1 Coríntios 6
Maŋkekerisiere Biŋe Quraŋ Jojofo Gariine (MLH) vs NAA
1 Maŋkekerisie ŋiŋigo botuŋaŋuŋgo moji ogoine buŋo koroineo ruaiŋgo manega ine, iŋoji Anuture ŋiŋigo gbagbataeŋine yadureru ŋiŋigo kekesiine yoŋore jiŋoyaŋuŋgo rako so sagaga. Mata! Maŋkekerisiere yaura ŋiŋigo bapi nimiŋgo ore weu yareme mimiineke fukega.
1 Quando algum de vocês tem uma questão contra outro, como se atreve a submeter isso a juízo diante dos injustos e não diante dos santos?
2 Anuture ŋiŋigo gbagbataeŋine niŋoji kantriine kantriine yoŋore buŋo osoeru mitarikimiŋ, oi mane foregobi. Ŋoŋo moreŋ sosowo yoŋore buŋo mitarinimiŋ ore so fukegobi ine, uruŋu eru buŋo memenda osoeru mitarinimiŋ ore so, so fukenobuŋ? Ŋoŋo fofori ore so fukegobi.
2 Ou vocês não sabem que os santos hão de julgar o mundo? Ora, se o mundo deverá ser julgado por vocês, será que vocês não são competentes para julgar as coisas mínimas?
3 Maŋkekerisie ŋiŋigo niŋoji Sombuŋ mimerereŋpunoŋuŋ yoŋore buŋo osoeru mitarikimiŋ, oi mane foregobi. Ore so fukegobeneŋ ine, moreŋgo gogore buŋo oi afagaru osoeru soine mitariekimiŋ.
3 Por acaso vocês não sabem que havemos de julgar os próprios anjos? Quanto mais as coisas desta vida!
4 Ore eru moreŋgo gogore buŋo botuŋaŋuŋgo fukeega, buŋoŋaŋuŋ oi wamore sakibe yoŋore buŋo koroineo roperu mitarinimiŋgo weu yareegobi? Maŋkekerisiere yaura ŋiŋigo botuŋaŋuŋgo mipemiriŋ eŋareegobi, yoŋore jibu buŋo damaŋineo manebi ropeega. Oi so sagaga.
4 Portanto, quando precisam julgar negócios terrenos, por que vocês constituem como juízes aqueles que não têm nenhuma aceitação na igreja?
5 Buŋo oi mimi qa ŋarebemiŋ ore migo. Mamanesiŋ ŋiŋigo ŋoŋore botugo buŋo pega, ŋoŋoreone more maŋgboroŋine sagako buŋo oi soine mitariiŋgo so fukega me mata? Ŋoŋo soine botuŋaŋuŋgone ŋi oŋuine bofukenimiŋ.
5 Digo isso para a vergonha de vocês. Será que não existe nem ao menos um sábio entre vocês, que possa julgar entre seus irmãos?
6 Mata kamasi fukeko maŋkekerisie ogo moji ogoine sakibe yoŋore buŋo koroineo ruaega. Oŋu eru ŋiŋigo Anutu so manesiŋ gagobi, yoŋore jiŋo maio raru buŋo giore weu yareega. Oi so sagaga.
6 Mas um irmão vai a juízo contra outro irmão, e isto diante de não crentes!
7 Botuŋaŋuŋgo buŋo koroineo rurua eegobi, oŋuine oiji ŋoŋo-ŋaŋe waki ŋabeko Kristore tinabiŋeji wawakiine fukeko gogobi. Ŋiŋigoji bosembea ŋabebi maŋ-ŋaŋuŋ ore eru pakereko buŋoo rua yarebi Anuture jiŋoo so sagaga. Eadu eru yaŋaŋuŋ poreru robi ŋoŋo mobeine so bokirie yarebi oŋuine oiji Kristore fuŋneji kuririineke fukeiŋ.
7 O simples fato de moverem ações uns contra os outros já é completa derrota para vocês. Por que não preferem sofrer a injustiça? Por que não preferem ficar com o prejuízo?
8 Ŋoŋo Kristore tina iŋi bosembeaegobi: Oi ŋoŋo-ŋaŋe eadu eru ŋiŋigo bosembea yabeku yayaŋuŋ poreru roegobi. Maŋkekerisie ogopuŋaŋuŋ yoŋore oŋuakoŋ eyareegobi.
8 Mas vocês mesmos cometem injustiça e causam prejuízo, e isto aos próprios irmãos!
9 Ŋiŋigo iŋgoŋmaŋgoŋine yoŋoji Anutu qorumaŋinere maŋgo roperu ŋeŋe so ronimiŋ, oi manegobi. Eeboboŋaŋuŋgo eadu ee eku tiŋtuŋ egu einebi. Goineji boesau eru nemu gboŋ ohoweyaŋuŋ baku miteŋ gaegobi. Goineji ŋoe ŋonuŋ gogo odureru jikiboti eegobi. Goineji monende kosa rorobaba eku gogobi eru ŋi yokoyoke akoŋ ŋigo yokoyoke akoŋ rorobaba eku gogobi. Oŋuine yoŋoji Anuture qorumande biŋe so fukegobi.
9 Ou vocês não sabem que os injustos não herdarão o Reino de Deus? Não se enganem: nem imorais, nem idólatras, nem adúlteros, nem afeminados, nem homossexuais,
10 Goineji kiaŋ roku yare suroŋ fukeru roku roiŋgo ore sase eegobi. Goineji obu sanaŋine noku bobojibu fukeru kosa igosisi eegobi. Goineji ya kigaku kiaŋ baegobi. Ŋiŋigo oŋuineji Anuture qorumaŋ oi biŋe so qoqo enimiŋ.
10 nem ladrões, nem avarentos, nem bêbados, nem maldizentes, nem roubadores herdarão o Reino de Deus.
11 Ŋoŋoreone goineji rone oŋu gobuŋyoŋ, jiki Ofoŋnoŋuŋ Yesu Kristo raugabi dariineji jureru roosoe ŋabeme iŋore tinao gbagbataeŋine fukebuŋ. Bofosike ŋabeko Anutunoŋunde Moroji dobe ŋabeko poretiŋgaru gogobi. Oŋu.
11 Alguns de vocês eram assim. Mas vocês foram lavados, foram santificados, foram justificados no nome do Senhor Jesus Cristo e no Espírito do nosso Deus.
12 Nonji ya sosowo soine babemiŋgo so fukegoyoŋ, ya sosowoji so bobiaŋ nuiŋ. Ya sosowo soine babemiŋgo so fukegoyoŋ, ya moji siŋaŋ egu fuke nareiŋgo ore sisiŋaŋ eego.
12 “Todas as coisas me são lícitas”, mas nem todas convêm. “Todas as coisas me são lícitas”, mas eu não me deixarei dominar por nenhuma delas.
13 “Uqo oi uqo akoŋ. Oi beumaŋgonoŋunde eru ŋega. Beumaŋgonoŋuŋ oi uqo munjaŋ nobeneŋ rakaiŋ ore eru ŋega.” Moji oŋu minayoŋ, Anutuji uqo eru beumaŋgo oi moko mitariko mataenimi. Saki funoŋuŋ oi boesau ekimiŋgo ore matayoŋ, Ofonde gio bakimiŋ ore eru ŋega. Oŋu ŋeko iŋoyoŋe saki funoŋuŋ fiaiŋgo ore uqo ya noreega.
13 “Os alimentos são para o estômago, e o estômago existe para os alimentos.” Mas Deus destruirá tanto o estômago quanto os alimentos. Porém o corpo não é para a imoralidade, mas para o Senhor, e o Senhor, para o corpo.
14 Anutu iŋoyoŋunde usunji Ofoŋ Yesu bogboreko komegone pakereya, iŋoji niŋo oŋuakoŋ bogbore nobeko pakerekimiŋ.
14 Deus ressuscitou o Senhor e também nos ressuscitará pelo seu poder.
15 Ŋoŋore saki fuŋaŋunji Kristoke jikigaru iŋore saki mobeine fukegobi, oi manegobi me mata? Ore eru nonji Kristore saki fu mobeine mo roru kadi yasogo ŋigoke qakatobemiŋ me mata? Oi mata yobu! Oi boke!
15 Vocês não sabem que o corpo de cada um de vocês é membro de Cristo? E será que eu tomaria os membros de Cristo e os faria membros de uma prostituta? De modo nenhum!
16 Anutuji buŋoine iŋi miko pega, “Yokoji saki fu moakoŋ fukenimi.” Ore eru moji kadi yasogo ŋigoke qakatoga, iŋoji iŋoke saki fu moakoŋ fukenimi. Oi manegobi me mata?
16 Ou não sabem que o homem que se une à prostituta forma um só corpo com ela? Porque, como se diz, “os dois se tornarão uma só carne”.
17 Moakoŋ fukenimiyoŋ, moji Ofoŋke qakatoga, iŋore iiruji Ofonde Moroke qodureme moakoŋ fukeru gonimi.
17 Mas aquele que se une ao Senhor é um só espírito com ele.
18 Boesau oi useru bokeinebi. Agiburaŋ goine oi me oi eegobeneŋ, oi sosowo sakinoŋunde sakigo fukeega. Moji boesau eega, iŋoji iŋoyoŋunde saki bosembearu agiburaŋ eega.
18 Fujam da imoralidade sexual! Qualquer outro pecado que uma pessoa cometer é fora do corpo; mas aquele que pratica imoralidade sexual peca contra o próprio corpo.
19 Saki fuŋaŋunji Moro Tiriinere Biŋe soriŋ (tempel) fukega. Anutuji Moroine ŋareme raugabi maŋ-ŋaŋuŋgo goga. Ore eru ŋoŋo-ŋaŋunde biŋe so fukegobi, oi manegobi me mata?
19 Será que vocês não sabem que o corpo de vocês é santuário do Espírito Santo, que está em vocês e que vocês receberam de Deus, e que vocês não pertencem a vocês mesmos?
20 Ŋoŋo-ŋaŋunde biŋe matayoŋ, Kristoji ya soguineji furiŋaŋuŋ bako iŋore biŋe fukebuŋ. Ore eru sakiŋaŋuŋgo eebobo gbagbataeŋine ebi Anuture tinabiŋeji saueru raiŋ. Oŋu.
20 Porque vocês foram comprados por preço. Agora, pois, glorifiquem a Deus no corpo de vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.