1 Coríntios 8

Maŋkekerisiere Biŋe Quraŋ Jojofo Gariine (MLH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ŋoŋo uqo nemu gboŋ yoŋore pesiŋ ruruaine ore quraŋ quraŋgabi uŋsowoŋ iŋi mibemiŋ: Manjojokoji bapi ŋabeiŋ. Noigoi mibi goineji iŋi miegobi, “Sosowo niŋoji nemu gboŋ yoŋore fuŋne mane mukubeneŋ omaine fukega.” Buŋo oi foriine yobu fukega, oi manegobeneŋ. Ŋoŋo mamane oŋuine miku gokabi maŋ-ŋaŋunji pakereko suŋ oŋuine furarieru erioŋbarioŋ kamasi eegobi. Oŋu eru roiŋgaru jijibu gogobi. Kadi buŋo qoruine oi manjijojoko. Kadi oŋuine oiji noŋunde maŋnoŋuŋ bobiaŋgame basanaŋ ee einebeneŋ.
1 Agora vou tratar do problema dos alimentos oferecidos aos ídolos. Na verdade, como se diz, “todos nós temos conhecimento.” Porém esse tipo de conhecimento enche a pessoa de orgulho; mas o amor nos faz progredir na fé.
2 Moji “Buŋo more fuŋne mane mukugo,” oi miineji miga, iŋore mamane-muku foriineji so fukeko jikigaru qouma goga.
2 A pessoa que pensa que sabe alguma coisa ainda não tem a sabedoria que precisa.
3 Oi buŋoji akoŋ migayoŋ, moji Anutu maŋineji jojoko eteega, Anutuji iŋore maneko foriine fukega.
3 Mas quem ama a Deus é conhecido por ele.
4 Uqo nemu gboŋ yoŋore pesiŋ ruabuŋ, oi nokimiŋ me mata? Buŋo iŋi miegobi, “Nemu gboŋ oi ofoŋ foriine so gogobi ore kegoi fukegobi,” eru buŋo mo oi iŋi, “Anutu moakonji goga. Ogoine mo mata.” Buŋo yoyoka oi foriine fukegobire, oi manegobeneŋ.
4 Quanto a comer alimentos que tenham sido oferecidos aos ídolos, nós sabemos que um ídolo representa alguma coisa que realmente não existe. E sabemos que existe somente um Deus.
5 Buŋo ore fuŋine oi iŋi, “Gemo nemuine nemuine,” tinayaŋuŋ oŋu miegobi, oi kokoine gogobi. Qonikiŋgo me moreŋgo gogobi, oi soine so manegobeneŋ. Fofori gemokaku, nemu eru ŋi koito oi kokoine gogobi.
5 Pois existem os que são chamados de “deuses”, tanto no céu como na terra, como também existem muitos “deuses” e muitos “senhores”.
6 Oi gogobiyoŋ, oi jibu Anutu moakoŋ iŋoji akoŋ noŋunde ofuŋnoŋuŋ eru Mamanoŋuŋ fukega. Iŋoji ya sosowo bofukeko fukeya. Gogonoŋuŋ iŋore gokimiŋgo eru noreko gogobeneŋ. Oŋuakoŋ Ofoŋ moakoŋ Yesu Kristo goga. Iŋoji Anutu bapigako ya sosowo bofukebu. Niŋo oŋuakoŋ bapi nobeko goku sanaŋgaegobeneŋ.
6 Porém para nós existe somente um Deus, o Pai e Criador de todas as coisas, para quem nós vivemos. E existe somente um Senhor, que é Jesus Cristo, por meio de quem todas as coisas foram criadas e por meio de quem nós existimos.
7 Oŋu manesiŋ gagobeneŋyoŋ, ŋiŋigo sosowoji mamane-muku oŋuine oi so roru gogobi. Oi matayoŋ, goineji rone nemu gboŋ ohoweyaŋuŋ baku mane sanaŋgabuŋ ore eru damaŋ yoo oŋuakoŋ jikigaru uqo nemu gboŋ yoŋore pesiŋ ruruaine oi noku oŋuine oiji afagaru nemupuŋaŋuŋ oi manesuku gogobi. Maŋyaŋunji gbagbaŋine fukeko maŋyoka eru nobi maŋyaŋuŋ oiji kejigaega.
7 Mas nem todos conhecem essa verdade. Existem pessoas tão acostumadas com os ídolos, que até agora comem desses alimentos, pensando que eles pertencem aos ídolos. A consciência dessas pessoas é fraca, e por isso elas se sentem impuras quando comem desses alimentos.
8 Kejigaegayoŋ, uqoji oga noberu Anuture bembeŋgo so rua nobeega. Uqo sowo gokimiŋ, oiji sisibiri so bofukekimiŋ. Uqo noku gokimiŋ, tinabiŋenoŋunji oiji so sogueiŋ.
8 Não é esta ou aquela comida que vai fazer com que Deus nos aceite. Nós não perderemos nada se não comermos e não ganharemos nada se comermos desse alimento.
9 Oi jibu uqo sosowo noiŋgo afagagobi, ŋoŋoji qaŋgoqasa kosa egu gonimiŋ ore sisiŋaŋ eku goinebi. Qaŋgoqasa oŋu gobi goineji ŋone ŋaberu maŋyaŋuŋ gbagbaŋine oiji sembeako waki egu yabeiŋ.
9 Mas tenham cuidado para que essa liberdade de vocês não faça com que os fracos na fé caiam em pecado.
10 Ore fuŋine oi iŋi: Goji mamane-muku foriine roru goku afagaru nemu gboŋ soriŋineo raru ŋeku uqo munjaŋ nonde ogogo moji ŋone guko iŋi yobiŋgaiŋ: Maŋineji gbagbaŋine fukeko maŋyoka ega, iŋoji oŋu ŋone guru maŋineji pakereko afagaru uqo nemu gboŋ yoŋore pesiŋ ruruaine oi noku wakiru qana.
10 Porque, se uma pessoa que tem a consciência fraca neste assunto vir você, que tem “conhecimento”, comendo alimentos no templo de um ídolo, será que essa pessoa não vai querer também comer alimentos oferecidos aos ídolos?
11 Gore mamane-muku foriine oiji gogakere maŋkekerisie ogo bapakareko maŋyoka paiineo gbagbaŋine fukega ore eru afagaru noku waki qana. Kristoji iŋore eru komeyayoŋ, uqo oi noku oŋu waki qaku sibirigame so sagaiŋ.
11 Assim este cristão fraco, este seu irmão por quem Cristo morreu, vai se perder por causa do “conhecimento” que você tem.
12 Sibirigaiŋyoŋ, maŋkekerisie ogopuŋaŋuŋ oŋu bosembea yabeku maŋyaŋuŋ gbagbaŋine oi qa ketotieru agiburaŋ eegobi, oŋuine oiji Kristo iŋoyoŋe qomukuru agiburaŋ eegobi.
12 Desse modo, pecando contra o seu irmão e ferindo a consciência dele, você estará pecando contra Cristo.
13 Ore eru nonji uqo mo nobe oiji maŋkekerisie ogone mauŋgae teme waki qaku agiburaŋ ega ine, nonji damaŋ mogo uqo oi so jikigaru nobemiŋ. Nonji ogone suruyoiŋgaru egu mauŋgae tebemiŋgo ore yameŋ keku dimago. Oŋu.
13 Portanto, se o alimento faz com que o meu irmão peque, nunca mais vou comer carne a fim de que eu não seja a causa do pecado dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.