1 Coríntios 8

Maŋkekerisiere Biŋe Quraŋ Jojofo Gariine (MLH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ŋoŋo uqo nemu gboŋ yoŋore pesiŋ ruruaine ore quraŋ quraŋgabi uŋsowoŋ iŋi mibemiŋ: Manjojokoji bapi ŋabeiŋ. Noigoi mibi goineji iŋi miegobi, “Sosowo niŋoji nemu gboŋ yoŋore fuŋne mane mukubeneŋ omaine fukega.” Buŋo oi foriine yobu fukega, oi manegobeneŋ. Ŋoŋo mamane oŋuine miku gokabi maŋ-ŋaŋunji pakereko suŋ oŋuine furarieru erioŋbarioŋ kamasi eegobi. Oŋu eru roiŋgaru jijibu gogobi. Kadi buŋo qoruine oi manjijojoko. Kadi oŋuine oiji noŋunde maŋnoŋuŋ bobiaŋgame basanaŋ ee einebeneŋ.
1 Quanto à pergunta sobre a comida sacrificada a ídolos, sabemos que todos temos conhecimento a esse respeito. Contudo, o conhecimento traz orgulho, enquanto o amor fortalece.
2 Moji “Buŋo more fuŋne mane mukugo,” oi miineji miga, iŋore mamane-muku foriineji so fukeko jikigaru qouma goga.
2 Se alguém pensa que sabe tudo sobre algo, ainda não aprendeu como deveria.
3 Oi buŋoji akoŋ migayoŋ, moji Anutu maŋineji jojoko eteega, Anutuji iŋore maneko foriine fukega.
3 Mas quem ama a Deus é conhecido por ele.
4 Uqo nemu gboŋ yoŋore pesiŋ ruabuŋ, oi nokimiŋ me mata? Buŋo iŋi miegobi, “Nemu gboŋ oi ofoŋ foriine so gogobi ore kegoi fukegobi,” eru buŋo mo oi iŋi, “Anutu moakonji goga. Ogoine mo mata.” Buŋo yoyoka oi foriine fukegobire, oi manegobeneŋ.
4 Então, o que dizer quanto ao alimento oferecido a ídolos? Bem, todos nós sabemos que, na verdade, o ídolo nada vale neste mundo, e que há somente um Deus.
5 Buŋo ore fuŋine oi iŋi, “Gemo nemuine nemuine,” tinayaŋuŋ oŋu miegobi, oi kokoine gogobi. Qonikiŋgo me moreŋgo gogobi, oi soine so manegobeneŋ. Fofori gemokaku, nemu eru ŋi koito oi kokoine gogobi.
5 Sim, é fato que existem os que são chamados de deuses, por assim dizer, nos céus e na terra, e há pessoas que adoram muitos deuses e muitos senhores.
6 Oi gogobiyoŋ, oi jibu Anutu moakoŋ iŋoji akoŋ noŋunde ofuŋnoŋuŋ eru Mamanoŋuŋ fukega. Iŋoji ya sosowo bofukeko fukeya. Gogonoŋuŋ iŋore gokimiŋgo eru noreko gogobeneŋ. Oŋuakoŋ Ofoŋ moakoŋ Yesu Kristo goga. Iŋoji Anutu bapigako ya sosowo bofukebu. Niŋo oŋuakoŋ bapi nobeko goku sanaŋgaegobeneŋ.
6 Para nós, porém, Há somente um Deus, o Pai, por meio de quem todas as coisas foram criadas e para quem vivemos. E há somente um Senhor, Jesus Cristo, por meio de quem todas as coisas foram criadas e por meio de quem recebemos vida.
7 Oŋu manesiŋ gagobeneŋyoŋ, ŋiŋigo sosowoji mamane-muku oŋuine oi so roru gogobi. Oi matayoŋ, goineji rone nemu gboŋ ohoweyaŋuŋ baku mane sanaŋgabuŋ ore eru damaŋ yoo oŋuakoŋ jikigaru uqo nemu gboŋ yoŋore pesiŋ ruruaine oi noku oŋuine oiji afagaru nemupuŋaŋuŋ oi manesuku gogobi. Maŋyaŋunji gbagbaŋine fukeko maŋyoka eru nobi maŋyaŋuŋ oiji kejigaega.
7 No entanto, nem todos sabem disso. Alguns estão acostumados a pensar que os ídolos são de verdade, de modo que, ao comer alimentos oferecidos a eles, imaginam que estão adorando deuses de verdade, e sua consciência fraca é contaminada.
8 Kejigaegayoŋ, uqoji oga noberu Anuture bembeŋgo so rua nobeega. Uqo sowo gokimiŋ, oiji sisibiri so bofukekimiŋ. Uqo noku gokimiŋ, tinabiŋenoŋunji oiji so sogueiŋ.
8 Não obtemos a aprovação de Deus pelo que comemos. Não perdemos nada se não comemos, e se comemos, nada ganhamos.
9 Oi jibu uqo sosowo noiŋgo afagagobi, ŋoŋoji qaŋgoqasa kosa egu gonimiŋ ore sisiŋaŋ eku goinebi. Qaŋgoqasa oŋu gobi goineji ŋone ŋaberu maŋyaŋuŋ gbagbaŋine oiji sembeako waki egu yabeiŋ.
9 Contudo, tenham cuidado para que sua liberdade não leve outros de consciência mais fraca a tropeçarem.
10 Ore fuŋine oi iŋi: Goji mamane-muku foriine roru goku afagaru nemu gboŋ soriŋineo raru ŋeku uqo munjaŋ nonde ogogo moji ŋone guko iŋi yobiŋgaiŋ: Maŋineji gbagbaŋine fukeko maŋyoka ega, iŋoji oŋu ŋone guru maŋineji pakereko afagaru uqo nemu gboŋ yoŋore pesiŋ ruruaine oi noku wakiru qana.
10 Pois, se alguém vir você, que diz ter um conhecimento superior, comer no templo de um ídolo, acaso não será induzido a contaminar a própria consciência ao ingerir alimentos oferecidos a ídolos?
11 Gore mamane-muku foriine oiji gogakere maŋkekerisie ogo bapakareko maŋyoka paiineo gbagbaŋine fukega ore eru afagaru noku waki qana. Kristoji iŋore eru komeyayoŋ, uqo oi noku oŋu waki qaku sibirigame so sagaiŋ.
11 Assim, por causa do seu conhecimento superior, um irmão fraco pelo qual Cristo morreu acaba se perdendo.
12 Sibirigaiŋyoŋ, maŋkekerisie ogopuŋaŋuŋ oŋu bosembea yabeku maŋyaŋuŋ gbagbaŋine oi qa ketotieru agiburaŋ eegobi, oŋuine oiji Kristo iŋoyoŋe qomukuru agiburaŋ eegobi.
12 E quando vocês pecam contra outros irmãos, incentivando-os a fazer algo que eles consideram errado, pecam contra Cristo.
13 Ore eru nonji uqo mo nobe oiji maŋkekerisie ogone mauŋgae teme waki qaku agiburaŋ ega ine, nonji damaŋ mogo uqo oi so jikigaru nobemiŋ. Nonji ogone suruyoiŋgaru egu mauŋgae tebemiŋgo ore yameŋ keku dimago. Oŋu.
13 Portanto, se aquilo que eu como faz um irmão pecar, nunca mais comerei carne, pois não quero fazer meu irmão tropeçar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.