji oi so qafagaru roiŋ.
18 Sabemos que todo aquele que é nascido de Deus não vive em pecado, porque quem é nascido de Deus guarda a si mesmo, e o Maligno não pode tocar nele.
19 Noŋuŋ buŋo yo manegobeneŋ: Noŋuŋ Anuture biŋe fukegobeneŋyoŋ, moreŋ so yoŋoji maŋyaŋuŋ so kerisieru Sembene Rauinere usuŋ yukuineo gobi siŋaŋ yabeega.
19 Sabemos que somos de Deus e que o mundo inteiro jaz no Maligno.
20 Buŋo yo oŋuakoŋ manegobeneŋ: Moji ŋi foriine yobu fukega, noŋuŋ oi manekimiŋ ore Anutuji Madeine soreme wakiru mamanetaniŋ noreya. Moji ŋi foriine yobu fukega, noŋuŋ iŋoke qakatoru moakoŋ fukeru gogobeneŋ. Ŋi foriine yobu oi Anuture Made Yesu Kristo. Iŋoji Anutu foriine yobu eru gogo sanaŋinere kukure Rau fukega.
20 Também sabemos que o Filho de Deus já veio e nos tem dado entendimento para reconhecermos aquele que é o Verdadeiro. E nós estamos naquele que é o Verdadeiro, em seu Filho, Jesus Cristo. Este é o verdadeiro Deus e a vida eterna.
21 O kokopune, nemu gboŋ ikoine goineji qukarieru egu qafaga ŋarenimiŋ ore ŋoŋo-ŋaŋe sisiŋaŋ eku goinebi. Oŋu.
21 Filhinhos, cuidado com os ídolos!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.