1 João 5
Maŋkekerisiere Biŋe Quraŋ Jojofo Gariine (MLH) vs NVT
1 Uri yoŋoji Yesu manesiŋ garu “Munaŋqoqo Raunoŋuŋ fukega,” miegobi, oi sosowoji Anutureone fufuke gariine fukeru gogobi. Uri yoŋoji Mamaine manji jojoko etegobi, oi sosowoji iŋore Made oŋuakoŋ manji jojoko eteegobi.
1 Todo aquele que crê que Jesus é o Cristo é nascido de Deus. E todo aquele que ama o Pai também ama os filhos dele.
2 “Anuture odumadepu manji jojoko eyaregobeneŋ,” mibeneŋ buŋo ore foriine oi noŋuŋ iŋi ore oosoe eru manegobeneŋ: Anutu manji jojoko eteru mimipaŋ buŋoine reŋgaru boyobeegobeneŋ ine, Anutu odumadepuine oŋuakoŋ manji jojoko eyareekimiŋ. Ore mogeine oi oŋu.
2 Sabemos que amamos os filhos de Deus se amamos a Deus e obedecemos a seus mandamentos.
3 Anutu manji jojoko etekimiŋ ore foriine oi buŋo rereŋ. Anuture mimipaŋ buŋo boyobebeneŋ sagaga. Mimipaŋ buŋoine reŋgabeneŋ yobiŋineke so fukeiŋ.
3 Amar a Deus significa obedecer a seus mandamentos. E seus mandamentos não são difíceis.
4 Anutureone fufuke gariine fukebeŋ, noŋuŋ sosowoji soine iŋore mi reŋgaru morende eebobo sembene gbiŋ eekimiŋ. Anutuji mamanesiŋ noreko ore paiineo oŋga wosigabeneŋ Anutuji morende eebobo sembene oi qaku yobeko waki foreko gogobeneŋ. Gbiŋ ekiminde fuŋne furuine mo so pega.
4 Pois todo aquele que é nascido de Deus vence este mundo, e obtemos essa vitória pela fé.
5 Noŋuŋ gbiŋ so enobeŋ ine, uri yoŋoji oi enobuŋ? Yesu Anuture Made fukega, moji oi manesiŋ garu morende eebobo sembene gbiŋ eeiŋ. Oŋu.
5 Quem vence a batalha contra o mundo? Somente quem crê que Jesus é o Filho de Deus.
6 Yesu Kristo Anuture Made fukega, oi uruŋu manegobeneŋ? Yesuji obuo rakame Jonji miti meso rau teme Anutuji damaŋ oo buŋo oi miko manebi eru jiki dariine keseiŋgo eko oo buŋo maru mo Sombuŋgone fukeko manebuŋ. Buŋo obuo ateine moakoŋ fukeya, oi akoŋ mata. Sombuŋ Rauineji buŋo kitiŋgaku miya, ore mogeine oi obu eru dari, yoyoka oi. Jikigaru Moro Tiriineji buŋo oi miega. Iŋoji buŋo foriinere Rau fukega ore eru iko eiŋgo embimbiŋgaega.
6 Jesus Cristo foi revelado por meio de seu batismo na água e pelo derramamento de seu sangue; não só por meio da água, mas pela água e pelo sangue. E o Espírito, que é a verdade, o confirma com seu testemunho.
7 Kikitiŋ buŋo yokaomo oi oŋu manebeneŋ pega.
7 Temos, portanto, três testemunhas,
8 Buŋo yokaomo ore mogeine oi Moro, obu eru dari. Buŋoyaŋuŋ oi sogokoŋ totogo manebeneŋ saga forega.
8 o Espírito, a água e o sangue, e as três concordam entre si.
9 Buŋo koroineo waperu kikitiŋ eegobi, oi soine maneru roru sabareegobeneŋyoŋ, Anuture kikitiŋ buŋoji ŋiŋigo buŋonoŋuŋ odureru sanaŋ qaŋqaŋine fukega. Anutuji Madeinere “Nake Madene,” oŋgaku fuŋine oŋu totogo kitiŋgaku miya. Ore eru buŋo oi egu ŋadi gakimiŋ.
9 Porque cremos em testemunho humano, certamente podemos crer no testemunho de Deus, que tem ainda mais valor. E Deus dá testemunho acerca de seu Filho.
10 Moji Anuture Made manesiŋ gaega, kikitiŋ buŋo Rauineji iŋoyoŋe iŋore maŋgo gokame iŋore fuŋne soine mane mukuega. Moji Anutu so manesiŋ gaega, iŋoji kikitiŋ buŋo Rauine iŋoyoŋe ba wawaki eteru ŋi ikoine fukeega. Anutuji buŋo koruŋ Madeinere kitiŋgaku miya, iŋoji buŋo oi so manesiŋ gaga ore Anutu iŋoyoŋe ŋadi gaega.
10 Quem crê no Filho de Deus sabe, em seu coração, que esse testemunho é verdadeiro. Quem não crê nisso, na realidade, chama Deus de mentiroso, porque não crê no testemunho de Deus acerca de seu Filho.
11 Anutuji buŋoine iŋi kitiŋgaku miya, “Nonji gogo sanaŋine ŋareiŋ ore mibe, nake Madeneji gogo sanaŋine ore kukure Rauine fukega.”
11 E este é o testemunho: Deus nos deu vida eterna, e essa vida está em seu Filho.
12 Iŋore Madeke qakatoru goga, iŋoji gogo sanaŋine raugaru goga. Anutu Madeineke so qakatoru goga, iŋoji gogo sanaŋine so raugaru goga. Oŋu.
12 Quem tem o Filho tem a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 Maŋ-ŋaŋuŋ kerisieru Anutu Madeinere tina oi manesiŋ gaegobi, nonji quraŋ yo ŋoŋore quraŋgago. Gogo sanaŋinere biŋe fukegobi, ŋoŋoji ore fuŋine poretiŋ mane mukunimiŋ ore eru yo quraŋgago.
13 Escrevi estas coisas a vocês que creem no nome do Filho de Deus para que saibam que têm a vida eterna.
14 Noŋuŋ soine koimo fukeru Anuture bembeŋgo raru oŋga wosiru dimaku iŋi mane mukuegobeneŋ: Wamo yare iŋore maŋ aŋi boyoberu oŋga wosikimiŋ, iŋoji oŋgawowosinoŋuŋ oi maneiŋ.
14 Estamos certos de que ele nos ouve sempre que lhe pedimos algo conforme sua vontade.
15 Oi me oi ore oŋga wosibeneŋ oŋgawowosinoŋuŋ maneiŋ ore manegobeneŋ ine, buŋo yo oŋuakoŋ mane mukugobeneŋ: Wamo yare oŋga wosigabeneŋ, oi sosowo noŋunde biŋe fukeiŋ.
15 E, uma vez que sabemos que ele ouve nossos pedidos, também sabemos que ele nos dará o que pedimos.
16 Moji ogoine ŋoneme agiburaŋ eko oiji kome sanaŋinere biŋe so fukeiŋ, iŋoji ogoine iŋore Anutu oŋga wosigako munaŋ qoqo eteko gogo sanaŋineo ropeiŋ. Agiburaŋ Anutuji bokeiŋ ore so ebuŋ, buŋo yo yoŋore migo. Goineji agiburaŋ ebi oiji kome sanaŋinere biŋe fukenimiŋ, yoŋore oŋga wosiinebi ore oi so migo. Mata.
16 Se alguém vir um irmão cometer pecado que não leva à morte, ore por ele, e Deus dará vida a esse irmão que pecou de maneira que não leva à morte. Mas há pecado que leva à morte, e não digo que se deva orar por aqueles que o cometem.
17 Eebobo sembene sosowo oi agiburaŋ fukega. Sembene goine egabeneŋ oiji kome sanaŋinere biŋe so fukekimiŋ. Oŋu.
17 Toda injustiça é pecado, mas nem todo pecado leva à morte.
18 Uri yoŋoji Anutureone fufuke gariine fukebuŋ, yoŋoreone moji agiburaŋ so jikigaru eega, oi manegobeneŋ. Anutureone fufuke gariine fukeru goga, iŋoji iŋoyoŋe sisiŋaŋ eku Sembene Rauineji oi so qafagaru roiŋ.
18 Sabemos que os nascidos de Deus não vivem no pecado, pois o Filho de Deus os protege e o maligno não os toca.
19 Noŋuŋ buŋo yo manegobeneŋ: Noŋuŋ Anuture biŋe fukegobeneŋyoŋ, moreŋ so yoŋoji maŋyaŋuŋ so kerisieru Sembene Rauinere usuŋ yukuineo gobi siŋaŋ yabeega.
19 Sabemos que somos filhos de Deus e que o mundo inteiro está sob o controle do maligno.
20 Buŋo yo oŋuakoŋ manegobeneŋ: Moji ŋi foriine yobu fukega, noŋuŋ oi manekimiŋ ore Anutuji Madeine soreme wakiru mamanetaniŋ noreya. Moji ŋi foriine yobu fukega, noŋuŋ iŋoke qakatoru moakoŋ fukeru gogobeneŋ. Ŋi foriine yobu oi Anuture Made Yesu Kristo. Iŋoji Anutu foriine yobu eru gogo sanaŋinere kukure Rau fukega.
20 E sabemos que o Filho de Deus veio e nos deu entendimento para que conheçamos ao Deus verdadeiro. Agora, vivemos em comunhão com o Deus verdadeiro, porque vivemos em comunhão com seu Filho, Jesus Cristo. Ele é o Deus verdadeiro e é a vida eterna.
21 O kokopune, nemu gboŋ ikoine goineji qukarieru egu qafaga ŋarenimiŋ ore ŋoŋo-ŋaŋe sisiŋaŋ eku goinebi. Oŋu.
21 Filhinhos, afastem-se dos ídolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.