1 Coríntios 6

Maŋkekerisiere Biŋe Quraŋ Jojofo Gariine (MLH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Maŋkekerisie ŋiŋigo botuŋaŋuŋgo moji ogoine buŋo koroineo ruaiŋgo manega ine, iŋoji Anuture ŋiŋigo gbagbataeŋine yadureru ŋiŋigo kekesiine yoŋore jiŋoyaŋuŋgo rako so sagaga. Mata! Maŋkekerisiere yaura ŋiŋigo bapi nimiŋgo ore weu yareme mimiineke fukega.
1 Quando algum de vós tem litígio contra outro, como é que se atreve a pedir justiça perante os injustos, em vez de recorrer aos {irmãos} santos?
2 Anuture ŋiŋigo gbagbataeŋine niŋoji kantriine kantriine yoŋore buŋo osoeru mitarikimiŋ, oi mane foregobi. Ŋoŋo moreŋ sosowo yoŋore buŋo mitarinimiŋ ore so fukegobi ine, uruŋu eru buŋo memenda osoeru mitarinimiŋ ore so, so fukenobuŋ? Ŋoŋo fofori ore so fukegobi.
2 Não sabeis que os santos julgarão o mundo? E, se o mundo há de ser julgado por vós, seríeis indignos de julgar os processos de mínima importância?
3 Maŋkekerisie ŋiŋigo niŋoji Sombuŋ mimerereŋpunoŋuŋ yoŋore buŋo osoeru mitarikimiŋ, oi mane foregobi. Ore so fukegobeneŋ ine, moreŋgo gogore buŋo oi afagaru osoeru soine mitariekimiŋ.
3 Não sabeis que julgaremos os anjos? Quanto mais as pequenas questões desta vida!
4 Ore eru moreŋgo gogore buŋo botuŋaŋuŋgo fukeega, buŋoŋaŋuŋ oi wamore sakibe yoŋore buŋo koroineo roperu mitarinimiŋgo weu yareegobi? Maŋkekerisiere yaura ŋiŋigo botuŋaŋuŋgo mipemiriŋ eŋareegobi, yoŋore jibu buŋo damaŋineo manebi ropeega. Oi so sagaga.
4 No entanto, quando tendes contendas desse gênero, escolheis para juízes pessoas cuja opinião é tida em nada pela Igreja.
5 Buŋo oi mimi qa ŋarebemiŋ ore migo. Mamanesiŋ ŋiŋigo ŋoŋore botugo buŋo pega, ŋoŋoreone more maŋgboroŋine sagako buŋo oi soine mitariiŋgo so fukega me mata? Ŋoŋo soine botuŋaŋuŋgone ŋi oŋuine bofukenimiŋ.
5 Digo-o para confusão vossa. Será possível que não há entre vós um homem sábio, nem um sequer que possa julgar entre seus irmãos?
6 Mata kamasi fukeko maŋkekerisie ogo moji ogoine sakibe yoŋore buŋo koroineo ruaega. Oŋu eru ŋiŋigo Anutu so manesiŋ gagobi, yoŋore jiŋo maio raru buŋo giore weu yareega. Oi so sagaga.
6 Mas um irmão litiga com outro irmão, e isso diante de infiéis!
7 Botuŋaŋuŋgo buŋo koroineo rurua eegobi, oŋuine oiji ŋoŋo-ŋaŋe waki ŋabeko Kristore tinabiŋeji wawakiine fukeko gogobi. Ŋiŋigoji bosembea ŋabebi maŋ-ŋaŋuŋ ore eru pakereko buŋoo rua yarebi Anuture jiŋoo so sagaga. Eadu eru yaŋaŋuŋ poreru robi ŋoŋo mobeine so bokirie yarebi oŋuine oiji Kristore fuŋneji kuririineke fukeiŋ.
7 Na verdade, já é um mal para vós o fato de terdes processos uns contra os outros. Por que não preferis sofrer injustiça? Por que não preferis ser espoliados?
8 Ŋoŋo Kristore tina iŋi bosembeaegobi: Oi ŋoŋo-ŋaŋe eadu eru ŋiŋigo bosembea yabeku yayaŋuŋ poreru roegobi. Maŋkekerisie ogopuŋaŋuŋ yoŋore oŋuakoŋ eyareegobi.
8 Não! Vós é que fazeis injustiça, vós é que espoliais - e isso entre irmãos!
9 Ŋiŋigo iŋgoŋmaŋgoŋine yoŋoji Anutu qorumaŋinere maŋgo roperu ŋeŋe so ronimiŋ, oi manegobi. Eeboboŋaŋuŋgo eadu ee eku tiŋtuŋ egu einebi. Goineji boesau eru nemu gboŋ ohoweyaŋuŋ baku miteŋ gaegobi. Goineji ŋoe ŋonuŋ gogo odureru jikiboti eegobi. Goineji monende kosa rorobaba eku gogobi eru ŋi yokoyoke akoŋ ŋigo yokoyoke akoŋ rorobaba eku gogobi. Oŋuine yoŋoji Anuture qorumande biŋe so fukegobi.
9 Acaso não sabeis que os injustos não hão de possuir o Reino de Deus? Não vos enganeis: nem os impuros, nem os idólatras, nem os adúlteros, nem os efeminados, nem os devassos,
10 Goineji kiaŋ roku yare suroŋ fukeru roku roiŋgo ore sase eegobi. Goineji obu sanaŋine noku bobojibu fukeru kosa igosisi eegobi. Goineji ya kigaku kiaŋ baegobi. Ŋiŋigo oŋuineji Anuture qorumaŋ oi biŋe so qoqo enimiŋ.
10 nem os ladrões, nem os avarentos, nem os bêbados, nem os difamadores, nem os assaltantes hão de possuir o Reino de Deus.
11 Ŋoŋoreone goineji rone oŋu gobuŋyoŋ, jiki Ofoŋnoŋuŋ Yesu Kristo raugabi dariineji jureru roosoe ŋabeme iŋore tinao gbagbataeŋine fukebuŋ. Bofosike ŋabeko Anutunoŋunde Moroji dobe ŋabeko poretiŋgaru gogobi. Oŋu.
11 Ao menos alguns de vós têm sido isso. Mas fostes lavados, mas fostes santificados, mas fostes justificados, em nome do Senhor Jesus Cristo e pelo Espírito de nosso Deus.
12 Nonji ya sosowo soine babemiŋgo so fukegoyoŋ, ya sosowoji so bobiaŋ nuiŋ. Ya sosowo soine babemiŋgo so fukegoyoŋ, ya moji siŋaŋ egu fuke nareiŋgo ore sisiŋaŋ eego.
12 Tudo me é permitido, mas nem tudo convém. Tudo me é permitido, mas eu não me deixarei dominar por coisa alguma.
13 “Uqo oi uqo akoŋ. Oi beumaŋgonoŋunde eru ŋega. Beumaŋgonoŋuŋ oi uqo munjaŋ nobeneŋ rakaiŋ ore eru ŋega.” Moji oŋu minayoŋ, Anutuji uqo eru beumaŋgo oi moko mitariko mataenimi. Saki funoŋuŋ oi boesau ekimiŋgo ore matayoŋ, Ofonde gio bakimiŋ ore eru ŋega. Oŋu ŋeko iŋoyoŋe saki funoŋuŋ fiaiŋgo ore uqo ya noreega.
13 Os alimentos são para o estômago e o estômago para os alimentos: Deus destruirá tanto aqueles como este. O corpo, porém, não é para a impureza, mas para o Senhor e o Senhor para o corpo:
14 Anutu iŋoyoŋunde usunji Ofoŋ Yesu bogboreko komegone pakereya, iŋoji niŋo oŋuakoŋ bogbore nobeko pakerekimiŋ.
14 Deus, que ressuscitou o Senhor, também nos ressuscitará a nós pelo seu poder.
15 Ŋoŋore saki fuŋaŋunji Kristoke jikigaru iŋore saki mobeine fukegobi, oi manegobi me mata? Ore eru nonji Kristore saki fu mobeine mo roru kadi yasogo ŋigoke qakatobemiŋ me mata? Oi mata yobu! Oi boke!
15 Não sabeis que vossos corpos são membros de Cristo? Tomarei, então, os membros de Cristo e os farei membros de uma prostituta? De modo algum!
16 Anutuji buŋoine iŋi miko pega, “Yokoji saki fu moakoŋ fukenimi.” Ore eru moji kadi yasogo ŋigoke qakatoga, iŋoji iŋoke saki fu moakoŋ fukenimi. Oi manegobi me mata?
16 Ou não sabeis que o que se ajunta a uma prostituta se torna um só corpo com ela? Está escrito: Os dois serão uma só carne {Gn 2,24}.
17 Moakoŋ fukenimiyoŋ, moji Ofoŋke qakatoga, iŋore iiruji Ofonde Moroke qodureme moakoŋ fukeru gonimi.
17 Pelo contrário, quem se une ao Senhor torna-se com ele um só espírito.
18 Boesau oi useru bokeinebi. Agiburaŋ goine oi me oi eegobeneŋ, oi sosowo sakinoŋunde sakigo fukeega. Moji boesau eega, iŋoji iŋoyoŋunde saki bosembearu agiburaŋ eega.
18 Fugi da fornicação. Qualquer outro pecado que o homem comete é fora do corpo, mas o impuro peca contra o seu próprio corpo.
19 Saki fuŋaŋunji Moro Tiriinere Biŋe soriŋ (tempel) fukega. Anutuji Moroine ŋareme raugabi maŋ-ŋaŋuŋgo goga. Ore eru ŋoŋo-ŋaŋunde biŋe so fukegobi, oi manegobi me mata?
19 Ou não sabeis que o vosso corpo é templo do Espírito Santo, que habita em vós, o qual recebestes de Deus e que, por isso mesmo, já não vos pertenceis?
20 Ŋoŋo-ŋaŋunde biŋe matayoŋ, Kristoji ya soguineji furiŋaŋuŋ bako iŋore biŋe fukebuŋ. Ore eru sakiŋaŋuŋgo eebobo gbagbataeŋine ebi Anuture tinabiŋeji saueru raiŋ. Oŋu.
20 Porque fostes comprados por um grande preço. Glorificai, pois, a Deus no vosso corpo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.