1 Coríntios 8

Maŋkekerisiere Biŋe Quraŋ Jojofo Gariine (MLH) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ŋoŋo uqo nemu gboŋ yoŋore pesiŋ ruruaine ore quraŋ quraŋgabi uŋsowoŋ iŋi mibemiŋ: Manjojokoji bapi ŋabeiŋ. Noigoi mibi goineji iŋi miegobi, “Sosowo niŋoji nemu gboŋ yoŋore fuŋne mane mukubeneŋ omaine fukega.” Buŋo oi foriine yobu fukega, oi manegobeneŋ. Ŋoŋo mamane oŋuine miku gokabi maŋ-ŋaŋunji pakereko suŋ oŋuine furarieru erioŋbarioŋ kamasi eegobi. Oŋu eru roiŋgaru jijibu gogobi. Kadi buŋo qoruine oi manjijojoko. Kadi oŋuine oiji noŋunde maŋnoŋuŋ bobiaŋgame basanaŋ ee einebeneŋ.
1 Ora, no tocante às coisas sacrificadas aos ídolos, sabemos que todos temos ciência. A ciência incha, mas o amor edifica.
2 Moji “Buŋo more fuŋne mane mukugo,” oi miineji miga, iŋore mamane-muku foriineji so fukeko jikigaru qouma goga.
2 E, se alguém cuida saber alguma coisa, ainda não sabe como convém saber.
3 Oi buŋoji akoŋ migayoŋ, moji Anutu maŋineji jojoko eteega, Anutuji iŋore maneko foriine fukega.
3 Mas, se alguém ama a Deus, esse é conhecido dele.
4 Uqo nemu gboŋ yoŋore pesiŋ ruabuŋ, oi nokimiŋ me mata? Buŋo iŋi miegobi, “Nemu gboŋ oi ofoŋ foriine so gogobi ore kegoi fukegobi,” eru buŋo mo oi iŋi, “Anutu moakonji goga. Ogoine mo mata.” Buŋo yoyoka oi foriine fukegobire, oi manegobeneŋ.
4 Assim que, quanto ao comer das coisas sacrificadas aos ídolos, sabemos que o ídolo nada é no mundo e que não há outro Deus, senão um só.
5 Buŋo ore fuŋine oi iŋi, “Gemo nemuine nemuine,” tinayaŋuŋ oŋu miegobi, oi kokoine gogobi. Qonikiŋgo me moreŋgo gogobi, oi soine so manegobeneŋ. Fofori gemokaku, nemu eru ŋi koito oi kokoine gogobi.
5 Porque, ainda que haja também alguns que se chamem deuses, quer no céu quer na terra (como há muitos deuses e muitos senhores),
6 Oi gogobiyoŋ, oi jibu Anutu moakoŋ iŋoji akoŋ noŋunde ofuŋnoŋuŋ eru Mamanoŋuŋ fukega. Iŋoji ya sosowo bofukeko fukeya. Gogonoŋuŋ iŋore gokimiŋgo eru noreko gogobeneŋ. Oŋuakoŋ Ofoŋ moakoŋ Yesu Kristo goga. Iŋoji Anutu bapigako ya sosowo bofukebu. Niŋo oŋuakoŋ bapi nobeko goku sanaŋgaegobeneŋ.
6 todavia, para nós há um só Deus, o Pai, de quem é tudo e para quem nós vivemos; e um só Senhor, Jesus Cristo, pelo qual são todas as coisas, e nós por ele.
7 Oŋu manesiŋ gagobeneŋyoŋ, ŋiŋigo sosowoji mamane-muku oŋuine oi so roru gogobi. Oi matayoŋ, goineji rone nemu gboŋ ohoweyaŋuŋ baku mane sanaŋgabuŋ ore eru damaŋ yoo oŋuakoŋ jikigaru uqo nemu gboŋ yoŋore pesiŋ ruruaine oi noku oŋuine oiji afagaru nemupuŋaŋuŋ oi manesuku gogobi. Maŋyaŋunji gbagbaŋine fukeko maŋyoka eru nobi maŋyaŋuŋ oiji kejigaega.
7 Mas nem em todos há conhecimento; porque alguns até agora comem, no seu costume para com o ídolo, coisas sacrificadas ao ídolo; e a sua consciência, sendo fraca, fica contaminada.
8 Kejigaegayoŋ, uqoji oga noberu Anuture bembeŋgo so rua nobeega. Uqo sowo gokimiŋ, oiji sisibiri so bofukekimiŋ. Uqo noku gokimiŋ, tinabiŋenoŋunji oiji so sogueiŋ.
8 Ora, o manjar não nos faz agradáveis a Deus, porque, se comemos, nada temos de mais, e, se não comemos, nada nos falta.
9 Oi jibu uqo sosowo noiŋgo afagagobi, ŋoŋoji qaŋgoqasa kosa egu gonimiŋ ore sisiŋaŋ eku goinebi. Qaŋgoqasa oŋu gobi goineji ŋone ŋaberu maŋyaŋuŋ gbagbaŋine oiji sembeako waki egu yabeiŋ.
9 Mas vede que essa liberdade não seja de alguma maneira escândalo para os fracos.
10 Ore fuŋine oi iŋi: Goji mamane-muku foriine roru goku afagaru nemu gboŋ soriŋineo raru ŋeku uqo munjaŋ nonde ogogo moji ŋone guko iŋi yobiŋgaiŋ: Maŋineji gbagbaŋine fukeko maŋyoka ega, iŋoji oŋu ŋone guru maŋineji pakereko afagaru uqo nemu gboŋ yoŋore pesiŋ ruruaine oi noku wakiru qana.
10 Porque, se alguém te vir a ti, que tens ciência, sentado à mesa no templo dos ídolos, não será a consciência do que é fraco induzida a comer das coisas sacrificadas aos ídolos?
11 Gore mamane-muku foriine oiji gogakere maŋkekerisie ogo bapakareko maŋyoka paiineo gbagbaŋine fukega ore eru afagaru noku waki qana. Kristoji iŋore eru komeyayoŋ, uqo oi noku oŋu waki qaku sibirigame so sagaiŋ.
11 E, pela tua ciência, perecerá o irmão fraco, pelo qual Cristo morreu.
12 Sibirigaiŋyoŋ, maŋkekerisie ogopuŋaŋuŋ oŋu bosembea yabeku maŋyaŋuŋ gbagbaŋine oi qa ketotieru agiburaŋ eegobi, oŋuine oiji Kristo iŋoyoŋe qomukuru agiburaŋ eegobi.
12 Ora, pecando assim contra os irmãos e ferindo a sua fraca consciência, pecais contra Cristo.
13 Ore eru nonji uqo mo nobe oiji maŋkekerisie ogone mauŋgae teme waki qaku agiburaŋ ega ine, nonji damaŋ mogo uqo oi so jikigaru nobemiŋ. Nonji ogone suruyoiŋgaru egu mauŋgae tebemiŋgo ore yameŋ keku dimago. Oŋu.
13 Pelo que, se o manjar escandalizar a meu irmão, nunca mais comerei carne, para que meu irmão não se escandalize.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.