1 Coríntios 6
Maŋkekerisiere Biŋe Quraŋ Jojofo Gariine (MLH) vs NVT
1 Maŋkekerisie ŋiŋigo botuŋaŋuŋgo moji ogoine buŋo koroineo ruaiŋgo manega ine, iŋoji Anuture ŋiŋigo gbagbataeŋine yadureru ŋiŋigo kekesiine yoŋore jiŋoyaŋuŋgo rako so sagaga. Mata! Maŋkekerisiere yaura ŋiŋigo bapi nimiŋgo ore weu yareme mimiineke fukega.
1 Quando algum de vocês tem um desentendimento com outro irmão, como se atreve a recorrer a um tribunal e pedir que injustos decidam a questão em vez de levá-la ao povo santo?
2 Anuture ŋiŋigo gbagbataeŋine niŋoji kantriine kantriine yoŋore buŋo osoeru mitarikimiŋ, oi mane foregobi. Ŋoŋo moreŋ sosowo yoŋore buŋo mitarinimiŋ ore so fukegobi ine, uruŋu eru buŋo memenda osoeru mitarinimiŋ ore so, so fukenobuŋ? Ŋoŋo fofori ore so fukegobi.
2 Vocês não sabem que um dia nós, os santos, julgaremos o mundo? E, uma vez que vocês julgarão o mundo, acaso não são capazes de decidir entre vocês nem mesmo essas pequenas causas?
3 Maŋkekerisie ŋiŋigo niŋoji Sombuŋ mimerereŋpunoŋuŋ yoŋore buŋo osoeru mitarikimiŋ, oi mane foregobi. Ore so fukegobeneŋ ine, moreŋgo gogore buŋo oi afagaru osoeru soine mitariekimiŋ.
3 Não sabem que julgaremos os anjos? Que dizer, então, dos desentendimentos corriqueiros desta vida?
4 Ore eru moreŋgo gogore buŋo botuŋaŋuŋgo fukeega, buŋoŋaŋuŋ oi wamore sakibe yoŋore buŋo koroineo roperu mitarinimiŋgo weu yareegobi? Maŋkekerisiere yaura ŋiŋigo botuŋaŋuŋgo mipemiriŋ eŋareegobi, yoŋore jibu buŋo damaŋineo manebi ropeega. Oi so sagaga.
4 Se vocês têm conflitos legais, por que levá-los para fora da igreja, a juízes que não fazem parte dela?
5 Buŋo oi mimi qa ŋarebemiŋ ore migo. Mamanesiŋ ŋiŋigo ŋoŋore botugo buŋo pega, ŋoŋoreone more maŋgboroŋine sagako buŋo oi soine mitariiŋgo so fukega me mata? Ŋoŋo soine botuŋaŋuŋgone ŋi oŋuine bofukenimiŋ.
5 Digo isso para envergonhá-los. Ninguém entre vocês tem sabedoria suficiente para resolver essas questões?
6 Mata kamasi fukeko maŋkekerisie ogo moji ogoine sakibe yoŋore buŋo koroineo ruaega. Oŋu eru ŋiŋigo Anutu so manesiŋ gagobi, yoŋore jiŋo maio raru buŋo giore weu yareega. Oi so sagaga.
6 Em vez disso, um irmão processa outro irmão diante dos descrentes!
7 Botuŋaŋuŋgo buŋo koroineo rurua eegobi, oŋuine oiji ŋoŋo-ŋaŋe waki ŋabeko Kristore tinabiŋeji wawakiine fukeko gogobi. Ŋiŋigoji bosembea ŋabebi maŋ-ŋaŋuŋ ore eru pakereko buŋoo rua yarebi Anuture jiŋoo so sagaga. Eadu eru yaŋaŋuŋ poreru robi ŋoŋo mobeine so bokirie yarebi oŋuine oiji Kristore fuŋneji kuririineke fukeiŋ.
7 O simples fato de terem essas ações judiciais entre si já é uma derrota para vocês. Por que não aceitar a injustiça sofrida? Por que não arcar com o prejuízo?
8 Ŋoŋo Kristore tina iŋi bosembeaegobi: Oi ŋoŋo-ŋaŋe eadu eru ŋiŋigo bosembea yabeku yayaŋuŋ poreru roegobi. Maŋkekerisie ogopuŋaŋuŋ yoŋore oŋuakoŋ eyareegobi.
8 Em vez disso, vocês mesmos cometem injustiças e causam prejuízos até contra os próprios irmãos.
9 Ŋiŋigo iŋgoŋmaŋgoŋine yoŋoji Anutu qorumaŋinere maŋgo roperu ŋeŋe so ronimiŋ, oi manegobi. Eeboboŋaŋuŋgo eadu ee eku tiŋtuŋ egu einebi. Goineji boesau eru nemu gboŋ ohoweyaŋuŋ baku miteŋ gaegobi. Goineji ŋoe ŋonuŋ gogo odureru jikiboti eegobi. Goineji monende kosa rorobaba eku gogobi eru ŋi yokoyoke akoŋ ŋigo yokoyoke akoŋ rorobaba eku gogobi. Oŋuine yoŋoji Anuture qorumande biŋe so fukegobi.
9 Vocês não sabem que os injustos não herdarão o reino de Deus? Não se enganem: aqueles que se envolvem em imoralidade sexual, adoram ídolos, cometem adultério, se entregam a práticas homossexuais,
10 Goineji kiaŋ roku yare suroŋ fukeru roku roiŋgo ore sase eegobi. Goineji obu sanaŋine noku bobojibu fukeru kosa igosisi eegobi. Goineji ya kigaku kiaŋ baegobi. Ŋiŋigo oŋuineji Anuture qorumaŋ oi biŋe so qoqo enimiŋ.
10 são ladrões, avarentos, bêbados, insultam as pessoas ou exploram os outros não herdarão o reino de Deus.
11 Ŋoŋoreone goineji rone oŋu gobuŋyoŋ, jiki Ofoŋnoŋuŋ Yesu Kristo raugabi dariineji jureru roosoe ŋabeme iŋore tinao gbagbataeŋine fukebuŋ. Bofosike ŋabeko Anutunoŋunde Moroji dobe ŋabeko poretiŋgaru gogobi. Oŋu.
11 Alguns de vocês eram assim, mas foram purificados e santificados, declarados justos diante de Deus no nome do Senhor Jesus Cristo e pelo Espírito de nosso Deus.
12 Nonji ya sosowo soine babemiŋgo so fukegoyoŋ, ya sosowoji so bobiaŋ nuiŋ. Ya sosowo soine babemiŋgo so fukegoyoŋ, ya moji siŋaŋ egu fuke nareiŋgo ore sisiŋaŋ eego.
12 “Tudo me é permitido”, mas nem tudo convém. “Tudo me é permitido”, mas não devo me tornar escravo de nada.
13 “Uqo oi uqo akoŋ. Oi beumaŋgonoŋunde eru ŋega. Beumaŋgonoŋuŋ oi uqo munjaŋ nobeneŋ rakaiŋ ore eru ŋega.” Moji oŋu minayoŋ, Anutuji uqo eru beumaŋgo oi moko mitariko mataenimi. Saki funoŋuŋ oi boesau ekimiŋgo ore matayoŋ, Ofonde gio bakimiŋ ore eru ŋega. Oŋu ŋeko iŋoyoŋe saki funoŋuŋ fiaiŋgo ore uqo ya noreega.
13 “Os alimentos foram feitos para o estômago, e o estômago para os alimentos.” É verdade, mas um dia Deus acabará com os dois. Vocês, contudo, não podem dizer que nosso corpo foi feito para a imoralidade sexual. Ele foi feito para o Senhor, e o relacionamento que o Senhor tem conosco inclui nosso corpo.
14 Anutu iŋoyoŋunde usunji Ofoŋ Yesu bogboreko komegone pakereya, iŋoji niŋo oŋuakoŋ bogbore nobeko pakerekimiŋ.
14 Portanto, Deus nos ressuscitará dos mortos por seu poder, assim como ressuscitou o Senhor.
15 Ŋoŋore saki fuŋaŋunji Kristoke jikigaru iŋore saki mobeine fukegobi, oi manegobi me mata? Ore eru nonji Kristore saki fu mobeine mo roru kadi yasogo ŋigoke qakatobemiŋ me mata? Oi mata yobu! Oi boke!
15 Vocês não sabem que seu corpo é, na realidade, membro de Cristo? Acaso um homem deve tomar seu corpo, que faz parte de Cristo, e uni-lo a uma prostituta? De maneira nenhuma!
16 Anutuji buŋoine iŋi miko pega, “Yokoji saki fu moakoŋ fukenimi.” Ore eru moji kadi yasogo ŋigoke qakatoga, iŋoji iŋoke saki fu moakoŋ fukenimi. Oi manegobi me mata?
16 E vocês não sabem que se um homem se une a uma prostituta ele se torna um corpo com ela? Pois as Escrituras dizem: “Os dois se tornam um só”.
17 Moakoŋ fukenimiyoŋ, moji Ofoŋke qakatoga, iŋore iiruji Ofonde Moroke qodureme moakoŋ fukeru gonimi.
17 Mas a pessoa que se une ao Senhor tem com ele uma união de espírito.
18 Boesau oi useru bokeinebi. Agiburaŋ goine oi me oi eegobeneŋ, oi sosowo sakinoŋunde sakigo fukeega. Moji boesau eega, iŋoji iŋoyoŋunde saki bosembearu agiburaŋ eega.
18 Fujam da imoralidade sexual! Nenhum outro pecado afeta o corpo como esse, pois a imoralidade sexual é um pecado contra o próprio corpo.
19 Saki fuŋaŋunji Moro Tiriinere Biŋe soriŋ (tempel) fukega. Anutuji Moroine ŋareme raugabi maŋ-ŋaŋuŋgo goga. Ore eru ŋoŋo-ŋaŋunde biŋe so fukegobi, oi manegobi me mata?
19 Vocês não sabem que seu corpo é o templo do Espírito Santo, que habita em vocês e lhes foi dado por Deus? Vocês não pertencem a si mesmos,
20 Ŋoŋo-ŋaŋunde biŋe matayoŋ, Kristoji ya soguineji furiŋaŋuŋ bako iŋore biŋe fukebuŋ. Ore eru sakiŋaŋuŋgo eebobo gbagbataeŋine ebi Anuture tinabiŋeji saueru raiŋ. Oŋu.
20 pois foram comprados por alto preço. Portanto, honrem a Deus com seu corpo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.